Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 5 >> 

TB: Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-murid semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.


AYT: Ketika waktu kami di sana sudah habis, kami berangkat dan melanjutkan perjalanan kami. Mereka semua, bersama istri dan anaknya, mengantarkan kami sampai ke luar kota. Lalu, setelah berlutut di pantai dan berdoa,

TL: Setelah genap hari kami tinggal di situ, maka kami pun keluarlah melangsungkan pelayaran kami; maka sekaliannya dengan anak bininya mengantar kami sampai ke luar negeri, lalu bertelutlah kami berdoa di pantai.

MILT: Namun ketika kami selesai menggenapkan hari-hari itu, sambil keluar kami meneruskan perjalanan. Semua orang bersama istri-istri dan anak-anaknya sampai ke luar kota karena mengantarkan kami, dan sambil bertekuk lutut kami berdoa di pantai.

Shellabear 2010: Setelah tiba waktunya kami harus meninggalkan mereka, berangkatlah kami meneruskan perjalanan. Mereka semua, bersama anak dan istri masing-masing, mengantar kami sampai ke luar kota, lalu di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tiba waktunya kami harus meninggalkan mereka, berangkatlah kami meneruskan perjalanan. Mereka semua, bersama anak dan istri masing-masing, mengantar kami sampai ke luar kota, lalu di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

Shellabear 2000: Setelah tiba waktunya kami harus meninggalkan mereka, kami berangkat untuk meneruskan perjalanan. Mereka semua, bersama anak dan istri masing-masing, mengantar kami sampai ke luar kota, lalu di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

KSZI: Setelah sampai waktu yang dirancang, kami bertolak dari situ. Semua pengikut Isa bersama anak isteri menghantarkan kami sampai ke luar kota. Kami semua berlutut di pantai lalu berdoa dan bersalam-salaman.

KSKK: Tetapi setelah waktunya lewat, berangkatlah kami meneruskan perjalanan. Semua murid bersama istri dan anak-anak mengantar kami sampai ke luar kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

WBTC Draft: Tetapi setelah berakhir perkunjungan kami, kami berangkat. Kami melanjutkan perjalanan kami. Mereka semua beserta istri dan anak-anaknya mengantar kami ke luar kota, dan di pantai kami berlutut dan berdoa.

VMD: Setelah berakhir perkunjungan kami, kami berangkat. Kami melanjutkan perjalanan kami. Mereka semua beserta istri dan anak-anaknya mengantar kami ke luar kota, dan di pantai kami berlutut dan berdoa.

AMD: Ketika waktu kunjungan berakhir, kami kembali ke kapal untuk melanjutkan perjalanan. Semua pengikut Tuhan bersama istri-istri dan anak-anak mengantar kami sampai ke luar kota. Sesampainya di pantai kami semua berlutut dan berdoa.

TSI: Ketika tiba waktunya untuk berangkat lagi dengan kapal itu, semua saudara seiman di Tirus bersama para istri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Lalu di pinggir pantai, kami berlutut dan berdoa bersama.

BIS: Tetapi setelah habis waktunya untuk kami tinggal di situ, kami meninggalkan mereka dan meneruskan perjalanan kami. Mereka semuanya bersama-sama dengan anak istri mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Di sana di tepi pantai, kami semua berlutut dan berdoa.

TMV: Tetapi apabila tiba masanya kami melanjutkan perjalanan, kami pun berangkat. Semua pengikut Yesus itu bersama-sama anak dan isteri mereka menghantar kami sampai ke luar kota. Di tepi pantai kami semua berlutut lalu berdoa.

BSD: Tetapi setelah habis waktunya untuk kami tinggal di situ, kami meninggalkan mereka dan meneruskan perjalanan kami. Mereka semua bersama anak istri mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Di tepi pantai, kami semua berlutut dan berdoa.

FAYH: Ketika kami kembali ke kapal pada akhir minggu itu, segenap sidang jemaat, termasuk para istri dan anak-anak, mengantar kami ke pantai dan di situ berdoa serta mengucapkan selamat berpisah.

ENDE: tetapi setelah liwat tudjuh hari itu kamipun berangkat meneruskan perdjalanan. Segala murid bersama isteri-isteri dan anak-anak menghantar kami sampai keluar kota. Dipantai kami berlutut dan berdoa,

Shellabear 1912: Setelah genaplah hari kami tinggal disitu, maka berangkatlah kami lalu berjalan; maka sekaliannya dengan anak bini masing-masing menghantarkan kami sampai keluar negeri: maka bertelutlah kami dipantai meminta do'a, serta memberi salam seorang akan seorang;

Klinkert 1879: Hata satelah laloe hari itoe, kaloewarlah kami laloe berdjalan, dihantar olih mareka-itoe sakalian dengan anak-isterinja sampai kaloewar negari, maka berteloetlah dipantai sambil meminta-doa,

Klinkert 1863: Maka serta soedah liwat itoe hari, kloewar kita lantas berdjalan; maka dia-orang dengan anak-bininja menghantarken kita sampe diloewar negari; maka kita-orang berteloet dipesisir serta meminta doa.

Melayu Baba: Dan bila sudah gnap hari kita tinggal di situ, kita berjalan pergi; dan dia-orang smoa dngan anak-bini-nya hantar sama kita sampai kluar negri; dan kita berlutut di tpi pantai serta minta do'a,

Ambon Draft: Maka sedang kami sudah-lah mengganapi hari-hari itu, berangkatlah kami dan pergi berdjalan, sedang dija awrang samowanja, dengan bini anak, antar kami sampe di luwar negeri; dan sampe di pante, kami berlutut dan bersomba-janglah.

Keasberry 1853: Maka sutlah lalulah hari itu, maka kluarlah kami lain burjalan; maka dihantarkan ulih marika itulah akan kami, dungan anak istrinya, sampie kluar nugri: maka burtulutlah kami dipantie sambil muminta doa.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah lalulah hari itu, maka kluarlah kami lalu bŭrjalan; maka dihantarkan ulih marika itulah akan kami dŭngan anak istrinya sampie kluar nŭgri, maka bŭrtŭlotlah kami dipantie sambil mŭminta doa.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala djadi, bahuwa kamij sudah mengganapij segala harij 'ini, maka kaluwarlah dan ber`angkatlah kamij, sedang samowa marika 'itu serta dengan bini 2 nja dan 'anakh 2 nja menghentarlah kamij sampej kaluwar negerij: maka dipantej berteludlah kamij terlipat lutut 2, dan bersombahjanglah.

AVB: Setelah sampai waktu yang dirancang, kami bertolak dari situ. Semua murid Yesus bersama anak isteri menghantarkan kami sampai ke luar kota. Kami semua berlutut di pantai lalu berdoa dan bersalam-salaman.

Iban: Lebuh timpuh kami diau dia nyau abis, kami angkat lalu majakka pejalai kami. Semua sida, sama enggau bini anak sida, nganjung kami pansut ari nengeri. Kami besugang ba tebing tasik lalu besampi, l


TB ITL: Tetapi <1161> setelah <1096> lewat <1822> waktunya <2250>, kami <2248> berangkat <1831> meneruskan perjalanan kami <4198>. Murid-murid semua <3956> dengan <4862> isteri <1135> dan <2532> anak-anak <5043> mereka mengantar <4311> kami <2248> sampai <2193> ke luar <1854> kota <4172>; dan <2532> di tepi <1909> pantai <123> kami berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336>. [<3753>]


Jawa: Nanging bareng wis kliwat wektune, aku banjur padha mangkat mbanjurake lakuku. Para siswa saanak bojone padha nguntapake aku nganti tekan ing jaban kutha; ana ing gisik aku padha jengkeng ndedonga.

Jawa 2006: Nanging bareng wis tekan mangsané, aku banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha jèngkèng ndedonga.

Jawa 1994: Nanging bareng wis tekan mangsané, aku banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha jèngkèng ndedonga.

Jawa-Suriname: Nanging kadung wis tekan wayahé awaké déwé ya terus budal. Para sedulur mau kabèh, sak anak-bojoné, ngeterké awaké déwé nganti tekan njabané kuta. Nang pinggir laut kono awaké déwé terus sedeku lan ndedonga.

Sunda: Sanggeus tujuh poe bral deui neruskeun perjalanan, dialanteurkeun ku sarerea jeung anak bojona masing-masing nepi ka luar kota. Di basisir sarerea tarapak deku sarembahyang.

Sunda Formal: Tapi dina waktuna indit mah, simkuring sabatur-batur oge arindit pikeun neruskeun perjalanan; simkuring sabatur-batur teh, dialanteur ku murid-murid, saanak bojona, nepi ka basisir. Tuluy, brek bae, simkuring sabatur-batur jeung murid-murid tapak deku bari ngadu'a ka Allah, terus uluk salam.

Madura: Tape saellana cokop baktona se enneng e jadhiya, sengko’ kabbi mangkat dhari jadhiya nerrossagi parjalanan. Reng-oreng jareya ban ana’ binena kabbi padha ngater sampe’ kalowar kottha. E jadhiya, e paseser kabbi padha asojut adu’a.

Bauzi: Ame dam labe iba labihadamnàme iho ozo, “Im ibida vameame neàdehemu im ab lam neàdeham bak,” lahame labi ozohemu ame usi tujuh lam foli im gi ailahigeàmu ibi iho kota Yerusalem lalo modem bake ab usnadamam. Labi im usnadume lalo modem labe ame dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe im lahiti im datati ahebu laha iba vi tau vule ame num debu bak vou esmozi ladume itea feàna labe am obe kebe fauha baa laba lazi im ahebu Ala bake tom gagolo modemu ogomaladume Ala bake ab tom gagodamam.

Bali: Nanging sasampune tutug pitung rahina, tiang raris mapamit tur nglanturang pamargin tiange. Parasemetone punika makasami sareng pianak somahipune, ngatehang tiang ka jabaan kotane. Ring pasisi tiang sareng sami raris matedoh tur ngastawa.

Ngaju: Tapi sana katika akan ikei jari lepah melai intu hete, ikei malihi ewen tuntang marajur jalanan ikei. Ewen samandiai haya-hayak dengan kare anak-sawae magah ikei sampai akan luar lewu. Intu hete hong saran pantai, ikei samandiai mandeko utut tuntang balakudoa.

Sasak: Laguq sesampun waktune tiang pade harus berangkat, tiang pade bilin ie pade, terus ngelanjutang kelampan tiang pade lẽman derike. Ie pade selapuq lantong anak kance seninene ngatong tiang pade jangke dateng luah kote. Lẽq sedin pesisi, tiang pade selapuq sujut bedo'e.

Bugis: Iyakiya cappunana wettunna untu’ monroki kuwaro risalaini mennang naripatteru joppatta. Silaong manenni mennang sibawa bainéna kuwaéttopa ana’-ana’na mantara’ki lettu ri saliweng kota. Kuwaniro ri wiring tasi’é, makkaluttu manekki massempajang.

Makasar: Mingka ri wattunna lala’busu’mo wattunta lammantang anjoreng, a’lampa maki’ ambokoi ke’nanga, nanipannarrusu’ lampata. Amminawang ngasemmi ke’nanga massing sipammanakang angngantarakki’ sa’genna assulu’ ri pantaranganna kotaya. Anjoreng ri biring tamparanga, akkulantu’ ngaseng maki’ appala’ doang.

Toraja: Iatonna upu’mo tu allo katorroangki inde to dio, sunmokan la umpatarru’ kapassombarangki; sangsunammi sola bainena sia anakna unnanta’kan sae lako salian tondok, angki malinguntu’ massambayang dio randan tasik.

Duri: Apa ia tonna anggemo wattungki' torro jio kota Tirus, sisarakmokan kipatarruh kalingkanki'. Male ngasanni sintong repokkona ssolankan ratu lako salean kota. Ia tongkijiomo randan tasik, mengguntu' ngasankan kimassambajang.

Gorontalo: Bo tou ma yilawode upituhuyi, ami ma lonao wawu lopoturusi lo nonao lami. Nga'amila ta paracaya ode oli Isa teto wawu mongowarisi limongoliyo lodepita olami sambe ode diluwari lo kota. Wawu teto ami ma lotibonggohu'u wawu lodua to pentadu.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ lopulito wakutuulio u ami motibiluloa̒ teto, ami lololaa mao̒ olimongolio wau lopo tolonga mola lononao̒ lami. Timongolio ngoa̒amilalo pee̒-pee̒enta wolo mongo walai̒o wau dilelio taabua lodepita olami demola bulemengo kota. Mola teto tobiihu pentadu, ami ngoa̒amila maloti bonggohuu̒ wau lodua̒.

Balantak: Kasee sarataa kokabusanna tempo i kai nodumodongo indo'o, kai namarereimo i raaya'a ka' ningimputkon rae'anmai. Giigii' mian men malolo' ni Yesus iya'a, anak tia boroki'na i raaya'a nompololo' nangator i kai pataka na liwana kota. Na liwana kota iya'a, na poso'oleon i kai giigii' nobanintuurmo ka' nosambayang.

Bambam: Sapo' tappana teppu' wattunna tohhokam dio, iya kipatahhu' oom pa'laoangki. Le'ba'i naanta'kam to matappa' eta too sola bainena anna änä'na messubum illaam mai kota. Tappana kilambi' bihim le'bo', iya pada-padangkam ma'balinguntu' anna ma'sambajangkanni.

Kaili Da'a: Tapi sangga naganamo santipa kami neto'o ri setu nipalasi kamimo ira nalau nompapola polumako kami. Ira pura-pura nosanggani-nggani ante ana bo rongo ira nanggeni kami mpaka ri sawaliku ngata. Ri wiwi talinti setumo kami pura-pura notimbakotu nosambaya.

Mongondow: Ta'e naonda in nodaitdon in wakutu nami kon tua, minayakdon ing kami nongkon tua bo nongingguputdon kom bobayaían nami. Intau mita inta mopirisaya takin buḷoi bo adií monia nogatod ko'inami nodapot kon ḷuai ing kotaí. No'idapotmai kom bingkií im pintad, kami sinumungkud bo nosambayang.

Aralle: Ampo' tahpana puhang tempoki' di hao, kipatahhi' bung pellaoangki'. Sika naposolaang to mampetahpa' di hao sibaha-baha sanghapunna mensohong yaling mai di bohto mahoa'. Tahpana kilambi' behing le'bo', ya' para-paramang malimuntu' anna ma'sambayang.

Napu: Agayana nauri nodo, i tempona peangkana kapala tahi, kiulimi batena liliungkai lao i Yerusale. Mewali, ope-ope rangangki hai towawinenda hai ananda mamporangaingkai lao i raoa kota. I wiwi ntahi, molingkudu sambelamongkai hai mekakae.

Sangir: Kai sarangke nahěpusẹ̌ tempone waug'i kami e mẹ̌tanạ sene, i kami e naněntang i sire kụ naněpasu raral᷊eng i kami. I sire kěbị e ringangkewen manga anạ dingangu kawing i sire něnonda si kami sarang l᷊ikudu soa. Paị sene, su wiwihu apeng tangu i kami kěbị němul᷊angeng kụ nẹ̌kal᷊iomaneng.

Taa: Pei nempo ewa see, ojo kagananya pitu mbengi kami nja’u nja’u ria, kami polas wo’u. Tempo kami polas etu, samparia tau to mangaya pasi indo nu ananya pasi ananya yau mangantambo kami lo’u wii ntasi ri sambali ngkota. Tempo la’u la’u wii ntasi etu kami mambokotu panewa makai-kai sindara-ndara pei sira, panewa roo see kami masimang resi sira.

Rote: Tehu fai na losa fo ami la'o meme ndia mai so, boema ami la'oelas de ami la'ok makandoo leona. Basa-basas lo saoana nala lafuli lo ami losa kota deak. Ami losa tasi su'u na boema, ami basa-basa mala senek de ami hule-haladoi.

Galela: Duma o riho magenaka mia orasi qamataka, de bilasu mimajobo o Yerusalemka. So mia dodagi asa miadofali, de ona ipipiricaya yanau, de o ngopeqeka, de lo o ngopa-ngopa ona yangodu imisitota sidago o kotano misisupu. So kadai o teo ma dateka ngomi mibukuku de misumbayang kasi.

Yali, Angguruk: Komo ribag angge famen lul puwag li sakan tibagma laruk latuk uwag. Yesus umalikisi arimanowen unuhesiyet unumalikisiyet nit hondog nenepfareg o pumbuk ino embeselug ik ayegma nunumbahik libag. Ik ayegma nunumbahik libagma nenelenggen fam hur atuk uwareg sembahyang uruk uwag.

Tabaru: Ma ngaro koge'ena ma salingou miotagiou so miakimada de mia do-dagi miosigila. 'Ona yoodumu de manga weka-wekata, de manga ngowa-ngowaka misi'otaka sigado 'o kota ma dudunika. Doka 'o dowongioka miaika de miobukuku mimalahidoa.

Karo: Tapi kenca seh paksana kami berkat, iterusken kami perdalanen kami. Kerina kalak e ras ndeharana bage pe anak-anakna ikut naruhken kami ku darat kuta. I tepi lawit ras-ras kami erjimpuh ertoto man Dibata.

Simalungun: Dob salpu arini hanami ijai, misir ma hanami manoruskon pardalanan. Haganup do sidea manaruhkon hanami hu darat ni huta ai, parinangon age dakdanak. I topi laut ai manrogop do hanami anjaha martonggo.

Toba: Alai dung salpu ariarinami disi, hehe ma hami laho borhat muse, jadi dipataru nasida saluhutna padohot angka ina ro di angka dakdanak ma hami tu balian ni huta i, jadi marsinggang ma hami martangiang di topilaut.

Dairi: Tapi enggo kessa dapet ari nami naing berkat, berkat mo kami mennadingken kalak i, janah menerusken perdalanen nami. Karina ngo kalak i mennaruhken kami, partua ibages bak partua ibalè pè soh mi anak-anak mennaruhken kami soh mi ruar kuta i. Nai sujud mo kami mersodip i biding laut i.

Minangkabau: Tapi, baru lah abih wakatunyo untuak kami tingga disinan, mako barangkeklah kami maninggakan urang-urang tu, kami manaruihkan pajalanan kami. Kasadonyo urang-urang tu, basamo-samo jo anak bininyo bagai, ma antakan kami sampai kaluwa kota. Tibo disinan, di tapi lauik, kasadonyo kami tagak jo singantua untuak badowa.

Nias: Ba me ahori ginõtõ we'asoma ba da'õ, marõi ira ba wanohugõ fofanõma. Lafasao ndra'aga banua Niha Keriso ba da'õ, fao wo'omora ba iraonora, irugi baero mbanua. Ba zinga nasi matuhi danõ fefu wangandrõ.

Mentawai: Tápoi kelé aisappru tetrenia kukuddu kai sedda, kaddiuakémaian leú et sia, riu-riuakémaian puenungananmai. Oto sangamberidda sambat tainanalepra samba leú et tatogadda, oi masitaroaké kai kapplut laggaira. Sedda ka bet-bet koat, purekkukmaian maniddou.

Lampung: Kidang radu bela waktuni untuk sekam tinggal di dudi, sekam ninggalko tian rik nerusko lapahni sekam. Tian sunyinni jejama jama anak inggomni tian ngantakko sekam sampai luah kota. Di dudi di pingger pantai, sekam sunyinni belutut rik bedua.

Aceh: Teuma óh ka habéh watée jih kamoe tinggai disinan, laju kamoe tinggai awaknyan dan kamoe karat lom meujak kamoe. Awaknyan banmandum meusajan ngon aneuëk peurumoh jih ji-intat kamoe sampoe uluwa banda. Disideh bak binéh panté, kamoe mandum meuteuôt dan meudoá.

Mamasa: Sapo nalambi'i attunna la mengkalaokan, umpatarru'mokan penonosangki. Naanta'kan to mangngorean sitonda baine sola anak suun illalan mai tondok. Saekan lako biring tasik, pada-padamokan malimuntu' angki ma'sambayang.

Berik: Jengga nunu tuju jeiserem taban, ai jei ga ai ge mirtebitefala, ane ai ge sofwa. Angtane Yesus aa jei ne tebanaram seyafter jei wi tane mese jebaner ga asene aftabifele jamere kota sitabo. Ane dwisip ga somwan dumem aya nwini, sembayanga Uwa Sanbagirfe ga aya gwebabana.

Manggarai: Maik du polig leson ka’éng cama, ami lako rudakm. Sanggéd ata nungku agu winad, anakd, podo ami haéng pé’ang mai béndar; oné lupi nanga ami tikul te ngaji cama laing.

Sabu: Tapulara ta moko le ne awe tu ta pee pa ni, ta hani ke ro ri jhi, jhe pe terue ne loro jhara kako jhi. Hari-hari ro nga ana-oha ro, kako la pengaddu jhi hape la tele ngati dhara rae do naanne. Pa ni, pa ngidi lahalae ne ta lakku rutu ke jhi hari-hari jhe hebhajha.

Kupang: Ma abis satu minggu, ju botong kambali pi kapal. Orang parcaya dong samua, laki-laki parampuan, kici-bésar, tua-muda, dong antar sang botong sampe di pante. Di situ, botong samua tikam lutut ko sambayang sama-sama.

Abun: Sarewo kom mo kam gato men fro ne, men mu kadit án re. Yé gato onyar kem mo Yefun Yesus si bi nggon si bi pa sino top men mo kota de nden kom mo sem de. Mo sem de men tu men umsu, men ki suk su Yefun.

Meyah: Erek ari egens oisa fob, beda memef mesejah nou mecira jah kota Yerusalem. Nou ongga mencira beda rusnok insa koma jera rerin riser tein rija morototuma jera memef jah mei mojumu efei efembra. Beda memef mes mokeibi gu mebi noba mom meiteij morototuma.

Uma: Aga nau' wae, karata tempo-na pe'ongko' kapal-kai, ki'uli'-mi bate kaliliu moto-kai hilou hi Yerusalem. Jadi', hawe'ea doo-kai toe mpobawa-kai hilou hi mali ngata, hante tobine-ra pai' ana'–ana'-ra. Hi wiwi' tahi', mowingkotu'-makai hangkaa–ngkania pai' mosampaya.

Yawa: Arono masyoto reamo nyomane umawe ranyute mamai to, reamare wamanya akato. Weti arakove umaso muno awa wanya muno awa arikainy wo reansaugav tenambe wamusya no munije ama akiri wanta no mayane von. Reamui yava mayane vone rai, rean tenambe wamo vukane ranteter wansambayambe.


NETBible: When our time was over, we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied us outside of the city. After kneeling down on the beach and praying,

NASB: When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.

HCSB: When our days there were over, we left to continue our journey, while all of them, with their wives and children, escorted us out of the city. After kneeling down on the beach to pray,

LEB: And it happened that when our days were over, we departed [and] went on our way, [while] all [of them] accompanied us, together with [their] wives and children, as far as outside the city. And [after] falling to our knees on the beach [and] praying,

NIV: But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.

ESV: When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed

NRSV: When our days there were ended, we left and proceeded on our journey; and all of them, with wives and children, escorted us outside the city. There we knelt down on the beach and prayed

REB: But when our time ashore was ended, we left and continued our journey; and they and their wives and children all escorted us out of the city. We knelt down on the beach and prayed,

NKJV: When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.

KJV: And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

AMP: But when our time there was ended, we left and proceeded on our journey; and all of them with their wives and children accompanied us on our way till we were outside the city. There we knelt down on the beach and prayed.

NLT: When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including wives and children, came down to the shore with us. There we knelt, prayed,

GNB: But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed.

ERV: But when our time there was up, we returned to the ship to continue our trip. All the followers, even the women and children, came with us to the seashore. We all knelt down on the beach, prayed,

EVD: But when we finished our visit, we left. We continued our trip. All the followers {of Jesus} , even the women and children, came outside the city with us to say good-bye. We all kneeled down on the beach and prayed.

BBE: And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea,

MSG: When our time was up, they escorted us out of the city to the docks. Everyone came along--men, women, children. They made a farewell party of the occasion! We all kneeled together on the beach and prayed.

Phillips NT: But when our time was up we left them and continued our journey. They all came out to see us off, bringing their wives and children with them, accompanying us till we were outside the city. Then kneeling down on the beach we prayed

DEIBLER: But when it was time for the ship to leave again, we prepared to continue going to Jerusalem. When we left Tyre, all the men and their wives and children went with us to the edge of the sea. We all knelt down there on the sand/shore and prayed.

GULLAH: Bot wen de time come fa lef Tyre, we gone on we way. An all dem Christian man, dey wife dem an dey chullun dey gone long wid we wiles we beena waak outta de city. Wen we git ta de seasho, we all kneel down an pray.

CEV: But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed.

CEVUK: But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed.

GWV: When our time was up, we started on our way. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed,


NET [draft] ITL: When <3753> our <2248> time <2250> was <1096> over <1822>, we left <1831> and went on <4198> our <2248> way <4311>. All <3956> of them, with <4862> their wives <1135> and <2532> children <5043>, accompanied us outside <1854> of the city <4172>. After kneeling down <5087> <1119> on <1909> the beach <123> and praying <4336>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel