Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 12 >> 

TB: bahkan orang membawa saputangan atau kain yang pernah dipakai oleh Paulus dan meletakkannya atas orang-orang sakit, maka lenyaplah penyakit mereka dan keluarlah roh-roh jahat.


AYT: sehingga sapu tangan atau celemek yang pernah menyentuh kulit Paulus dibawa kepada orang-orang sakit, maka penyakit mereka hilang dan roh-roh jahat keluar dari mereka.

TL: sehingga saputangan dan kain bekas tubuhnya pun sudah dibawa orang kepada orang yang sakit itu, lalu penyakit itu pun hilanglah daripada mereka itu, dan segala setan pun keluarlah.

MILT: Sehingga bahkan kepada mereka yang sakit dibawakan saputangan atau penyeka kulitnya, dan penyakit-penyakit itu terusir dari mereka dan roh-roh jahat dikeluarkan dari mereka.

Shellabear 2010: Bahkan ada orang yang membawa pulang sapu tangan atau kain yang pernah dipakai oleh Pa’ul lalu meletakkannya atas orang-orang sakit sehingga mereka sembuh dan ruh-ruh jahat keluar dari mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan ada orang yang membawa pulang sapu tangan atau kain yang pernah dipakai oleh Paul lalu meletakkannya atas orang-orang sakit sehingga mereka sembuh dan ruh-ruh jahat keluar dari mereka

Shellabear 2000: Bahkan ada orang yang membawa pulang sapu tangan atau kain yang pernah dipakai oleh Pa’ul lalu meletakkannya atas orang-orang sakit sehingga mereka sembuh dan roh-roh jahat keluar dari mereka.

KSZI: Sesetengah mereka membawa pulang sapu tangan atau kain yang pernah dipakai Paulus kepada orang yang sakit lalu mereka sembuh dan roh-roh iblis yang merasuk mereka keluar dari tubuh mereka.

KSKK: Bahkan sapu tangan atau kain yang pernah dipakai oleh Paulus diletakkan atas orang-orang sakit, sehingga penyakit-penyakit mereka lenyap dan roh-roh jahat keluar.

WBTC Draft: Orang membawa sapu tangan dan kain yang pernah dipakai oleh Paulus. Orang meletakkannya atas orang sakit dan mereka menjadi sembuh dari penyakit mereka, dan roh-roh jahat meninggalkan mereka.

VMD: Orang membawa sapu tangan dan kain yang pernah dipakai oleh Paulus. Orang meletakkannya atas orang sakit dan mereka menjadi sembuh dari penyakit mereka, dan roh-roh jahat meninggalkan mereka.

AMD: Bahkan sapu tangan atau kain yang telah dipakai Paulus, dapat menyembuhkan orang-orang sakit dan mengusir roh-roh jahat dari mereka.

TSI: Misalnya, kalau orang-orang sakit tidak bisa datang menemui Paulus, mereka cukup memegang saputangan atau kain yang pernah disentuh Paulus, dan mereka pun langsung sembuh. Begitu juga dengan orang yang kerasukan setan.

BIS: Kalau sapu tangan atau kain pengikat pinggang yang pernah dipakai Paulus dibawa kepada orang-orang sakit, penyakit mereka hilang dan roh setan pun keluar dari mereka.

TMV: Bahkan sapu tangan dan kain yang pernah dipakai oleh Paulus pun dibawa kepada orang sakit, lalu mereka sembuh dan roh jahat keluar daripada mereka.

BSD: Apabila sapu tangan Paulus atau kain pengikat pinggang yang pernah dipakainya ditaruh pada orang sakit, orang-orang itu sembuh dan roh-roh jahat keluar dari mereka.

FAYH: sehingga apabila sapu tangan atau pakaiannya diletakkan pada orang sakit, maka mereka sembuh dan keluarlah roh jahat apa pun yang merasuk mereka.

ENDE: Bahkan orang mengambil saputangan atau kain jang telah dipakai oleh Paulus, dan meletakkannja pada tubuh orang-orang sakit, maka penjakit-penjakit itu lenjap dan roh-roh djahat keluar.

Shellabear 1912: sehingga sapu tangan atau kain bekas tubuh Paul dibawa orang pulang kepada orang-orang sakit, lalu hilang penyakitnya, dan jin yang jahat pun keluarlah dari padanya.

Klinkert 1879: Sahingga dibawa oranglah akan sapoe-tangan dan ikat-pinggang dari toeboeh Pa'oel, disentoehkannja kapada orang sakit laloe terbanglah penjakitnja dan kaloewarlah segala arwah djahat.

Klinkert 1863: Sampe orang membawa sapoetangan atawa iket-pinggang dari badannja Paoel sama orang sakit, maka segala penjakit itoe kloewar dari dia-orang.

Melayu Baba: sampaikan orang bawa pulang k-pada orang sakit sapu-tangan atau kain yang sudah kna Paulus punya badan, dan pnyakit-nya hilang, serta jin yang jahat pun kluar.

Ambon Draft: Sampe awrag ambil kajin-kajin suar dan linsu-linsu deri pada tubohnja, ba-wa taroh itu atas awrang-aw-rang sakit; dan kasakitan-ka-sakitan itu hilanglah deri dija awrang, dan djin-djin jang djahat kaluwarlah deri mari-ka itu.

Keasberry 1853: Sahingga dibawalah ulih orang kapada orang yang sakit itu disuntahkan saputangan atau ikat pinggang Paulus, maka sagala punyakit itupun turbanglah, dan sagala jin yang jahat itupun kluarlah deripada marika itu.

Keasberry 1866: Sahingga dibawalah ulih orang kapada orang yang sakit itu disŭntohkan sapu tangan, atau ikat pinggang Paulus, maka sagala pŭnyakit itu pun tŭrbanglah, dan sagala jin yang jahat itu pun kluarlah deripada marika itu.

Leydekker Draft: Sahingga lagi deri pada tubohnja terbawalah mutsala 2 'ataw mandil 2 kapada 'awrang jang sakit pajah, dan lalulah segala penjakit deri padanja, dan kaluwarlah hantu 2 jang djahat deri dalamnja.

AVB: Sesetengah mereka membawa pulang sapu tangan atau kain yang pernah dipakai Paulus kepada orang yang sakit lalu mereka sembuh dan roh-roh iblis yang merasuk mereka keluar dari tubuh mereka.

Iban: datai ke perecha enggau serayung ti udah negu iya dibai ngagai orang ke sakit, lalu orang nya digeraika, lalu roh ti jai pansut ari sida.


TB ITL: bahkan <5620> orang membawa <667> saputangan <4676> atau <2228> kain yang pernah dipakai <4612> oleh Paulus dan <2532> meletakkannya atas <1909> orang-orang sakit <770>, maka <2532> lenyaplah <525> penyakit <3554> mereka <846> dan <5037> keluarlah <1607> roh-roh <4151> jahat <4190>. [<575> <5559> <846> <575>]


Jawa: malah nganti kacu utawa lawon kang tau diagem dening Rasul Paulus ditumpangake ing wong lara, temahan mari larane sarta dhemite padha metu.

Jawa 2006: malah nganti kacu utawa lawon kang tau diagem déning Paulus ditumpangaké ing wong lara, temahan dadi lan warasé sarta roh-roh jahat padha metu.

Jawa 1994: Nganti kacu utawa suwèkan sandhangan lungsuran sing dienggo, yèn ditumpangaké wong lara, wong mau banjur waras, lan dhemit-dhemit pisan iya padha metu saka wong-wong lara mau.

Jawa-Suriname: Sampèk katyu apa suwèkané sandangan lungsuran sing dienggo, nèk ditumpangké wong lara wongé bisa mari lan demit-demit mbarang ya pada metu sangka wong lara mau.

Sunda: Nepi ka salempay atawa beulitan urut Paulus lamun dibawa ka nu gering, panyakitna terus undur, roh jahat ge terus nyingkah.

Sunda Formal: Ukur saputangan atawa lawon sejenna urut Paulus, ana diusapkeun ka nu garering terus bae calalageur, roh-roh jahat oge araringkah.

Madura: Sampe’ sottanangnga otabana kaen se ekapanyengset Paulus jareya mon egiba ka oreng sake’, panyakedda elang ban erroh jahat se badha e dhalem oreng jareya laju kalowar.

Bauzi: Labiha labe dam ahe dam labe im sue ahugia footomna modeo, sue baana kemohode gimsum sue modeo, Paulus bake vou le lu aho gut ve vuu neàdehezobe dam naedamat fa ve im dam faideheda modeo, setan oli veimahada modeo, dam laba vou ladume dam im so laba uladdam di dam faideheda lam Alat modi fa neàdeda. Labi setan oli veimahada lam laha futodume ilida. Labihada.

Bali: Kantos wenten anak makta saputangan miwah wastra sane pecak kanggen antuk Dane Paulus, kagenahang ring anake sakit-sakit, raris anake punika seger, tur soroh setane pada makaon saking anake punika.

Ngaju: Amon oloh mimbit saputangan atawa benang peteng kahang je puji ihapan Paulus palus oloh mahapan jete akan oloh haban, maka panyakit ewen te nihau tuntang roh setan mahin balua bara ewen.

Sasak: Malahan araq dengan saq jauq saputangan atao kẽrẽng saq sampun tekadu siq Paulus ojok dengan-dengan sakit, make penyakit ie pade telang dait roh jahat ẽndah sugul lẽman ie pade.

Bugis: Rékko lénso-lénso iyaré’ga kaing pabbekkeng iya puraé napaké Paulus ritiwi lao risining tau malasaé, majjappai lasana sibawa massu towi roh sétangngé polé ri mennang.

Makasar: Ebara’na, punna nierang passapunna yareka passikko’ aya’ le’baka napake Paulus mae ri tau garringa, akkullemi a’jari baji’ taua, yareka assulu’mi roh ja’dalaka ri kalenna ke’nanga.

Toraja: naurunganni moi passapunna sia pa’bakkanna tu pura napake Paulus, naban tau to masaki, nasoro’ tu saki dio mai kalena sia mallai tu mintu’ deata masussuk.

Duri: Ianna dibawan tomasaki to saputanganna iarika kaen puramo napake Paulus, malagahhi, napessunni tooi setang.

Gorontalo: Hiyambola tawu ta helodelo leto meyambo kayini bakasi lo u hepilomake le Pawulus wawu pilopodutuliyo mao to ta hengongota, ta hengongota boyito loluli wawu lati-latiyalo lokaluwari mao.

Gorontalo 2006: Wonu leto meaanto kaini pobintolo wohuta u boheli pee̒enta pilomake lei Paulus deloolio ode tahi ngongota, ngongoti mongolio mooli, wau rohu lolati olo molahi monto olimongolio.

Balantak: Kalu lenso kabai toik boborna lolos men isianmo ia pake i Paulus wawakonon ka' epetkonon na mian men manggeo, nggeona i raaya'a sida penta' ka' meena umuar na ko'ona i raaya'a.

Bambam: lambi' buda tau si muala saputangam battu haka sampim senga' indo balinna napake Paulus nababaam to masakinna. Iya mala tappa bono' indo to masaki anna messubum setam illaam mai kalena.

Kaili Da'a: sampe nau aga pasapu bara buya to nipakena nikeni ka tau-tau naju'a, ju'a ira etu nabelo, pade seta-seta to nesua riara ntau nesuwu nggari ja'i ira.

Mongondow: Aka lenso andeka ba'an inta pernah pinakeí i Paulus bo diaan kon intau mita notakit, yo mopiabií mita im panyaki monia bo dimukud mita mora'at ḷumuai doman mita nongkon i monia.

Aralle: lambi' mai'di tau si ungngala pondona, bahtu' lensonaraka ang hali nasahpa Paulus anna nabahai pano di to makoronnaii. Ya' malang yato ang makorong tahpa bono', anna ang napentamai setang mala malai yaling mai di kalaena.

Napu: Kehapiri lencona ba komono pea raanti i tomahai, batenda liliu maoha, hai meloho mpuuhe ope-ope seta au mampopeahi-ahihe.

Sangir: Kereu lenso arau papehẹ kụ seng bọu pẹ̌paketang i Paulus kụ bawaěnge sol᷊ong anun masasakị, tangu sakị i sire e mailang dingangu rohkẹ̌ u setang e mal᷊aing mahunsěbang bọu anun sire.

Taa: See naka sakowa lenso pasi kain to napake i mPaulus etu, ane rakenika tau to masaki, tau etu roo muni masaki. Pasi ane rakenika tau to naposuak measa, tau etu napiyaika measa.

Rote: Metema Paulus pakenita lesu do kalikee bee fo metema linis leo hataholi kamahe'di sala leu soona ala lea-hai, ma dula dale mangalau kala kalua leme hataholi sila la aon dale mai.

Galela: Ena gena, o Gikimoi wiriwo sidago o tuwala moi eko o manara ma baju moi la o Paulus wapapakeka magena ona yaaho o bi nyawa yasisirika, so manga siri lo itoguka de manga toka lo isupuka.

Yali, Angguruk: sum Paulusen lisag puhun turuk latfahon men wan tibahon men wibareg ap ouk warukon unubam emberikim ouk warukon fano atuk lit siyag angge it unubam werehon wilip atuk latfag.

Tabaru: Nako 'o giama ma gi-gikiri bolo 'o mosa ma eta gee 'o Paulus wapakekau la ya'asa 'o nyawa yopa-panyakeka ge'ena yopa-panyake go'ona dua manga panyake 'i'aioka, de manga tokata ma 'iowaroka.

Karo: Alu namaken saputangan ntah pe uis si nggo ipake Paulus ku babo kalak si sakit malem penakit e janah ndarat pe setan-setan i bas kalak si setanen nari.

Simalungun: pala do saputanganni atap gonditni humbani angkulani iboan halak bani na boritan, gabe laho ma naborit ai humbani sidea anjaha luar tonduy na mabutak.

Toba: Pola do dipamboan halak angka sekka dohot sampesampe na sian dagingna tu angka na hansitan i, gabe munsat do angka sahit sian nasida, ruar do nang angka tondi na hodar.

Dairi: Pella ngo dekket sèkka-sèkka barang abit pementing sienggo nung ipakkè si Paulus, mula idaisken taba simersakit, mèter malum ngo sakitna i, janah karuar ngo tendi jahat bai sinisellapenna nai.

Minangkabau: Jikok salabeta, atau kain ikek pinggang nan lah panah dipakai dek si Paulus, dirawokkan ka badan urang-urang nan sakik, mako cegaklah panyakik urang tu, sarato kaluwalah roh setan dari diri urang-urang tu.

Nias: Na saembutanga ma zui bõbõ lõwilõwi si no irai ifake Faulo la'ohe ba niha sofõkhõ, dõhõ wõkhõra, ba aheta khõra mbekhu si lõ sõkhi.

Mentawai: Ké raabbit poposat kabei, elé komang apparat tengan Paulus sipakeinia rakau nia ka simabesí, ale besíra, samba bela sanitu ka tubudda.

Lampung: Kik setangan atau kain pengikok tengah sai pernah dipakai Paulus diusung jama ulun-ulun meruyuh, ruyuhni tian lebon rik ruh sitan pun luah jak tian.

Aceh: Meunyoe ija lab jaroe atawa talo keuieng Paulus nyang ka lheueh jingui jiba bak ureuëng sakét, peunyakét ureuëng nyan gadôh dan roh jén pih jiteubiet nibak awaknyan.

Mamasa: napolalan buda tau siummala sapu'-sapu' battu sampin senga'raka mangkanna napake Paulus anna baai lako to masakinna, napolalan tappa malapu' anna dengan pira mallai setang illalan mai kalena.

Berik: Jepga angtane lenson afa sof ambona jem taamuwiliserem Paulus gwanan aa jes gwelaawilirim, jei fene jeiserem angtane bwernabaraiserem jep ga aane eripmuwena, ane bwerna ga aa ge barweipmini, ane bwat kapkaiserem ga aa ge toyipmititye angtaneminiwer.

Manggarai: ngot ba kaut sapu-soé ko towé ata poli dé’it paké li Paulus agu témba oné sanggéd ata beti, mora taungs beti disé agu pé’ang taungs jing da’at.

Sabu: Kinalehu kiadho bhalla do ngaddi ta wake pa kelebho Paulus, ki aggu ke la nga ddau do paddha he, ta ie dhangnge ke ne do paddha he, jhe wango mahhu-anni ngati ro.

Kupang: Conto ke, kalo orang pinjam ame Paulus pung ika kapala, ko, dia pung ika pinggang, ko dong taro itu barang di orang saki, tarús itu orang dong pung panyaki tu, ilang memang. Sampe setan-setan jahat ju kaluar kasi tenga orang dong.

Abun: Sane ye gwat san det wokgan gato Paulus syimtok e, ye gwat san gato Paulus it mo an on ke e ne, ye gwat san gane mu ak mo ye gato i sa, ye gato i ne ge re. Sane dom ye gwat san det gane ak mo ye gato semda ben ne sa, semda ne titi wé kadit ye ne, orge ye ne ge re.

Meyah: Erek rusnok rurka meifeti ongga Paulus anggei era enrakid tumu okumfoj skoita rusnok ongga marenir, beda rua rita eskeira fob. Noba efena ofogog ongga engker gij rudou efesi tein orogna jeska rua.

Uma: Bangku' lenco ba abe' to napake' Paulus, ane rakeni hilou hi topeda', hangaa mo'uri'-ramo, pai' ane ria seta to mpobalinai'-ra, metibo' wo'o-ra-rawo.

Yawa: Maisyare Paulus apa ansune vasye po rave mamoane raupupaisy muno apa ansuno kaijinta po rave arono po anakere raijar omamo vatane wo raugave to ntamijo vatano ugwanene mansai, weamo awa yorame nsauman kobe muno anawayo kakaije inta no mai, weamo muje maora.


NETBible: so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.

NASB: so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.

HCSB: so that even facecloths or work aprons that had touched his skin were brought to the sick, and the diseases left them, and the evil spirits came out of them.

LEB: so that even handkerchiefs or work aprons _that had touched his skin_ were carried away to those who were sick, and [their] diseases left them and the evil spirits came out [of them].

NIV: so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.

ESV: so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.

NRSV: so that when the handkerchiefs or aprons that had touched his skin were brought to the sick, their diseases left them, and the evil spirits came out of them.

REB: when handkerchiefs and scarves which had been in contact with his skin were carried to the sick, they were cured of their diseases, and the evil spirits came out of them.

NKJV: so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.

KJV: So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

AMP: So that handkerchiefs {or} towels or aprons which had touched his skin were carried away {and} put upon the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.

NLT: so that even when handkerchiefs or cloths that had touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and any evil spirits within them came out.

GNB: Even handkerchiefs and aprons he had used were taken to the sick, and their diseases were driven away, and the evil spirits would go out of them.

ERV: Some people carried away handkerchiefs and clothes that Paul had used and put them on those who were sick. The sick people were healed, and evil spirits left them.

EVD: Some people carried away handkerchiefs and clothes that Paul had used. The people put these things on sick people. When they did this, the sick people were healed, and evil spirits {from the devil} left them.

BBE: So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.

MSG: The word got around and people started taking pieces of clothing--handkerchiefs and scarves and the like--that had touched Paul's skin and then touching the sick with them. The touch did it--they were healed and whole.

Phillips NT: so much so that people took to the sick any towels or handkerchiefs which had been in contact with his body, and they were cured of their diseases and their evil spirits left them.

DEIBLER: If those who were sick could not come to Paul, handkerchiefs or aprons that Paul had touched would be taken and placed on the sick people {others would take and place on the sick people handkerchiefs or aprons that Paul had touched}. As a result, those sick people would people become well, and evil spirits that troubled people would leave.

GULLAH: People beena tek sweat rag an closs dem dat Paul done tetch an dey gone cyaa um ta de sick people. An dem sick git well gin, an ebil sperit dat been een um come out fom eenside um.

CEV: People even took handkerchiefs and aprons that had touched Paul's body, and they carried them to everyone who was sick. All of the sick people were healed, and the evil spirits went out.

CEVUK: People even took handkerchiefs and aprons that had touched Paul's body, and they carried them to everyone who was sick. All the sick people were healed, and the evil spirits went out.

GWV: People would take handkerchiefs and aprons that had touched Paul’s skin to those who were sick. Their sicknesses would be cured, and evil spirits would leave them.


NET [draft] ITL: so that <5620> when even handkerchiefs <4676> or <2228> aprons <4612> that had touched his <846> body <5559> were brought <667> to <1909> the sick <770>, their diseases <3554> left <525> them <846> and <5037> the evil <4190> spirits <4151> went out <1607> of them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel