Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 7 >> 

TB: Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk membangunkannya, katanya: "Bangunlah segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan Petrus.


AYT: Dan, lihat, seorang malaikat Tuhan berdiri di dekat Petrus dan cahaya bersinar di sel penjara itu, lalu malaikat itu menepuk rusuk Petrus dan membangunkannya, dengan berkata, “Cepat bangun!” Dan, rantai-rantai itu jatuh terlepas dari kedua tangannya.

TL: tiba-tiba terdirilah seorang malaekat Tuhan di situ, dan suatu cahaya bersinar di dalam bilik itu; lalu ditepuknya rusuk Petrus, sambil mengejutkan dia, katanya, "Bangunlah segera!" Maka gugurlah belenggunya daripada tangannya.

MILT: Maka tampaklah malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) berdiri, dan seberkas cahaya bersinar di dalam ruangan itu. Dan sambil menepuk bahu Petrus, ia membangunkannya sambil berkata, "Bangunlah dengan cepat!" Dan rantai-rantai itu jatuh terlepas dari kedua tangannya.

Shellabear 2010: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat Petrus dan kamar penjara itu disinari cahaya. Malaikat itu menepuk Petrus dan membangunkannya serta berkata, "Cepat! Bangun!" Rantai di tangan Petrus pun terlepas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat Petrus dan kamar penjara itu disinari cahaya. Malaikat itu menepuk Petrus dan membangunkannya serta berkata, "Cepat! Bangun!" Rantai di tangan Petrus pun terlepas.

Shellabear 2000: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat Petrus dan suatu cahaya menyinari kamar penjara itu. Malaikat itu menepuk Petrus dan membangunkannya serta berkata, “Cepat! Bangun!” Maka rantai itu pun terlepas dari tangan Petrus.

KSZI: Tiba-tiba malaikat Tuhan terdiri di situ dan cahaya menyinari bilik itu. Malaikat itu menepuk Petrus dan membangunkannya lalu berkata, &lsquo;Cepat bangun.&rsquo; Dalam sekelip mata gugurlah rantai dari tangan Petrus.

KSKK: Tiba-tiba tampaklah seorang malaikat Tuhan dan cahaya bersinar dalam ruang itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk membangunkannya, katanya, "Bangunlah segera! Seketika itu juga rantai-rantai lepas dari tangan Petrus.

WBTC Draft: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di sana, dan sebuah terang bercahaya di dalam ruangan itu. Malaikat menyentuh Petrus pada sisinya dan membangunkannya. Katanya, "Cepat, berdirilah." Rantai-rantai itu pun terlepas dari tangan Petrus.

VMD: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di sana, dan sebuah terang bercahaya di dalam ruangan itu. Malaikat menyentuh Petrus pada sisinya dan membangunkannya. Katanya, “Cepat, berdirilah.” Rantai-rantai itu pun terlepas dari tangan Petrus.

AMD: Tiba-tiba, malaikat Tuhan berdiri di sana dan ruangan itu bersinar dengan terang. Kemudian, malaikat menepuk Petrus dan membangunkannya sambil berkata, “Cepatlah, bangun!" Kemudian, rantai-rantai itu terlepas dari tangan Petrus.

TSI: Tiba-tiba sesosok malaikat muncul di sana, sehingga terang bersinar di dalam penjara itu. Malaikat itu menepuk bahu Petrus untuk membangunkan dia dan berkata, “Ayo berdiri, cepat!” Saat itu juga rantai-rantai tadi terlepas dari tangan Petrus.

BIS: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan suatu cahaya bersinar di dalam kamar penjara itu. Malaikat itu menggoyang-goyang Petrus sampai ia bangun. Lalu malaikat itu berkata, "Hai, cepat bangun!" Saat itu juga jatuhlah rantai besi dari tangan Petrus.

TMV: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan cahaya bersinar di dalam bilik penjara itu. Malaikat itu menggoyang-goyang Petrus dan membangunkan dia, lalu berkata, "Cepat bangun!" Pada saat itu juga jatuhlah rantai dari tangan Petrus.

BSD: Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan kamar penjara itu disinari cahaya. Malaikat itu mengguncangkan Petrus sampai ia bangun.

FAYH: Tiba-tiba dalam sel itu bersinarlah suatu cahaya dan seorang malaikat Tuhan berdiri di sampingnya! Malaikat itu menepuk Petrus untuk membangunkannya serta berkata, "Cepat bangun!" Maka belenggu Petrus terjatuh dari pergelangan tangannya.

ENDE: Tetapi tiba-tiba berdirilah dalam pendjara seorang Malaekat Tuhan, dan suatu tjahaja menjinari seluruh ruang. Malaekat itu menjentuh sisi Petrus hendak mendjagakannja,

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba adalah seorang malaekat Tuhan terdiri disitu, dan suatu cahaya bersinarlah dalam bilik itu: maka ditepuknya rusuk Peterus, lalu menyadarkan dia katanya, "Lekas bangun." Maka gugurlah rantai itu dari pada tangannya.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah terdiri sa'orang malaikat Toehan dan bersinarlah soeatoe tjehaja dalam pendjara itoe; maka sambil menepoek lamboeng Peteroes dibangoenkan malaikat itoe akandia, katanja: Sigeralah bangoen! Maka rantai itoepon loetjoetlah daripada tangannja.

Klinkert 1863: {Kis 5:19; 16:26} Maka lihat, ada satoe malaikat Toehan berdiri disitoe, dan satoe tjahja bersinar dalem itoe pandjara, lantas itoe malaikat poekoel sama lambong Petroes, dia bangoenken sama dia, katanja: Lekas bangoen! Lantas itoe rante goegoer dari tangannja.

Melayu Baba: Dan ada satu mla'ikat Tuhan berdiri dkat, dan ada satu trang berchahya-chahya dalam itu bilek: itu mla'ikat tpok Petrus punya rusok, dan kasi dia sdar, serta kata, "Lkas bangun." Dan rantai-nya terluchut deri dia punya tangan.

Ambon Draft: Maka takadjoh! satu me-la; ikat maha Tuhan adalah berdiri di pinggirnja dan satu penarangan bertjahajalah di dalam pandjara; dan sedang ija toki pinggang Petrus, ija membangunkanlah dija, dan katalah: Bangunlah awleh-mu dengan lakas! Bagitu dju-ga rante-rante itu gugorlah deri pada tangan-tangannja.

Keasberry 1853: Maka hieran, datanglah sa'orang muliekat Tuhan, maka bursinarlah suatu chaya dalam punjara itu: lain ditupoknya rusok Petros, dibangunkannya akan dia, katanya, Sugralah bangun. Maka tiba tiba gugorlah rantie deri tangannya itu.

Keasberry 1866: Maka hieran, datanglah sa’orang mŭliekat Tuhan, maka bŭrsinarlah suatu chahya dalam pŭnjara itu, lalu ditŭpoknya rusok Petros, dibangunkannya akan dia, katanya, Sŭgralah bangun. Maka tiba tiba gugorlah rantie deri tangannya itu.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan berdirilah hhadlir, dan sawatu tjahaja bersinarlah didalam gadong 'itu: maka 'ija pawn pitiklah lambong Petrus, dan djagakanlah dija, sabdanja: bangonlah lakas 2. Maka gugorlah segala rantejnja deri pada tangan 2.

AVB: Tiba-tiba malaikat Tuhan terdiri di situ dan cahaya menyinari bilik itu. Malaikat itu menepuk Petrus dan membangunkannya lalu berkata, “Cepat bangun.” Dalam sekelip mata gugurlah rantai daripada tangan Petrus.

Iban: Tekala nya siku melikat Tuhan pegari, lalu penampak ti terang manchar dalam rumah jil nya. Iya nempik rusuk Peter, lalu ngerak iya. Ku melikat nya bejaku, "Angkat jampat!" Rantai nya lalu tebelengka ari rekuan Peter.


TB ITL: Tiba-tiba <2400> berdirilah seorang malaikat <32> Tuhan <2962> dekat <2186> Petrus dan <2532> cahaya <5457> bersinar <2989> dalam <1722> ruang <3612> itu. Malaikat itu menepuk <3960> <4125> Petrus <4074> untuk membangunkannya <1453> <846>, katanya <3004>: "Bangunlah <450> segera <5034>!" Maka <2532> gugurlah <1601> rantai <254> itu dari <1537> tangan <5495> Petrus. [<2532> <1161> <1722> <846>]


Jawa: Dumadakan ana sawijining malaekate Pangeran jumeneng ing sacelake Rasul Petrus lan sel kono kapadhangan ing cahya. Malaekat mau banjur nyeblek Rasul Petrus, supaya wungu kalawan ngandika: “Enggal tangia!” Rantene nuli ucul saka ing astane Rasul Petrus.

Jawa 2006: Dumadakan ana malaékaté Pangéran jumeneng ing sacelaké Pétrus lan sèl kono kapadhangan ing cahya. Malaékat mau banjur nyablèk Pétrus, supaya wungu kalawan ngandika, "Énggal tangia!" Ranténé nuli ucul saka ing astané Pétrus.

Jawa 1994: Dumadakan ana Malaékating Pangéran jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: "Énggal tangia!" Sakal ranténé padha ucul saka tangané Rasul Pétrus.

Jawa-Suriname: Terus dadakan waé mulékaté Gusti ngadek nang sèl kono, semlorot madangi sèlé. Mulékaté terus nggugah rasul Pétrus: “Ndang tangi!” Sakwat ranténé utyul sangka tangané.

Sunda: Ujug-ujug jleg bae aya malaikat Pangeran ngadeg, kamar anjeunna ditahan mani hibar ku cahayana. Eta malaikat ngaguyah-guyah ngagugahkeun Petrus, saurna, "Geuwat hudang!" Harita keneh rante barogod panangan Petrus lesot.

Sunda Formal: Ujug-ujug, Jleg, aya malaikat ngadeg deukeut Petrus; kamar jadi hibar ku cahayana. Petrus digeuingkeun, saurna, “Geuwat hudang!” Dadak sakala, rante lesot tina leungeun Petrus.

Madura: O-tao malaekadda Pangeran ngadek e jadhiya, ban e kamar penjara jareya laju tera’. Bi’ malaekat jareya Petrus edhu-ondhu sampe’ abungo. Dhabuna malaekat jareya, "He! Duli jaga!" E bakto jareya keya rantay besse gella’ locot dhari tanangnga Petrus.

Bauzi: Labihadume modeha Boehàda Alat Am im gagu vou usemda meida labe ame da Petrus ousdam sel laba nom ilu duzu ab fauhaleham. Labi ame da labe Petrus bake li fu gago, “Petrus taho keesi usale,” lahame fu gagohemu Petrus udovai keesi usai modeha ame bes botehà niz teuna lam ahamo ab vuhatomoham.

Bali: Tan dumade jeg wenten malaekat Ida Sang Panembahan nyeleg irika, tur kamar pangkenge kasinarin antuk galang. Malaekate punika ngedig palan Dane Petrus, nanginin dane, sarwi ngandika sapuniki: “Bangunja enggalang!” Duk punika antene jeg keles saking tangan danene.

Ngaju: Te salenga malekat Tuhan mendeng intu hete tuntang ije kalawa manyingah huang kamar penjara te. Malekat te manggolak Petrus sampai ie misik. Palus malekat te hamauh, "Ayo bajeleng misik!" Hemben te kea rantai sanaman manjato bara lengen Petrus.

Sasak: Selung-selung malaẽkat Tuhan nganjeng lẽq derike dait araq sopoq cahaye saq besinar lẽq dalem kamar bui nike. Malaẽkat nike dodoq Petrus jangke ie ngase. Beterus manik malaẽkat nike, "Hai, becat ures!" Waktu nike ẽndah rantẽ besi nike teriq lẽman ime Petrus.

Bugis: Tennasenna-sennana malaéka’na Puwangngé tettong kuwaro sibawa séuwa cahaya mattappa ri laleng bili’na iyaro tarungkué. Iyaro malaéka’é nagottangngi Pétrus angkanna moto. Nainappa makkeda iyaro malaéka’é, "Eh, asitta’ko moto!" Iyatoro wettué naddenne ranté bessié polé ri limanna Pétrus.

Makasar: Ti’ring nia’mo malaeka’Na Batara ammenteng anjoreng, siagang accayami singaraka lalang ri kamara’na anjo tarungkua. Nironrommi Petrus ri anjo malaekaka, sa’genna ambangung Petrus. Nampa nakana anjo malaekaka, "He, ambangungko linta’!" Anjo wattua ta’lappasa’mi anjo rante bassi nipasikkoka ri limanna Petrus.

Toraja: pakalan nabendanmo misa’ malaeka’Na Puang inde to dio, sia den arrang parrang lan bilik iato; nasa’pa-sa’pami tu la’pekna Petrus sia natundan nakua: Millikko madomi’! Tobangmi tu rantena lan mai limanna.

Duri: Tangdikalannai naden malaeka'-Na Puang ke'deh jio sikandoppi' Petrus na den to arrang mangngarrang lan joo pangtarungkuan. Natundanni to Petrus, naroge-rogei to ajena nakuanni, "Ee! Mi'cokko madoi'!" Ta'pa tibuka bang unami to rante lan mai limanna.

Gorontalo: Debolo malaikati ngota lonto Allahuta'ala tilimihulao to talu le Petrus wawu tinela tuwawu tiliminelayi to huwali lo tutupa boyito. Malaikati boyito lola'apa ole Petrus momongu oliyo wawu loloiya odiye, ”Aliheo bongulo!” Lapatao rante pungu-pungu ole Petrus boyito ma lohuo.

Gorontalo 2006: Debolo malai̒kati lo Eeya tilimihulao̒ teto wau tinela tuwau lolinela ode delomo huwali lotutupa boito. Malai̒kati boito helo poheu-heulao̒ olei Petrus tilunggala tio lobongu. Tulusi malai̒kati boito lotahuda mao̒, "Wuu, hua̒a pobongulo!" To saaa̒tilo boito malodehu lomola rante wate lonto uluu̒ lei Petrus.

Balantak: Ola-olan malaa'ikatna Tumpu nokumekerer indo'o ka' isian ruar na lalomna tambin na tarungkuan iya'a. Malaa'ikat iya'a ninsimpumo i Petrus pataka i Petrus nosuri. Kasi taena malaa'ikat iya'a, “Wangon, dongan!” Tempo iya'a uga' rante besi men nipungukon i Petrus liuliu nokolakasian.

Bambam: Pissananna ke'de' dam mesa malaika'na Debata dio ampe'na Petrus anna pangkähhä illaam tahungkum. Ussappa sa'dena Petrus indo malaika' natundam napasindum naua: “Pasihha'i bangom!” Iya lappa' siaham indo hante bassi dio limanna Petrus.

Kaili Da'a: Sampegoli naratamo malaeka i Pue nekanggore ri setu, pade reme newanta riara tombi nu tarunggu etu. Malaeka etu nantapee-pee palena ri koro i Petrus mombalike i'a. Nangulimo malaeka etu, "Pembangumo masalisa!" Tempo etu wo'u nakabasaka mbotomo rante ase nggari pale i Petrus etu.

Mongondow: Indoianmai no'isindogbií magií malaekat i Tuhan kon tua bo nonimbayag kom bonu im ponjara. Malaekat tatua noguḷung ko'i Petrus sahinggai in no'i bangon. Bo malaekat tatua noguman, "Hei, ḷagidon pobangon!" Daí kon dodaipa doman intua bo notontak in rante uatoi inta pinotokig kon limanya.

Aralle: Pihsananna tahpa ahang mesa malaeka'na Puang Alataala di behinna Petrus anna pansillo' umballoi yato tahungkung. Inde malaeka' untuhpa' kasihinna Petrus naheke anna naoaintee, "Penandaii kaleha!" Ya' tibuhke siarang yato hante di hao di teyyena Petrus.

Napu: Agayana tanga kaindi, unga pea ara au mewangka i lalu tarunggu, lawi mesupami hadua malaekana Pue. Malaeka iti moruami Peturu, nauliangaa: "Hoholigako mearo!" I tempo iti, unga pea tekakahi rante au rapopohilu tayena.

Sangir: Ene malạekatẹ̌ e sěngkianụ e rimarisị sene, kụ piạ e tualagẹ̌ siměnnang su ral᷊ungu tahungkụ e. Malạekatẹ̌ e měngkatewe něngangiọ si Petrus sarangkewe i sie nẹ̌bangung. Bọu ene malạekatẹ̌ e nẹ̌berạe, "Ei lighạko pẹ̌bangung!" Su tempo ene lai sěngkianụ e nanawo hante uase wọu l᷊iman Petrus.

Taa: Pei ri raya mburi etu, kodi majoli rata samba’a pomakau i mPue Allah yako ri saruga pei makore ri awe i mPetrus. Pasi re’e seja reme to mangansindo songi etu. Yako etu pomakau etu mangantobe i Petrus ia damangalike, ia manganto’o, “Pambangu nakajoli.” Wali ri tempo etu semo rante pungunya etu tilapa yau yako ri pale i mPetrus.

Rote: No kaiboik, Lamatua ka ata nusa so'dan esa napadeik nai kama ndia dalek, de masa'ak esa nangale'o nai kama ndia dalek. Ata nusa so'dak ndia kakakuk Petrus losa ana fo'a. Boema ata nusa so'dak ndia nafa'dan nae, "Wei, fo'a lai lai leona!" No hatematak ndia boe, namosina nanapa'ak nai Petrus lima na, tu'dahenin.

Galela: Imatodoka o Jou Awi malaikat moi imaokoye de o nita yodisiwa o bui ma ngihi ma rabaka. Kagena de o malaikat o Petrus iwisosihito sidago womomi, de itemo unaka, "He! Taika nomaoko!" Gila-gila awi rate awi giaka ipalako so ituraka.

Yali, Angguruk: Kahaleg lit weregman malaikat Ninikni Allahn monde fibahon ino Petrus wereg ambeg kibareg asinandi umbagpag turuk latfag. Umbagpag turuk lit malaikat inowen Petrus umbandumu kik haruk lit elel hibareg, "Folo-folo in amin," ibagma in atukmen hele inggik wareg latfahon ino loloho wambibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ito'ingowa 'ena ma Jou wi mala'ekati 'ima'okodeu ge'enaka, de ma ngii ge'ena 'ikinitara ka ma moiku. Ma mala'ekati ge'ena 'o Petrus witomanga wisigiwi-giwi de 'ingose 'ato, "Ee, taitika nomomiki!" Kage'ena de wi giama ma bu-busuku 'o rate ge'ena ma 'ipidili so 'itotakokau.

Karo: Jenari rempet tedis malekat Tuhan deherken Petrus, janah terang ersinalsal i bas penjara e. Itamaken malekat e tanna ku babo bara Petrus, ingetina ia nina, "Kekekenlah!" Minter mosar rante si ngiket tan Petrus.

Simalungun: Tapi tonggor ma, roh ma sada malekat ni Tuhan in, anjaha marsinalsal ma sada panondang i kamar ai. Idugur ma i lambung ni si Petrus, laho mamuhoisi, nini ma, “Podas ma puho!” Anjaha mangkatektek ma gari ai humbani tanganni.

Toba: Dung i tompu ma ro surusuruan ni Tuhan i jadi marsinondang ma sada panondang di bilut i, dituktuk ma lambung ni si Petrus manungguli ibana, huhut didok: Hatop ma ho hehe! Jadi marpeutan ma angka rante i sian tanganna.

Dairi: Nai sintempu mo cènder malaèkat Tuhan i bilik kurungen i mercuhaya mo sada penendang i sidi. Nai igoyok malaèkat i mo si Petrus asa ndungo, ninganna idokken, "O Petrus! Ndungo mo kono!" Nai mèter ntang-tang mo gejapkenna idi rantè bessi i tangan si Petrus i nai.

Minangkabau: Indak disangko-sangko, lah tagak sajo malekaik Tuhan disinan, ado cahayo nan mamanca di biliak pinjaro tu. Malekaik tu manggoyak-goyakkan badan si Petrus, sampai inyo tasintak. Mako bakatolah malekaik tu, "Oih Petrus, capeklah jago!" Sakutiko tu juwo, mako jatuahlah rantai basi nan di tangan si Petrus.

Nias: I'anema'õ muzizio ba da'õ mala'ika Zo'aya ba so zi haga bakha ba gurunga andrõ. Ifadõgõdõgõ Wetero mala'ika andrõ irege maoso ia. Imane mala'ika, "Alio'õ faoso!" I'anema'õ atoru rate si'õli ba danga Wetero.

Mentawai: Iageti tulut puriónangan sedda malaikat Tuhan, putoronangan itoroji bagat penjara. Pajiujiginangan si Petrus malaika, teret suru nia. Kuanangan ka matania malaika, "Olaaké nutusuru!" Iangan leú et tetrenia, belé rattei labá ka kabeinia si Petrus.

Lampung: Tiba-tiba malaikat Tuhan cecok di dudi rik suatu cahaya besinar di delom kamar bui ano. Malaikat udi ngeguyang-guyang Petrus sampai ia minjak. Raduni malaikat udi cawa, "Hai, geluk minjak!" Waktu seno juga gugordo rantai besi jak culuk Petrus.

Aceh: Ngon hana teusangka-sangka malaikat Tuhan ka teudong nibak teumpat nyan dan saboh cahya muble-ble lam kama peunjara nyan. Malaikat nyan laju geuguncang-guncang Petrus sampoe Petrus teujaga. Laju geupeugah lé malaikat nyan, "Hai, bubagaih tabeudôh!" Watée nyan cit teuma rhot rante beuso nyang na bak jaroe Petrus.

Mamasa: Tokke'mi ke'de' mesa malaeka'na Puang Allata'alla dio sa'dena Petrus pangngarrang illalan tarungkun. Untuyong-tuyongmi Petrus anna ma'kada nakua: “Sirra'ko millik.” Lappa' siami rante dio limanna Petrus.

Berik: Aafer-aafer malaikata Tuhanmanaiserem Petrusem tarnap ga fyatetya. Ane nafa malaikatmana mwonap ga kautena. Malaikata jeiserem Petrus ga gin-gintene jamer Petrus aa irwena, ane ga aa bala, "Tatar, se irwe!" Jes jepserem rantena jeiserem ga aane fernebaatini Petrusem tafnawer.

Manggarai: Rodo hesé cengata malékat de Mori Keraéng ruis hi Pétrus agu gérak taung oné lo’ang bui hitu. Malékat hitu entap hi Pétrus kudut kéngkon, mai taén: “To’o gélang é!” Du hitu muing kedok taungs ranté oné mai limé di Pétrus.

Sabu: Ta harra hewakka ke ne naju Muri jhe la titu paanne jhe hahhi kelala do weo ke pa dhara kama ammu bhaddo ne. Ta la kenyoke-nyoke ke Petrus ri naju Deo ne tade merrai. Moko ta lii ke ne naju Deo ne pa Petrus, "Hai, kaddhi marri-ai!" Pa dhara awe naanne dhangnge ta heraddu ke ne rate bhahi he ngati rukemakku Petrus.

Kupang: Takuju sa, Tuhan pung ana bua satu dari sorga datang badiri di situ, ju itu kamar taráng bacaya. Ais, itu ana bua goyang kasi bangun sang Petrus bilang, “Peꞌu, é! Bangun capát!” Itu waktu ju, itu rante bési talapás memang dari Petrus pung tangan.

Abun: Petrus sem mit sa, an gensu Yefun Allah bi malaikat ge dik yo ma. Malaikat ne ben nu mit ne rer. Malaikat ne syimtok Petrus, malaikat ne sun Petrus, or malaikat ki do, "Nan sun kekro!" Sugane rantai ne sombok wé kadit Petrus syim.

Meyah: Gij motu insa koma ros beda Petrus ah ahaingkongka fob. Beda malaikat egens jeska Allah orogna rot efesa erek eisa eteb noba ot desi Petrus. Beda ofa ebs Petrus noba agot oida, "Ei Petrus! Bidebecki ebeirens!" Ainsa koma tein rantai ongga angh tumu Petrus etma ohoda noba esiri jeska.

Uma: Ntaa' we'i, hi bengi toe muu–mule' mehupa'-mi mala'eka Pue' hi rala tarungku', mokore hi ncori Petrus, pai' ria to mehini hi rala tarungku' toe. Mala'eka toei mpolengo–lengo Petrus mpolike-i, na'uli'-ki: "Ee, pesahui memata!" Nto'u toe, hangaa mobongka moto-mi rante pohoo' pale-na Petrus.

Yawa: Kavuratawe naito Amisye inta paje te no Petrus amun muno vare mo tanoane umaso ravar tenambe. Umba naite umaso po Petrus atukamaje no awandaredate we, pare, “Nyavave ra nseo!” Naije kobe waijo besije umawe mpapaya Petrus aneme rai, ntaoponaje ntuna.


NETBible: Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s wrists.

NASB: And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter’s side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his hands.

HCSB: Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him up and said, "Quick, get up!" Then the chains fell off his wrists.

LEB: And behold, an angel of the Lord stood near [him], and a light shone in the prison cell. And striking Peter’s side, he woke him up, saying, "Get up _quickly_!" And his chains fell off of [his] hands.

NIV: Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter’s wrists.

ESV: And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.

NRSV: Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his wrists.

REB: All at once an angel of the Lord stood there, and the cell was ablaze with light. He tapped Peter on the shoulder to wake him. “Quick! Get up!” he said, and the chains fell away from Peter's wrists.

NKJV: Now behold, an angel of the Lord stood by him , and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off his hands.

KJV: And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.

AMP: And suddenly an angel of the Lord appeared [standing beside him], and a light shone in the place where he was. And the angel gently smote Peter on the side and awakened him, saying, Get up quickly! And the chains fell off his hands.

NLT: Suddenly, there was a bright light in the cell, and an angel of the Lord stood before Peter. The angel tapped him on the side to awaken him and said, "Quick! Get up!" And the chains fell off his wrists.

GNB: Suddenly an angel of the Lord stood there, and a light shone in the cell. The angel shook Peter by the shoulder, woke him up, and said, “Hurry! Get up!” At once the chains fell off Peter's hands.

ERV: Suddenly an angel of the Lord was standing there, and the room was filled with light. The angel tapped Peter on the side and woke him up. The angel said, “Hurry, get up!” The chains fell off Peter’s hands.

EVD: Suddenly, an angel of the Lord stood there. A light shined in the room. The angel touched Peter on the side and woke him up. The angel said, “Hurry, get up!” The chains fell off Peter’s hands.

BBE: And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.

MSG: Suddenly there was an angel at his side and light flooding the room. The angel shook Peter and got him up: "Hurry!" The handcuffs fell off his wrists.

Phillips NT: Suddenly an angel of the Lord appeared, and light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, "Get up quickly." His chains fell away from his hands

DEIBLER: Suddenly an angel from the Lord God stood beside Peter, and a bright light shone in his cell. The angel poked Peter in the side and woke him up and said, “Get up quickly!” While Peter was getting up, the chains fell off from his wrists. However, the soldiers were not aware of what was happening.

GULLAH: All ob a sudden, de Lawd angel da stan dey eenside de jailhouse an a bright light shine een de cell. De angel tetch Peter shoulda an wake um op. E tell um say, “Quick, git op!” Same time, dem chain pon Peter han fall off.

CEV: Suddenly an angel from the Lord appeared, and light flashed around in the cell. The angel poked Peter in the side and woke him up. Then he said, "Quick! Get up!" The chains fell off his hands,

CEVUK: Suddenly an angel from the Lord appeared, and light flashed around in the cell. The angel poked Peter in the side and woke him up. Then he said, “Quick! Get up!” The chains fell off his hands,

GWV: Suddenly, an angel from the Lord stood near Peter, and his cell was filled with light. The angel nudged Peter’s side, woke him up, and said, "Hurry! Get up!" At that moment the chains fell from Peter’s hands.


NET [draft] ITL: Suddenly <2400> an angel <32> of the Lord <2962> appeared <2186>, and <2532> a light <5457> shone <2989> in <1722> the prison cell <3612>. He struck <3960> Peter <4074> on the side <4125> and woke <1453> him <846> up <1453>, saying <3004>, “Get up <450> quickly <5034>!” And <2532> the chains <254> fell off <1601> Peter’s <846> wrists <5495>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel