Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 40 >> 

TB: Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada rakyat itu; ketika suasana sudah tenang, mulailah ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani, katanya:


AYT: Dan, ketika kepala pasukan memberi izin, Paulus berdiri di tangga dan memberikan isyarat kepada orang-orang dengan tangannya. Lalu, ketika suasana sudah menjadi sangat tenang, ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani dengan berkata,

TL: Setelah diizinkannya, maka Paulus pun berdirilah di atas tangga itu memberi isyarat dengan tangannya kepada kaum itu, dan apabila sudah senyap sekali, ia pun berkatalah dengan bahasa Ibrani, katanya,

MILT: Dan setelah dia mengizinkannya, sambil berdiri di atas anak tangga, Paulus memberi isyarat dengan tangannya kepada orang-orang itu. Dan setelah terjadi keheningan menyeluruh, berbicaralah dia sambil berkata dalam dialek Ibrani,

Shellabear 2010: Kepala pasukan itu memberinya izin, lalu Pa’ul berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada orang banyak itu. Ketika mereka tenang, berkatalah Pa’ul dalam bahasa Ibrani,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepala pasukan itu memberinya izin, lalu Paul berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada orang banyak itu. Ketika mereka tenang, berkatalah Paul dalam bahasa Ibrani,

Shellabear 2000: Kepala pasukan itu mengizinkan, lalu Pa’ul berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada orang banyak itu. Ketika mereka tenang, berkatalah Pa’ul dalam bahasa Ibrani,

KSZI: Setelah mendapat kebenaran daripada ketua pasukan tentera, Paulus berdiri di atas tangga dan memberikan isyarat dengan tangannya supaya mereka diam. Setelah orang ramai itu senyap, Paulus berucap dalam bahasa Ibrani,

KSKK: Dan setelah diizinkan, berdirilah Paulus di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada orang banyak itu. Ketika suasana sudah tenang, ia mulai berbicara dalam bahasa Ibrani, katanya,

WBTC Draft: Kepala pasukan itu memberi izin kepada Paulus untuk berbicara kepada orang banyak. Paulus berdiri di tangga dan dengan tangannya ia memberi isyarat kepada orang banyak untuk diam. Ketika semuanya diam, ia berbicara dalam bahasa Ibrani.

VMD: Kepala pasukan itu memberi izin kepada Paulus untuk berbicara kepada orang banyak. Ia berdiri di tangga dan dengan tangannya ia memberi isyarat kepada orang banyak untuk diam. Ketika semuanya diam, ia berbicara dalam bahasa Ibrani.

AMD: Ketika kepala pasukan mengizinkan Paulus berbicara, Paulus berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya supaya orang-orang itu diam. Setelah mereka diam, Paulus berbicara kepada mereka dalam bahasa dialek Ibrani.

TSI: Lalu komandan itu mengizinkan Paulus berbicara kepada orang banyak. Paulus berdiri di atas tangga dan memberi tanda dengan tangannya kepada mereka supaya tenang. Sesudah mereka diam, mulailah dia berbicara dalam bahasa Ibrani,

BIS: Maka setelah Paulus diberi izin berbicara, Paulus berdiri di tangga, lalu memberi isyarat dengan tangannya. Semua orang menjadi tenang. Kemudian Paulus berbicara kepada mereka di dalam bahasa Ibrani. Paulus berkata,

TMV: Komandan itu mengizinkan dia berbuat demikian. Oleh itu Paulus berdiri di tangga dan memberikan isyarat dengan tangan supaya orang ramai diam. Apabila mereka tenang, Paulus berkata-kata kepada mereka dalam bahasa Ibrani.

BSD: Maka komandan itu mengizinkan Paulus bicara. Lalu Paulus berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya supaya orang-orang itu diam. Mereka menjadi tenang, lalu Paulus berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani.

FAYH: Kepala pasukan meluluskan permintaannya. Paulus berdiri di tangga serta memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka diam. Segera orang banyak itu diliputi keheningan, dan Paulus berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani sebagai berikut:

ENDE: Dan setelah diizinkan, berdirilah ia diatas tangga dan memberi isjarat kepada orang banjak itu, dan setelah suasana tenang, iapun berbitjara dengan bahasa Ibrani, katanja:

Shellabear 1912: Setelah dibiarkannya, maka berdirilah Paul diatas tangga itu, mengisyaratkan tangannya kepada kaum itu; dan apabila senyaplah sekali, maka berkatalah Paul kepadanya dengan bahasa 'Iberani, katanya,

Klinkert 1879: Satelah diloeloeskannja permintaannja berdirilah Pa'oel di-atas tangga itoe sambil dilambainja dengan tangannja akan orang banjak. Satelah sennjap diam mareka-itoe sakalian, berkata Pa'oel dengan behasa iberani kapada mareka-itoe, demikian boenjinja:

Klinkert 1863: Maka kapan soedah dikasih, lantas Paoel berdiri di-atas tangga, serta dia isjaratken sama tangannja sama segala orang banjak itoe; kapan soedah senjep diam dia-orang, lantas dia berkata dengan bahasa Ibrani sama dia-orang bagini boeninja:

Melayu Baba: Bila dia sudah kasi izin, Paulus berdiri di atas tangga, dan lambai tangan sama orang bangsa itu: dan bila sudah snnyap skali, Paulus chakap k-pada dia-orang dalam bhasa Ibrani. Dia kata,

Ambon Draft: Dan sedang ija mengam-bel bajik padanja, bagitu dju-ga berdirilah ija tangga ba-tu itu dan gamelah pada kawm dengan tangan. Dan sedang sudahlah djadi satu katedohan besar, berkata-katalah ija pa-da marika itu tjara Ibrani, katanja:

Keasberry 1853: Maka apabila Paulus tulah mundapat izin, lalu burdirilah iya diatas tangga itu, surta diasharatkannya dungan tangannya akan sagala kaum itu. Maka tutkala sunyaplah diam marika itu, lalu burkatalah iya dungan bahsa Ibrani pada marika itu, dumkian bunyinya,

Keasberry 1866: Maka apabila Paulus tŭlah mŭndapat izin, lalu bŭrdirilah iya diatas tangga itu, sŭrta diisharatkannya dŭngan tangannya akan sagala kaum itu; maka tŭtkala sŭnyaplah diam marika itu, lalu bŭrkatalah iya dŭngan bahsa Ibrani pada marika itu dŭmkian bunyinya:

Leydekker Draft: Dan satelah sudah deberinja 'idzin, maka Pawlus jang 'ija berdirij pada supana 'itu lambejlah dengan tangannja kapada khawm: dan tatkala marika 'itu berdijam dirinja sakali 2, maka 'ija pawn menjapalah dija dengan bahasa Xibranij, 'udjarnja:

AVB: Setelah mendapat kebenaran daripada ketua pasukan tentera, Paulus berdiri di atas tangga dan memberikan isyarat dengan tangannya supaya mereka diam. Setelah orang ramai itu senyap, Paulus berucap dalam bahasa Ibrani,

Iban: Lebuh kepala soldadu udah meri iya pemendar bejaku, Paul lalu bediri ba tangga nya, ngepaika jari iya ngagai orang mayuh. Lebuh sida nyau jenuh, iya lalu bejaku ngagai sida ngena jaku Hebrew, ku iya,


TB ITL: Sesudah <1161> Paulus <3972> diperbolehkan <2010> oleh kepala pasukan <846>, pergilah ia berdiri <2476> di <1909> tangga <304> dan memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495> kepada rakyat <2992> itu; ketika suasana sudah tenang <4602>, mulailah <1096> ia berbicara <4377> kepada mereka dalam bahasa <1258> Ibrani <1446>, katanya <3004>: [<4183> <1161>]


Jawa: Bareng Rasul Paulus wis dililani dening panggedhening prajurit mau, banjur jumeneng ing undhak-undhakan, tumuli kumlawe astane murih sirepe wong akeh mau. Bareng wis padha sirep, panjenengane banjur ngandika ing basa Ibrani mangkene:

Jawa 2006: Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani, mengkéné:

Jawa 1994: Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani, mengkéné:

Jawa-Suriname: Kumendané nglilani lan rasul Paulus terus ngadek nang anda lan ngunggahké tangané, supaya wong-wong pada meneng. Kadung wong-wong wis meneng rasul Paulus terus ngekèki katerangan marang wong-wong ing basa Ibrani.

Sunda: Panglima ngidinan. Paulus ngadeg dina tangga, pepeta ku panangan supaya jarempe. Sanggeus jarempe pok anjeunna nyarios ku basa Ibrani:

Sunda Formal: Kieu kasauranana,

Madura: Saellana eedine bi’ komandhanna, Paulus laju ngadek e dhak-ondhak, pas apareng tandha ban astana, makon sopaja reng-oreng se badha e jadhiya padha’a neng-enneng. Saellana jareya Paulus laju abu-dhabu ka reng-oreng jareya ngangguy oca’ Ibrani. Dhabuna Paulus,

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame boehàda labe uledi gago, “Lo, nasi vameamale.” Làhàmu Paulusat ame vou duzu duzuiame zisiamna ahoba laba duzu, “Fa dam duada zi laba am im nom gagose,” lahame anekehà ab baedamam. Baedam labe gago, “Um dae vabalele. Em im vameadase,” lahame gagoha dam zi labe dae ab vabaleham. Dae vabali neàdehezobe Paulusat ame Yahudi dam zi laba am Aram dae ozobohu dàt modehe labe im ab faasi vameadamam.

Bali: Sang komandan raris nglugrain dane. Duaning punika Dane Paulus raris ngadeg ring undage tur ngwangsitin anake akeh punika antuk tangan. Sasampune anake akeh punika meneng, Dane Paulus raris mabaos ring ipun nganggen basa Ibrani, sapuniki:

Ngaju: Maka limbah Paulus inenga katika hakotak, Paulus mendeng intu tangga, palus manenga tanda hapan lengee. Oloh samandiai balalu benyem. Limbah te Paulus hakotak dengan ewen hapan basa Ibrani, Paulus hamauh,

Sasak: Jari sesampun tebẽng ijin, Paulus nganjeng lẽq undak-undak, terus ngebẽng tande kadu imene. Selapuq dengan jari tenang, beterus Paulus ngeraos kance dengan-dengan nike kadu base Ibrani. Basen Paulus,

Bugis: Ripalalonana Paulus mabbicara, tettonni Paulus ri addénéngngé, nainappa mabbéré tanrang sibawa limanna. Tennang manenni tauwé. Nainappa Paulus mabbicara lao ri mennang ri laleng basa Ibrani. Makkedai Paulus,

Makasar: Nisaremi kasampatang a’bicara Paulus. Ammentemmi ri tuka’-tukaka nampa naangka’ limanna a’jari pammatei ri taua angkana eroki a’bicara. Sannang ngasemmi taua. Le’baki anjo a’bicarami Paulus mae ri ke’nanga lalang bicara Ibrani, nakana,

Toraja: Iatonna elorammi, ke’de’mi tu Paulus dao eran, naumpopangimba limanna lako tu to buda, na iatonna kappa nasangmo, ma’kadami ma’basa Ibrani, nakua:

Duri: Ia tonna dieloranmo mangkada, ke'dehmi jio pelalan, nampupangngimba-imba limanna nta'tan tau. Ia tonna kamma'mo tuu lako tau, mangkadami Paulus mangbasa to-Yahudi nakua,

Gorontalo: Tou te Pawulus ilijiniyaliyo mao lo panglima lo pasukan mobisala, tiyo lonao mota tilimihula to tuadu wawu lolomaya lo olu'uliyo ode tawu ngohuntuwa teto. Nga'amila tawu ta woluwo teto ma lotipo'oyo. Lapatao te Pawulus lobisala to delomo bahasa lo Ibrani odiye,

Gorontalo 2006: Yi lapatao̒ tei Paulus yiluasialio lobisala, tei Paulus tilimihulo totua̒du, tulusi longisalati mota wolo uluu̒lio. Ngoa̒amila tau mahi poo̒oyonga. Lapatao̒ tei Paulus malo bisala ode limongolio todelomo bahasa lo Ibrani. Tei Paulus loloi̒ya mao̒ odie.

Balantak: Mbaka' sarataa i Paulus nipatalai morobu, ia nokumekerermo na palampang, kasi nongkode tia limana. Giigii' mian norokotmo. Kasi i Paulus norobu na ko'ona i raaya'a tia wurung Ibrani taena:

Bambam: Napatiolai indo pangngulunna sohodadu. Iya ke'de'um Paulus yabo eham anna muäkä'i limanna umpopengkamma' tau buda. Tappana hapa'i naita, iya ma'tula'um ma'basa Ibrani naua:

Kaili Da'a: Naopu etu balengga tantara etu nompaloga I Paulus motesa. Jadi nenggoremo i Paulus ri tangga ri setu pade niwiatakana palena ala ira malino mangepe tesana. Nalinomo ira sakedi pade nompamulamo I Paulus notesa ka ira ante Basa Ibrani.

Mongondow: Daí naonda ing ki Paulus inogoian kasampatan nosingog, sia sinimindog kon tukad bo nonuḷadaí sia noguman baí intau mita kon tua kibio-biopamai. Daí intau mita kibio-biomaidon. Onda intua ki Paulus nosingog ko'i monia takin bahasa Ibrani, kainia,

Aralle: Napabeing yato pongkahana tantara. Ya' ke'de'mi Paulus yaho di eheng anna ungngängkä'i teyyena umpamahtang yato tau mai'di. Tahpana mahtang naita, ya' ma'tula'mi ma'basa Ibrani anna malai nainsang naoatee,

Napu: Mewali, raweimi tempo mololita. Ido hai meangkami Paulu i tuka moona tayena i tauna bosa bona mopakandiihe. Mandiimohe, mepongkami Paulu mololita i lalu basa Yahudi.

Sangir: Tangu sarạeng i Paulus nighělirang u loahe nẹ̌bisara, i Paulus dimarisị e su tukadẹ̌, kụ něnida ringangu l᷊imane. Kěbị taumata e něngkarěmmasẹ̌. Bọu ene i Paulus nẹ̌bisara si sire su werang Ibrani. I Paulus nẹ̌bera,

Taa: Wali kepala ntentara mangawaika i Paulus magombo. See naka i Paulus makore ri eja banua ntentara etu panewa ia mangokotaka palenya see tau boros damaroti. Wali tau boros etu mawali maroti kojo, panewa i Paulus mampogomboka sira ri raya basa Ibrani.

Rote: Malanga solda'du nakaheik boema, Paulus napadeik neu e'dahuuk lain de ana fe ta'du ninik lima na, fo hataholi la bedenge. Basa boema Paulus kokolak nos ninik dede'a Ibrani nae,

Galela: Awi gogolo komagena so ma kapita wisimaha qaloha o Paulus aku wobicara. So o ngute-nguteka o Paulus womaokoye de awi gia wasipoma o nyawa yadadalaka la ona magena imapopongo. So kagena de ona imapopongoka, de o Yahudika manga bahasa Ibrani o Paulus wobicara onaka wotemo,

Yali, Angguruk: Ari ibagma sehen seneg inap onowe inowen fano hiyag isamihin il larikim Paulus yal fam itano unduhuk lit ap arimano fam henele ulug inggik kaya ribagma it enele teng toho imbil larikim Ibrani enele roho hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Paulus wisidabioka wobicara, de woma'okode 'o nguteka de 'o no-nako wakikulakasi de 'awi giama la yomariidi. So 'o nyawa yoodumu yokokiriidoka. Ge'enaka de wobicara 'onaka de 'o Ibranioka manga demo, wongose 'ato,

Karo: Ibere puanglima e Paulus ngerana. Emaka tedis ia i tangga. Ibahanna tanda alu tanna gelah ula gejek kalak si nterem. Kenca teneng kalak si nterem e, ngerana Paulus i bas cakap Jahudi nina,

Simalungun: Jadi halani ilopas do, jongjong ma si Paulus bani andar ai, anjaha ihilaphon ma tanganni bani halak na mabuei ai. Jadi dob sip bei, marsahap ma ia bani sidea ibagas hata Heber, nini ma,

Toba: Jadi dung diloas, jongjong ma si Paulus di tangga i, dihiraphon ma tanganna tu natorop i. Jadi dung hohom be, marhata Heber ma ibana, ninna ma:

Dairi: Nai ipadiat kessa mo, cènder mo si Paulus i ardan i, ikilapken mo tanganna taba sinterrem i. Sip kessa mo jelma nterrem i, nina mo taba jelma nterrem idi ibas kata Heber:

Minangkabau: Sasudah si Paulus di agiah ijin untuak mangecek, mako tagaklah si Paulus di janjang, inyo ma agiah kode jo tangannyo. Kasadonyo urang bi anok. Kudian si Paulus mangecek kabake urang-urang tu jo bahaso Ibrani. Si Paulus bakato,

Nias: Ba me labe'e ginõtõ khõ Waulo, ba muzizio ia ba nora, ibe'e kode faoma tangania, tobali ahono fefu niha. Aefa da'õ fahuhuo Waulo khõra ba li Heberai'o. Imane Faulo,

Mentawai: Oto kelé aiobáaké nia si komandan ipanibo si Paulus, puriónangan si Paulus ka orat, kaunangan kabeinia kelé sara toggaiat ka tubudda. Iageti pumengmengrangan leú et. Lepá panibonangan ka tubudda ka nga-ngan Iberani, pelé nga-ngania,

Lampung: Maka seraduni Paulus dikeni izin cawa, Paulus cecok di jan, raduni ngeni isyarat jama culukni. Sunyinni jelma jadi tenang. Kak raduni Paulus cawa jama tian di delom bahasa Ibrani. Paulus cawa,

Aceh: Teuma óh ka lheueh Paulus jibri idhin keu geumeututoe, Paulus laju geudong bak reunyeuen, laju geubri isyarat ngon jaroe gobnyan. Mandum ureuëng jeuet keuseungab. Óh lheueh nyan Paulus geumeututoe bak awaknyan lam basa Ibrani. Paulus geupeugah.

Mamasa: Napatiolaimi randan ponggawana tantara. Ke'de'mi Paulus yao eran anna ummangka' limanna umpakamma' tau kamban. Mattanni tau, mantula'mi ma'basa Ibrani nakua:

Berik: Ginanggwa sanbaka ga aa gunu, sya. Paulus ga tutubwaiyap fina, ane tafna ga aa jawolmini jamere angtane aa jei tikwebili jam nasbawelawer. Jepga Paulus ga balbabili Ibrani oleme.

Manggarai: Du poli sendon hi Paulus le serdadu, ngo hia, hesé lobo redé mbaru agu pépas limén nggere-oné ata do situ; du lik kéta ga, itug kali wangkag hia tombon agu isé le curup Ibrani, nggo’o taén:

Sabu: Moko ta alla Paulus pewie ne lua keho ta pedai lii, ta titu ke Paulus pa taga ne, jhe wiu-ai no. Ta ketanna ke ne hari-hari ne ddau he. Ta alla pemina harre ta pedai lii ke Paulus nga ro pa dhara lii Ibrani. Ta lii ke Paulus,

Kupang: Itu komandán satuju. Ais Paulus badiri di atas tangga, deng angka dia pung tangan, ko minta dong diam, ko dia mau omong. Ais ju dia angka omong pake dong pung bahasa Aram sandiri. (Te di situ, orang Ibrani dong omong pake bahasa Aram.)

Abun: Padosye ne bi os wa Paulus ki suk su yé mwa ne, orete Paulus ti mo jip, an bes an syim subere yé mwa ne not. Yé mwa ne not, orete an ki nai yé mwa ne su ye Yahudi bi a, gato ye kendo do a Ibrani sare do,

Meyah: Ebirfaga egens koma oitij rot, jefeda Paulus agot mar gu rusnok insa koma. Ofa ot gu mesiga ofon ongga skida noba ofa era etma ereni gu rua jeskaseda riker rot moubsaha. Beda ofa agot mar gu rua gij rerin oga Ibrani.

Uma: Jadi', napalogai mpu'u-imi. Toe pai' mokore-imi Paulus hi tuka', pai' nahuka'-raka ntodea bona mengkalino-ra. Molino-ramo, natepu'u-mi mololita hi rala basa Ibrani, basa-ra to Yahudi.

Yawa: Umba nait akari akoe umaso pare, “Nyayao kai.” Weti Paulus tet no tentene umawe rai, umba aneme raijaseo vatane mansai indamu umanin. Arono umanin, umba po raura mansaijo taune awa ayao Yahudi rai.


NETBible: When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,

NASB: When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,

HCSB: After he had given permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language:

LEB: So [when] he permitted [him], Paul, standing there on the steps, motioned with [his] hand to the people. And [when there] was a great silence, he addressed [them] in the Aramaic language, saying,

NIV: Having received the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:

ESV: And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:

NRSV: When he had given him permission, Paul stood on the steps and motioned to the people for silence; and when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:

REB: When this was given, Paul stood on the steps and raised his hand to call for the attention of the people. As soon as quiet was restored, he addressed them in the Jewish language:

NKJV: So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

KJV: And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying,

AMP: And when the man had granted him permission, Paul, standing on the steps, gestured with his hand to the people; and there was a great hush. Then he spoke to them in the Hebrew dialect, saying:

NLT: The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.

GNB: The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew:

ERV: The commander told Paul he could speak. So he stood on the steps and waved his hand so that the people would be quiet. The people became quiet and Paul spoke to them in Aramaic.

EVD: The commander let Paul speak to the people. So Paul stood on the steps. He waved his hand so that the people would be quiet. The people became quiet and Paul spoke to them. He used the Jewish language.

BBE: And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,

MSG: Standing on the barracks steps, Paul turned and held his arms up. A hush fell over the crowd as Paul began to speak. He spoke in Hebrew.

Phillips NT: On being given permission Paul stood on the steps and made a gesture with his hand to the people. There was a deep hush as he began to speak to them in Hebrew.

DEIBLER: Then the commander permitted Paul to speak. So Paul stood on the steps and motioned with his hand for the crowd to be quiet. And after the people in the crowd became quiet, Paul spoke to them in their own Hebrew language [MTY].

GULLAH: De commanda gii Paul a chance fa taak. Paul stan op pon de step dey an mek sign ta de people wid e han ta um fa hush op. Wen all de people hush op, Paul taak ta um een de Hebrew language.

CEV: The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic:

CEVUK: The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic:

GWV: The officer gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs of the barracks and motioned with his hand for the people to be quiet. When the mob was silent, Paul spoke to them in the Hebrew language.


NET [draft] ITL: When the commanding officer had given <2010> him <846> permission <2010>, Paul <3972> stood <2476> on <1909> the steps <304> and gestured <2678> to the people <2992> with his hand <5495>. When they had become <1096> silent <4602>, he addressed <4377> them in Aramaic <1446> <1258>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel