Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 15 >> 

TB: tetapi kalau hal itu adalah perselisihan tentang perkataan atau nama atau hukum yang berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi hakim atas perkara yang demikian."


AYT: Namun, jika ini adalah persoalan tentang kata-kata, dan nama-nama, dan hukummu sendiri, uruslah sendiri. Aku tidak mau menjadi hakim atas hal-hal itu.”

TL: Tetapi jikalau ini masalah dari hal perkataan dan nama-nama atau hukum kamu, periksalah oleh kamu sendiri; aku ini tiada mau menjadi hakim atas perkara ini."

MILT: tetapi jika ini adalah pertanyaan mengenai kata-kata dan nama-nama dan torat yang berkenaan dengan kamu, kamu sendiri memeriksanya, karena aku tidak mau menjadi hakim atas hal-hal itu."

Shellabear 2010: Tetapi kalau ini hanya masalah perselisihan mengenai istilah-istilah dan mengenai hukum agamamu, hendaklah kamu sendiri yang memeriksa dia. Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara yang demikian."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kalau ini hanya masalah perselisihan mengenai istilah-istilah dan mengenai hukum agamamu, hendaklah kamu sendiri yang memeriksa dia. Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara yang demikian."

Shellabear 2000: Tetapi kalau ini hanya masalah perselisihan mengenai istilah-istilah dan mengenai hukum agamamu, hendaklah kamu sendiri yang memeriksa dia. Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara yang demikian.”

KSZI: tetapi jikalau pertikaianmu tentang perkataan, nama dan hukummu hendaklah kamu menyelesaikannya sendiri; aku tidak mahu mengadili perkara yang demikian.&rsquo;

KSKK: Tetapi karena hal ini mengenai perselisihan tentang ajaran atau nama-nama dan hukum kamu, maka kamu sendirilah menyelesaikannya; aku tidak rela menjadi hakim atas perkara yang demikian."

WBTC Draft: Tetapi karena itu hanya menyangkut perkataan, nama, dan hukum kamu sendiri, silahkan selesaikan sendiri. Aku menolak menjadi hakim atas perkara seperti itu."

VMD: Namun, karena itu hanya menyangkut perkataan, nama, dan hukum kamu sendiri, silahkan selesaikan sendiri. Aku menolak menjadi hakim atas perkara seperti itu.”

AMD: Tetapi, karena yang kalian adukan ini hanya ketidaksetujuan tentang kata-kata atau nama-nama dalam Hukum Tauratmu sendiri, selesaikan sendiri masalahmu itu. Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara-perkara seperti itu."

TSI: Tetapi kalau pengaduan kalian hanyalah soal kata-kata dan nama-nama dalam hukum agama Yahudi, uruslah hal itu sendiri! Saya menolak menjadi hakim untuk hal-hal yang seperti itu.”

BIS: Tetapi ini adalah pertengkaran mengenai kata-kata dan nama-nama serta hukum-hukummu sendiri! Jadi kalian yang harus menyelesaikannya. Saya berkeberatan mengadili hal-hal semacam ini!"

TMV: Tetapi kamu bertengkar tentang kata dan nama serta hukum kamu sendiri. Oleh itu kamu harus menyelesaikan masalah itu sendiri. Aku tidak mahu mengadili perkara semacam ini!"

BSD: Tetapi, saya mendapati bahwa perkara ini hanya masalah pertengkaran mengenai istilah, nama-nama dan hukum-hukum yang berlaku di antara kalian sendiri! Jadi, kamu yang harus menyelesaikannya. Saya tidak mau mengurus hal-hal semacam ini!”

FAYH: Tetapi ini persoalan yang menyangkut arti kata, nama, dan adat Yahudi. Karena itu, aku tidak mau campur tangan. Uruslah sendiri!"

ENDE: tetapi kalau mengenai perselisihan tentang adjaran, nama-nama atau hukum kamu, maka hendaklah kamu sendiri menjelesaikan perkara itu; dalam perkara jang demikian aku tidak rela mendjadi hakim.

Shellabear 1912: tetapi jikalau perbantahan dari hal perkataan dan nama-nama dan hukummu, hendaklah kamu sendiri memeriksa dia; tiada aku mau menjadi hakim atas perkara yang demikian."

Klinkert 1879: Tetapi kalau ini soeatoe soeal akan perkataan, ataw nama-nama, ataw torat jang di-antara kamoe, lihatlah olihmoe sendiri sadja, karena tamaoe akoe djadi hakim atas perkara jang demikian.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe ini satoe perbantahan dari perkataan, atawa nama-nama, atawa hoekoem agama jang ada sama kamoe, baik kamoe lihat sendiri sadja, karna akoe tra-maoe djadi hakim atas perkara jang bagitoe.

Melayu Baba: ttapi kalau ini perbantahan deri-hal perkata'an, dan nama-nama, dan kamu sndiri punya hukum-taurit, kamu sndiri boleh preksa: sahya t'ada mau jadi hakim fasal ini macham punya perkara."

Ambon Draft: Tetapi kalaw ada perban-tahan deri sebab satu perka-ta; an, dan nama-nama, dan Tawrat di antara kamu, ka-mu sendiri djuga bawleh ta-hu itu: akan perkara-perka-ra, jang sabagitu, b/eta ini tijada mawn djadi hakim.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau ini suatu sual deri hal purkataan atau nama nama, atau hukum agama, lihatlah kamu sundiri juga; aku tiada mau munjadi hakim atas purkara yang dumkian ini.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau ini suatu sual derihal pŭrkataan, atau nama nama, atau hukum agama, lihatlah kamu sŭndiri juga, aku tiada mahu mŭnjadi hakim atas pŭrkara yang dŭmkian ini.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'ada mas`alet 'akan barang sapatah kata, 'ataw nama 2, dan 'akan Tawrat jang di`antara kamu, 'atas kamu sendirij melihat djuga: karana 'aku 'ini tijada mawu mendjadi hhakim 'atas segala perkara 'ini.

AVB: tetapi jika pertikaianmu tentang perkataan, nama dan hukummu hendaklah kamu menyelesaikannya sendiri; aku tidak mahu mengadili perkara yang demikian.”

Iban: tang laban pekara tu semina bekaul enggau pasal leka jaku, enggau pasal nama orang, enggau pasal adat kita empu, awakka kita empu meh mutarka pekara tu. Aku enggai ngatur pekara tu!"


TB ITL: tetapi <1161> kalau <1487> hal itu adalah <1510> perselisihan <2213> tentang <4012> perkataan <3056> atau <2532> nama <3686> atau <2532> hukum <3551> yang berlaku di antara <2596> kamu <5209>, maka hendaklah kamu <3700> <0> sendiri <846> mengurusnya <0> <3700>; aku <1473> tidak <3756> rela <1014> menjadi <1510> hakim <2923> atas perkara yang demikian <5130>."


Jawa: nanging manawa ana parapadu bab tembung apa jeneng, apa angger-angger tumrap kowe kabeh, iku urusen dhewe; aku emoh ngakimi prakara kang mangkono iku.”

Jawa 2006: nanging menawa ana padudon bab tembung utawa jeneng, utawa angger-angger tumrap kowé kabèh, iku urusen dhéwé; aku emoh ngakimi prakara kang mangkono iku."

Jawa 1994: Nanging prekara sing dadi dhadhakaning padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing magepokan karo prenatan-prenataning agamamu dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé. Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara sing kaya mengkono!"

Jawa-Suriname: Nanging prekara sing marakké padu iku lak bab tembung lan jeneng lan prekara-prekara bab pernatan-pernatan agamamu déwé. Prekara kaya ngono kuwi kudu mbok urusi déwé. Aku emoh ngetokké tembung bab kuwi!”

Sunda: Sual pacogregan perkara piwuruk, atawa perkara ngaran, atawa perkara hukum anutan maraneh, arurus ku sorangan bae, kami sangeuk nguruskeun nu karitu!"

Sunda Formal: Tapi ari sakadar sual paketrok ucap atawa sakadar pasentrok sual ngaran, atawa sual hukum anu diaranut ku aranjeun, eta mah beberes bae ku sorangan; kaula mah, teu sudi pipilueun nguruskeun anu kararitu.”

Madura: Tape reya orosan tokar parkara ca’-oca’ ban ma-nyama sarta kom-hokomma ba’na dibi’! Daddi pamare dibi’. Sengko’ ta’ ngadilana parkara se kantha jareya!"

Bauzi: Lahana debu modehe vabna gi uho dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi laba uho Yahudi damat vuusu otesi otesidume meedàmu ubu uho ozoho baket meedale. Eho giidat akati meia uloome vi aime neàdi gagu modidàla? Uhumo ozome modele. Em moho.”

Bali: Nanging sawireh ene unduk kruna wiadin adan muah unduk pidabdab jerone niri, jerone niri ane patutne mragatang. Tiang tusing nyak nepasin paundukan-paundukan ane buka keto.”

Ngaju: Tapi toh, jetoh kalahin kotak pander tahiu kare aran tuntang kare atoran ain keton kabuat! Jadi keton ih mauruse sampai lepah. Aku kaberatan mamutus kare perkara je macam toh!"

Sasak: Laguq niki pegejuhan mengenai ucapan-ucapan dait aran-aran dait ẽndah hukum-hukumde mẽsaq! Jari side pade saq harus nyelesẽang ie. Tiang ndẽq mẽlẽ ngadilin hal-hal saq maraq niki!"

Bugis: Iyakiya iyaé assisalang ada-ada sibawa aseng-ngaseng enrengngé hukkung-hukkummu muto. Jaji harusu’ko pacceppiwi. Dé’ usitujuiwi madélékiwi gau’-gau’ makkuwaéwé!"

Makasar: Mingka anne passala’ passigeakkang bicara, passigeakkang areng-areng, siagang passigeakkang ri passala’ atorang-atorannu tonji! Jari ikau ngaseng tommo ampasilolongangi. Tena nakuero’ angngadeli anne passala’ kammaya!"

Toraja: Apa iake kasipakkan diona kada ba’tu sanga ba’tu sukaran alukmi, paressa kalenai kamu; manokana’ aku la umpoissanni te kara-kara iate.

Duri: Apa ia tee kasipekkan kadara sola sanga na atoranmi kamu'! Jaji kamu' bangmo ssipangkadaii. Te'da kulambicarai to apa susi tee."

Gorontalo: Bo wonu pasali boyito butola tomimbihu loiya, tanggulo meyambo hukum limongoli tawu lo Yahudi, timongoli ta musi mongurusi. Wau dila mowali momutoa parakara odito boyito!”

Gorontalo 2006: Bo utie yito polohaamawa pasali lo tataa-heyaalo wau tataang-gulalo boli bubuu-too̒omu lohihilao! Oditolio timongoli tamusi mopoo̒ lapatao̒. Wau̒ okabalatani momutoo̒ susuu-aliyaalo u odie botie!"

Balantak: Kasee kani'i tongko' nopoosinsala' nomoogagaikon wurung tia ngaan ka' ukummuu! Mbaka' i kuumo a men tio mompooka'amatikon. Yaku' bude' mungukumi upa men koi kani'i!”

Bambam: Sapo' maka' inde ussipengka-pengkaia' anggam tula' bäbä, sanga haka, battu haka ke deennia' kabiasaammu ussala, iya papuha illaammia' iko duka' alla'-alla'mu. Takao la uhhotto'i aka tä' kuaku kuuhu' susinna.”

Kaili Da'a: Tapi e'i aga posisala pombarata ewa tesa-tesa pade sanga-sanga pade atura-atura agama komi mboto! Etu kana rapasiayu komi mboto. Aku e'i da'a madota mombatangara parakara ewa e'i!"

Mongondow: Ta'e na'a bo tongaíbií bobayowan kon soaáḷ onu in sinunduí andeka hukum agama inta pinakeí kon sigad monimu, daí tua in urusanbií monimu tontanií, aku'oi in doiíbií mobalií hakim kon soaáḷ mita natua!"

Aralle: Ampo' ponna inde unsiteläng-telängngia', supung aka' tula'mu toboua' dio, inang daine' la kuaku kuhohto'. Hohto' toboia' dio."

Napu: Agayana popahawemi mokanai pea lolitana hai atura agamami. Mewali, ikamu au mourusi iti. Iko, lohena!"

Sangir: Kaiso ini e kawe pẹ̌dararendehu wawera ringangu manga areng ore lai manga torat'i kamene hala e! Kụ mang i kamene hinong mapakal᷊iung kěbị ene. Iạ e reng mạdiri měhukung u manga hal᷊ẹ̌ kere ini!"

Taa: Pei to nato’o ngkomi etu ojo masibanta mangkonong gombo pasi mangkonong sanga ntau, pasi mangkonong porenta ngkomi. Wali komija mangabotus palaong to ewa wetu, aku bo’ongku.”

Rote: Tehu dede'ak ia ka'da dede'a nale'a-napilik la'eneu hala-kokolak la'eneu na'de kala, ma la'eneu emi hoholo-lalanem. Da'di emi palisak aom dede'ak ia. Te au ta nau palisak dede'a matak leoia ka fa!"

Galela: Duma ngini manena ningamo ma ngale o demo, de o ronga, de nia Yahudi ma bobita, kiaka qangodu magena ngini bilasu niaaka de nisidiahi masirete. Mutuwade ngohi toholu o moi-moi magena tahakim."

Yali, Angguruk: Angge famen alem walug wahebon aru henele atog fahet ap ununuk fahet atam haharoho imbibag ane fahet suwahal ehepteg walug wahepma unggum ari anden kong tuk fug tehen henemu kong tilihip," ulug per enepfareg

Tabaru: Ma nee ka 'o gadutuku ma sababu 'o demo-demo, 'o ronga-ronga de to ngini ma sirete nia 'adati, so ka nginiou ma sirete nimasikatiaika. Ngoi tooluku ta'urusu ma hali kone'ena!"

Karo: Tapi perbahan si enda perubaten kerna kata-kata, gelar-gelar ras Undang-undangndu jine, kam sajalah ndungisa. I bas persoalen si bagenda labo aku nggit jadi hakimndu."

Simalungun: Tapi halani parsalisihan pasal podah ampa goran ampa titah nasiam do in, uhur nasiam ma ijin; seng ra ahu manguhumi na sonin.”

Toba: Alai anggo parsalisian siala podapoda dohot goargoar dohot patikmuna, rohamuna ma disi; ai ndang olo ahu manguhumi sisongon i.

Dairi: Tapi merselisih pè kènè kumarna kata-kata dekket gerar-gerar bak pati-patiin ndènè ngo, jadi kènè sendiri ngo mendungi i. Oda uè aku menghukum sibagidi."

Minangkabau: Tapi kiniko nan angku-angku kadukan adolah, patangkaran tantang kato-kato, tantang namo-namo, sarato jo paratuaran angku-angku sandiri! Jadi angku-angku sajolah nan samustinyo manyalasaikan. Ambo indak basadiyo doh manyidangkan parkaro-parkaro nan saroman iko!"

Nias: Ba hiza, da'e no fasosota sanandrõsa ba wehede, tõitõi ba ba hukuhukumi samõsa! Bõrõ da'õ mibato sa'ae. Lõ fao dõdõgu wamatunõ si mane da'e!"

Mentawai: Néné geti, kalulut paukelatmui lé pagalaiat tiboiet, oni sambat surukatmui saramui! Bulat tá kuobá ipasikeli pakaro kelé néné!"

Lampung: Kidang inji pertangkaran mengenai cawa-cawa rik gelar-gelar rik hukum-hukummu tenggalan! Jadi keti sai harus nyelesaikoni. Nyak bekeberatan ngadili hal-hal injuk inji!"

Aceh: Teuma nyoe na kheueh meudakwa keuhai tutoe haba dan nan-nan ngon huköm gata keudroe! Ngon lagée nyan gata nyang harôh peuseuleusoe. Ulôn hán kutem ulôn peusidang hai-hai nyang lagée nyoe!"

Mamasa: Sapo' ianna anggara battakada, sangaraka, battu ullenda kabeasaanna to Yahudi, papura illalammia' alla'-alla'mu. Tangkao la urratta'i annu mokana' la umbisara kara-kara susi.”

Berik: Jengga ula aamei abe as ijesa bilibenerem, ula jeiserem jeba taterisi, afa bosna, afa hukum ilemanaiserem jem temawer, gam jega aamei ula aaiserem iner isa nasbabili. Ai bai ula aaiserem gamjon jam sarbife."

Manggarai: maik émé le léwang taud curup ko wau ngasang ko wintuk agama hitut manga oné bahi-réha méu, co’om le rus kaut cacan mbolot hitu; aku toé gorig te ciri adak latang te bicar nenggitu.”

Sabu: Tapulara nadhe hahhi lua pebhata jhara lipedai-lipedai nga ngara-ngara nga jhara uku-uku mu ma miha! Hakku do jhamma ta pemoko ri mu ma miha. Wae dho ya ta pereha ne lai-lai do mina hedhe!"

Kupang: Ma parkara yang bosong bawa ni, bosong pung urusan dalam ruma sandiri! Bosong cuma bakanjar soꞌal atoran agama Yahudi sa, deng dia pung kata-kata dong, deng dia pung nama-nama dong. Itu parkara, bukan pamarenta di sini pung urusan!”

Abun: Sarewo nin ndak ye ré mo nin ye Yahudi dakai bi sukduno-i mo kwayo-kwayo, sane ji bariwa ji kibot nin bi sukdu-i ne. Nin dakai mu nin kibot mo nin dakai sor."

Meyah: Tina erek mar ongga iwa yuga omosokuma rot insa kef bera osok gij isinsa yeyin hukum agama ojgomu, beda iwa isinsa yuga ojga rot mar koma ojgomu. Didif dunoga ojga rot mar erek koma guru."

Uma: Tapi' tohe'i-e, pomehonoa'-ni mpokahangai' lolita pai' hanga' hi atura agama-ni moto-koiwo. Wae-pi, koi' moto-koiwo to mpo'urusi tetu-e lau. Aku', oja'-a-kuna!"

Yawa: Weramu syo raen wapa koano Yahudi mirati wapo rator nande so, weti wapayaowi ayao omane rai muno vatane awa tame rai muno anakotaro kai vayave wapayao dai. Wapa koano Yahudi obo nti syonae syo rapatimugi. Yara taune weapo rapatimu kai!”


NETBible: but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”

NASB: but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters."

HCSB: But if these are questions about words, names, and your own law, see to it yourselves. I don't want to be a judge of such things."

LEB: But if it is questions concerning a word and names and _your own law_, see to [it] yourselves! I do not wish to be a judge of these [things].

NIV: But since it involves questions about words and names and your own law—settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."

ESV: But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things."

NRSV: but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I do not wish to be a judge of these matters."

REB: but if it is some bickering about words and names and your Jewish law, you may settle it yourselves. I do not intend to be a judge of these matters.”

NKJV: "But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters ."

KJV: But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]; for I will be no judge of such [matters].

AMP: But since it is merely a question [of doctrine] about words and names and your own law, see to it yourselves; I decline to be a judge of such matters {and} I have no intention of trying such cases.

NLT: But since it is merely a question of words and names and your Jewish laws, you take care of it. I refuse to judge such matters."

GNB: But since it is an argument about words and names and your own law, you yourselves must settle it. I will not be the judge of such things!”

ERV: But it is only about words and names—arguments about your own law. So you must solve this problem yourselves. I don’t want to be a judge of these matters.”

EVD: But the things you Jews are saying are only questions about words and names—arguments about your own {Jewish} law. So you must solve this problem yourselves. I don’t want to be a judge of these things!”

BBE: But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.

MSG: But it sounds to me like one more Jewish squabble, another of your endless hairsplitting quarrels over religion. Take care of it on your own time. I can't be bothered with this nonsense,"

Phillips NT: But if it is a question which concerns words and names and your own Law, you must attend to it yourselves. I flatly refuse to be judge in these matters.",

DEIBLER: However, you are merely arguing about words and names and your own Jewish laws, so you yourselves need to resolve this. I refuse to judge these things!”

GULLAH: Bot wen oona jes taak bout diffunt wod an diffunt name een oona own Jew law, A ain gwine jedge dem ting. Oona gwine haffa cide wa fa do.”

CEV: But since this concerns only words, names, and your own law, you will have to take care of it. I refuse to judge such matters."

CEVUK: But since this concerns only words, names, and your own law, you will have to take care of it. I refuse to judge such matters.”

GWV: But since you’re disputing words, names, and your own teachings, you’ll have to take care of that yourselves. I don’t want to be a judge who gets involved in those things."


NET [draft] ITL: but <1161> since it concerns points of disagreement <2213> about <4012> words <3056> and <2532> names <3686> and <2532> your own <5209> law <3551>, settle <3700> it yourselves <846>. I <1473> will <1014> not <3756> be <1510> a judge <2923> of these things <5130>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel