Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 14 >> 

TB: Mendengar itu Barnabas dan Paulus mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke tengah-tengah orang banyak itu sambil berseru:


AYT: Akan tetapi, ketika rasul Barnabas dan rasul Paulus mendengar hal itu, mereka merobek pakaian mereka dan berlari masuk ke tengah-tengah orang banyak itu, sambil berseru,

TL: Tetapi setelah hal itu didengar oleh kedua rasul itu, yaitu Barnabas dan Paulus, lalu dikoyakkannya pakaiannya sendiri sambil berlari masuk ke dalam orang banyak serta berteriak,

MILT: Dan setelah mendengar, para rasul itu, yaitu Barnabas dan Paulus, dengan mengoyakkan jubahnya, mereka melompat ke kerumunan orang itu sambil berteriak

Shellabear 2010: Akan tetapi, ketika kedua rasul itu mendengar tentang hal itu, mereka mengoyak pakaian mereka dan berlari mendapatkan orang banyak itu sambil berteriak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ketika kedua rasul itu mendengar tentang hal itu, mereka mengoyak pakaian mereka dan berlari mendapatkan orang banyak itu sambil berteriak,

Shellabear 2000: Akan tetapi, ketika kedua rasul itu mendengar tentang hal itu, mereka mengoyak pakaian mereka dan berlari mendapatkan orang banyak itu sambil berteriak,

KSZI: Apabila Barnabas dan Paulus mendengar apa yang hendak dilakukan oleh orang di situ, mereka mengoyak-ngoyakkan pakaian dan berlari ke tengah-tengah orang ramai sambil berseru,

KSKK: Ketika Barnabas dan Paulus mendengarkan hal itu, mereka mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke tengah-tengah umat itu, sambil berseru,

WBTC Draft: Tetapi ketika rasul Barnabas dan Paulus mendengar itu, mereka merobek-robek pakaiannya. Mereka berlari-lari ke tengah-tengah orang banyak dan berseru,

VMD: Ketika rasul Barnabas dan Paulus mendengar itu, mereka merobek-robek pakaiannya. Mereka berlari-lari ke tengah-tengah orang banyak dan berseru,

AMD: Tetapi, ketika Barnabas dan Paulus memahami apa yang sedang dilakukan orang-orang itu, mereka berdua merobek-robek pakaiannya. Lalu, mereka berlari ke tengah-tengah orang banyak itu dan berseru,

TSI: Tetapi waktu Paulus dan Barnabas mendengar rencana imam itu, mereka merobek-robek jubah mereka sebagai tanda sangat tidak setuju. Lalu mereka berlari ke antara orang banyak itu sambil berseru,

BIS: Ketika Barnabas dan Paulus mendengar apa yang mau dilakukan oleh orang-orang itu, mereka menyobek-nyobek pakaian mereka sambil berlari ke tengah-tengah orang banyak itu, lalu berteriak,

TMV: Apabila Barnabas dan Paulus mendengar apa yang akan dilakukan oleh orang di situ, mereka mengoyak-ngoyak pakaian lalu berlari ke tengah-tengah orang ramai sambil berseru,

BSD: Kedua rasul itu tidak senang ketika melihat apa yang akan dilakukan orang-orang itu. Keduanya merobek pakaian mereka karena sedih lalu lari ke tengah-tengah orang banyak itu dan berteriak,

FAYH: Tetapi, ketika Barnabas dan Paulus melihat apa yang sedang terjadi, mereka merobek-robek pakaian mereka serta lari ke tengah-tengah orang banyak sambil berseru,

ENDE: Tetapi serta mendengar itu Rasul-rasul mengojakkan pakaiannja dan segera menjerbukan diri ke antara chalajak ramai

Shellabear 1912: Tetapi setelah didengar akan hal itu oleh kedua rasul itu, yaitu Barnabas dan Paul, maka dikoyakkannya pakaiannya sendiri lalu berlarilah keduanya mendapatkan orang banyak itu serta berteriak

Klinkert 1879: Tetapi demi didengar olih kadoewa rasoel, ija-itoe Barnabas dan Pa'oel, akan perkara ini, dikojakkannja pakaijannja sendiri sambil berlari-lari masoek kadalam perhimpoenan orang banjak, sambil berseroe-seroe,

Klinkert 1863: Tetapi kapan didengar itoe rasoel, ija-itoe Barnabas dan Paoel, lantas dia-orang kojakken pakeannja sendiri, serta berlari masok dalem orang banjak dengan berseroe,

Melayu Baba: Ttapi bila rasul-rasul, ia'itu Bar-nabas sama Paulus, dngar deri-hal itu, dia-orang koyakkan dia-orang punya pakaian, dan lari antara orang-banyak, serta bertriak dan kata,

Ambon Draft: Maka serta Rasul-rasul, Barnabas dan Paulus, deng- arlah itu, dija awrang mera-bekanlah di antara kawm itu, dan batare; aklah;

Keasberry 1853: Maka dumi didungar ulih rasul rasul, iya itu Barnabas dan Paulus, maka dikoyakkannya pukieannya, sambil burlarilah iya masok kudalam kaum itu, surta burtreak,

Keasberry 1866: Maka dŭmi didŭngar ulih rasol rasol, iya itu Barnabas dan Paulus, maka dikoyakkannya pakieannya, sambil bŭrlarilah iya masok kŭdalam kaum itu, sŭrta bŭrtriak,

Leydekker Draft: Tetapi kaduwa Rasul Barnaba dan Pawlus demi dedengarnja 'itu sujakhlah pakejan 2 nja, dan tampillah kapada raxijet, sambil berterijakh,

AVB: Apabila Barnabas dan Paulus mendengar apa yang hendak dilakukan oleh orang di situ, mereka mengoyak-ngoyakkan pakaian dan berlari ke tengah-tengah orang ramai sambil berseru,

Iban: Tang lebuh rasul Barnabas seduai Paul ninga nya, seduai iya lalu nyarikka gari diri, lalu belanda ngagai tekang bala mayuh, lalu bejaku enggau nyawa ti inggar,


TB ITL: Mendengar <191> itu Barnabas <921> dan <2532> Paulus <3972> mengoyakkan <1284> pakaian <2440> mereka <1438>, lalu terjun <1530> ke tengah-tengah <1519> orang banyak <3793> itu sambil berseru <2896>: [<1161> <652>]


Jawa: Mireng kang mangkono iku Rasul Barnabas lan Rasul Paulus banjur nyuwek-nyuwek pangagemane lan lumajeng menyang ing satengahing wong akeh iku kambi nguwuh-uwuh:

Jawa 2006: Mireng kang mangkono iku Barnabas lan Paulus banjur nyuwèk-nyuwèk agemané lan lumajeng menyang satengahing wong akèh iku kambi nywanten sora,

Jawa 1994: Bareng Barnabas lan Paulus padha krungu apa sing arep ditindakaké déning wong-wong mau, banjur padha nulak, srana nyuwèk-nyuwèk sandhangané, sarta mlayu marani wong akèh mau karo nguwuh-uwuh:

Jawa-Suriname: Kadung Barnabas lan rasul Paulus krungu apa sing arep ditindakké karo wong-wong mau, wong-wong terus dipenging nglakoni sing kaya ngono. Rasul Paulus lan Barnabas nyuwèk-nyuwèk saliné, terus pada mblayu marani wong-wong kuwi karo ngomong banter: “Para sedulur, kenèng apa kowé kok pada nindakké sing kaya ngono. Awaké déwé iki lak tunggalé manungsa kaya kowé kabèh. Awaké déwé iki mbréné arep nggawa kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus, supaya kowé kabèh ninggal brahala-brahala sing ora nyata lan pada manut marang Gusti Allah sing urip, sing nggawé langit, bumi, segara lan sak isiné.

Sunda: Ngadangu pamaksudan maranehna kitu, Barnabas jeung Paulus nyoehkeun anggoanana tuluy muru bari ngagero ka maranehna,

Sunda Formal: Paulus jeung Barnabas nepikeun ka nyosoeh jubah nu dianggo bari terus muru jalma rea, pok ngagero,

Madura: E bakto Barnabas ban Paulus meyarsa maksodda reng-oreng jareya, laju bit-nyebbit rasoganna se eagem sambi berka’ ka nga’-tengnga’anna oreng se bannya’ jareya sambi ra’-era’an,

Bauzi: Labi modeha Paulusti Barnabasti dam duada zi labe ibi iho meedalo modem bak aime ozobohudehemu, “Dam lam git meedalo. Akati iba alalehela?” lahame faki ibi iho damat fet aame ozobohudemna lam dam im sue ab it vome faheham. Damat aame ozo, “Dam ahim nibe iba faki im sue it vome fahehe?” laham bak damat fet aame ozobohudem baket ab modeham. Labi ame dam ahim labe iho damat im meedam laba emoeme dam soat ogiame ab oli duzuham.

Bali: Riwau Dane Barnabas miwah Paulus mireng paindikan sane jaga kalaksanayang antuk anake akeh punika, sang kalih raris nguek panganggennyane tumuli malaib ka tengah-tengah anake katah punika, saha jerit-jerit sapuniki:

Ngaju: Katika Barnabas tuntang Paulus mahining taloh je handak ilalus awi oloh are te, ewen marabit pakaiae sambil hadari akan bentok oloh are te, palus mangkariak,

Sasak: Waktu Barnabas dait Paulus pirengang napi saq gen telaksaneang siq dengan-dengan nike, ie pade ngeroẽk-roẽk kelambine sambil ie pade pelai ojok tengaq-tengaq dengan luwẽq nike, beterus nyurak,

Bugis: Wettunna naéngkalinga Barnabas sibawa Paulus aga maélo napogau’ sining tauwéro, nasapé’-sapé’ni pakéyanna mennang nalari ri tengnga-tengngana tau maégaéro, nainappa gora,

Makasar: Nalangngere’na Barnabas siagang Paulus anjo apa eroka nagaukang anjo taua ngaseng, nakekke’-kekke’mi pakeanna ke’nanga, nalari mange ri tangnga-tangngana anjo tau jaia, nampa ammarrang angkana,

Toraja: Apa iatonna rangii tinde rasulu’ sola duai tu iannato, iamotu Barnabas sola Paulus, usse’bu-se’bumi sambu’na sia male ma’dondo-dondo tama to’ to buda sia metamba-tamba.

Duri: Nca'ce-ca'cei pakeanna Barnabas sola Paulus tonna issenni to apa la napugauk tobuda, nakinjara' tama tangnga-tangngana nakuanni,

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito, rasul dulota boyito longulantanga kayini limongoliyo, lapatao lato tilumetea mota ode hungo tawu ngohuntuwa boyito wawu loloiya wolo suwara da'a odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Barnabas wolei Paulus loo̒dungohe wolo utohilaa lotaa dadaata boito, timongolio malongai-ngaidinga boo̒ limongolio sambela hitetea̒ ode huungo lotaa dadaata boito, lapatao̒ longuatio̒,

Balantak: Sarataa i Barnabas tii Paulus nongorongor upa men pintanga' wawauonna mian i raaya'a, poposuu' iya'a nembera-berakmo bokukumna ka' notumetende' na tanga-tanga'na mian biai' kasi nangkakaro' taena,

Bambam: Sapo' tappana nahingngi Paulus sola Barnabas pattujunna indo tau buda iya ussesse'-sesse'um pohebana anna lumumpa'i tama alla'-alla'na indo tau napasindum meoli naua:

Kaili Da'a: Sangga niepe i Paulus bo i Barnabas nuapa patuju tau-tau dea etu, niseka iramo pakea ira mboto ante nasusa mpu'u rara sabana tau dea etu madota mombasomba ira. Nangowamo ira mpaka ri tatongo ntau dea etu pade nongare nombatagi todea etu iwe'i:

Mongondow: Naonda ing ki Paulus bo i Barnabas nokodongog kon onu inaidan intau mita tatua, nomera-merak mosia kon ḷambung monia bo sindaḷan noribatuk minayak irumuaík kon intau moaíntoí tatua, bo nomaḷuí,

Aralle: Ampo' tahpana nahingngi Paulus sibaha Barnabas pahtuyunna yato tau mai'di, ya' unseu'-seu'mi kaya'na tandana dai mahasa ke dipasinnoai dehata anna lumumpa'i tama di alla'-alla'na yato tau lella' mekoha naoatee,

Napu: Karahadina surona Pue Yesu au rodua iti apa au ratunggaia tauna bosa, mohepa-hepamohe hampinda, tanda kadana raunde tunggaianda iti, hai melangkahe lao i olonda tauna bosa, mololitahe masisimbuku, rauli:

Sangir: Piạ i Barnabas dẹ̌duan Paulus nakaringihe kapulun sire koatengu taumata l᷊awọ ene i rẹ̌dua měngkatewe němpananingkasẹ̌ pakeang i rẹ̌dua e apidu kạtal᷊ange sol᷊ong anun taumata l᷊awọ e bọu e němpẹ̌buheang,

Taa: Pei ojo pandonge i Barnabas sira dua i Paulus songka ntau boros etu, sira mangansia yau pakenya apa mawo kojo rayanya. Pasi sira maripo njo’u oyo ntau boros panewa maroso loonya manganto’o,

Rote: Lelek fo Barnabas no Paulus bubuluk hataholi sila la sanga tao beek ndia boema, duas sisii-lulu'i bua papake nala, de lalai leo hataholi makadotok sila la tala'da leu ma ala nggasi lae,

Galela: So kagena de o Barnabas de o Paulus yogiise o bi nyawa yadadala manga edekati o rasul yasinoto magenaka, de ona manga manara komagena yaholu so manga baju yaraca-racaka, de imagogora o nyawa yadadala manga sidongirabaka, de imatoore itemo,

Yali, Angguruk: Barnabas men Paulus menen waharuk urukon hol hibareg enesum wan teg latfahon tararag toho hik isibareg ap anggolo sehelimu hik toho kibareg enele hi roho uruk lit,

Tabaru: 'O Barnabas de 'o Paulus gee yogi'isenoka 'ato yomau koge'ena yodiai, de yongamo de manga baju yaraca-racanga de kayoowa-owara 'o nyawa yoku-kudai manga sigoronaka de kayongosekau,

Karo: Kenca ibegi rasul Barnabas ras Paulus kai ate kalak enda ibahanna, icaingkenna uisna jenari kiam ia ku tengah-tengah jelma si nterem e janahna serko nina,

Simalungun: Mambogei ai Apostel Paulus ampa si Barnabas, irigati sidea ma hiouni, marlintun ma sidea manjumpahkon halak na mabuei ai, anjaha idilohon ma,

Toba: Umbege i angka apostel, si Barnabas dohot si Paulus, diribakkon ma ulosnasida, laos maringkat ma mandapothon natorop i.

Dairi: Idengkoh si Barnabas dekket si Paulus kessa mo si nibakin jelma nterrem i, iribaki kalak i mo olesna, lojang mo kalak i mi tengah-tengah jelma nterrem i ninganna isurakken:

Minangkabau: Kutiko si Barnabas jo si Paulus mandanga, apo nan nak ka dipabuwek dek urang-urang tu, mako inyo balari ka tangah-tangah urang nan banyak tu, sambia mancabiak-i bajunyo, inyo ma ariak,

Nias: Melarongo ira Baranaba ba Faulo nilau niha sato andrõ, lasika nukhara ba fagohi ira ba gotalua niha sato, mu'ao ira lamane,

Mentawai: Oto kelé araarep nia tai Paulus sambat tai Barnabas isiatda néné, pabiritdangan leú et leppeira, iageti pabalaurangan raei ka talagadda sirimanua simigi; ai sia memei, airagegereiaké,

Lampung: Waktu Barnabas rik Paulus ngedengi api sai haga dilakuko ulih jelma-jelma udi, tian nyarakko kawai tian sambil tegar mik tengah-tengah ulun lamon udi, raduni mekik,

Aceh: Watée Barnabas dan Paulus geudeungoe peue nyang keuneuk jipeubuet lé ureuëng-ureuëng nyan, awaknyan laju jipriek-priek peukayan jih keudroe sira jiplueng-plueng lamkawan ureuëng ramé nyan, dan laju jidumpék,

Mamasa: Sapo' tappana narangngi Paulus sola Barnabas aka la napogau' tau, kadake siami nasa'ding napolalan ussesse' pakeanna anna kumondong tama alla'-alla'na tau kamban anna mealo'-alo' nakua:

Berik: Barnabaso Paulus jei jame aa galap ge sararam angtane jeiserem aa jes ne eyebilirim, jei fene jelemana ga aa ge bitabaabisini enggalfe, angtane jepmana gam ge towaswebif enggame jei jam ge kakalswena. Jei ga aa ge nunggiri angtane unggwanfer jepserem jem tarnabe, ga aa ge gwenanna,

Manggarai: Dengé hitu, rasul-rasul situ, hi Barnabas agu hi Paulus, pandé beté taung bajud, itu kali ngo oné bahi-réha lawa do situ agu mai taéd:

Sabu: Ta dhai ta rangngi ri Paulus nga Barnabas ne nga ne do ddhei ta tao ri ddau do na harre, ta hiu ke ri ro ne bhara pake ro jhe perai la telora ddau lowe he jhe peka ro,

Kupang: Ma waktu dong dapa tau bilang, itu orang dong mau songgo sang dong, ju Paulus deng Barnabas protes sang dong. Ais dong lari pi itu orang banya dong pung muka, tarús dong ruꞌi kasi tarobe dong pung baju sandiri ko bekin tanda bilang, dong sonde satuju deng apa yang orang dong mau bekin. Ais dong dua batarea bilang,

Abun: Sarewo yerasul we ne, Barnabas si Paulus jam suk gato yé mwa ne iwa ben sa, an we syik an we bi san, subere yé mwa ne jam do, an we bariwa suk gato yé mwa iwa ben ne. An we ben sane, or an we kasbot yé mwa miten, an we saiye do,

Meyah: Nou ongga Barnabas jera Paulus gengk mar ongga rua rudou os runtunggom nou goga, beda goga gekris gegan meisoufa erek gorocunc gu rusnok insa koma oida mar ongga rua rudou os rutunggom bera onoufa guru. Beda goga gofof skoita rusnok insa koma rifekesa noba gois rot goga eteb oida,

Uma: Ntaa' we'i, kara'epe-na Barnabas pai' Paulus napa patuju-ra, raheu'–heu'-mi pohea-ra, tanda kasusa' nono-ra, pai'-ra mokeno hilou hi laintongo' tauna to wori', rapesukui mololita, ra'uli':

Yawa: Weramu Paulusa pe Barnabasa pe yo raen mamaisye ramu, weti yo taune aya ansune rasajam, umba yamaugusya no awa yasyin. Igwain yare,


NETBible: But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,

NASB: But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out

HCSB: The apostles Barnabas and Paul tore their robes when they heard this and rushed into the crowd, shouting:

LEB: But [when] the apostles Barnabas and Paul heard about [it], they tore their clothing [and] rushed out into the crowd, shouting

NIV: But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:

ESV: But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,

NRSV: When the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,

REB: But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed into the crowd shouting,

NKJV: But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

KJV: [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

AMP: But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothing and dashed out among the crowd, shouting,

NLT: But when Barnabas and Paul heard what was happening, they tore their clothing in dismay and ran out among the people, shouting,

GNB: When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting,

ERV: But when the apostles, Barnabas and Paul, understood what the people were doing, they tore their own clothes. Then they ran in among the people and shouted to them:

EVD: But when the apostles, Barnabas and Paul, understood what the people were doing, they tore their own clothes. Then they ran in among the people and shouted to them:

BBE: But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,

MSG: When Barnabas and Paul finally realized what was going on, they stopped them. Waving their arms, they interrupted the parade, calling out,

Phillips NT: But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of their intention they tore their clothes and rushed into the crowd, crying at the top of their voices,

DEIBLER: But when the apostles, Barnabas and Paul, heard about that, and understood that the people thought that they were gods and wanted to sacrifice the bulls to worship them, they were very distressed, so they tore their own clothes. They rushed among the people, shouting,

GULLAH: Wen de postle Barnabas an Paul yeh say de crowd ob people wahn fa mek sacrifice ta dem, dey teah dey cloes fa sho dat dey sho nuff ain gree wid dat. Dey ron quick eenta de crowd an holla.

CEV: When the two apostles found out about this, they tore their clothes in horror and ran to the crowd, shouting:

CEVUK: When the two apostles found out about this, they tore their clothes in horror and ran to the crowd, shouting:

GWV: When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they were very upset. They rushed into the crowd


NET [draft] ITL: But <1161> when <191> the apostles <652> Barnabas <921> and <2532> Paul <3972> heard <191> about it, they tore <1284> their <1438> clothes <2440> and rushed out <1530> into <1519> the crowd <3793>, shouting <2896>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel