Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 19 >> 

TB: Maka kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu, lalu membawanya ke samping dan bertanya: "Apakah yang perlu kauberitahukan kepadaku?"


AYT: Kepala pasukan memegang tangan anak muda itu, menariknya ke samping, dan mulai menanyai anak muda itu secara pribadi, “Apa yang harus kamu laporkan kepadaku?”

TL: Maka panglima laskar itu pun memegang tangannya, lalu membawa dia ke sebelah berasing, serta bertanya, "Apakah yang hendak engkau katakan kepadaku itu?"

MILT: Dan, sambil memegang tangannya dan menarik ke arah dirinya, perwira itu menanyainya, "Apa gerangan yang engkau memiliki untuk melaporkannya kepadaku?"

Shellabear 2010: Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu dan membawanya menyendiri, lalu bertanya kepadanya, "Apa yang hendak kausampaikan kepadaku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu dan membawanya menyendiri, lalu bertanya kepadanya, "Apa yang hendak kausampaikan kepadaku?"

Shellabear 2000: Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu dan membawanya menyendiri, lalu bertanya kepadanya, “Apakah itu yang hendak kausampaikan kepadaku?”

KSZI: Ketua pasukan tentera memegang tangan pemuda itu dan membawanya ke tempat yang sunyi lalu bertanya, &lsquo;Apa hal yang hendak kaukatakan kepadaku itu?&rsquo;

KSKK: Lalu kepala pasukan itu membawa dia ke samping dan bertanya, "Apakah yang hendak engkau laporkan kepadaku?"

WBTC Draft: Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu, membawa dia tersendiri ke samping dan bertanya, "Apa yang hendak engkau katakan kepadaku?"

VMD: Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu, membawa dia tersendiri ke samping dan bertanya, “Apa yang hendak engkau katakan kepadaku?”

AMD: Kepala pasukan memegang tangan anak muda itu dan membawanya ke suatu tempat agar mereka dapat berbicara berdua. Kepala pasukan bertanya, "Apa yang ingin kamu sampaikan kepadaku?"

TSI: Lalu komandan batalion menarik tangan pemuda itu dan membawanya sedikit menjauh serta bertanya, “Apa yang mau kamu katakan kepada saya?”

BIS: Komandan itu memegang tangan anak muda itu, lalu membawa dia menyendiri ke samping dan bertanya, "Kau mau beritahukan apa kepada saya?"

TMV: Komandan itu memegang tangan pemuda itu, lalu membawa dia ke samping dan bertanya, "Apa yang hendak kamu beritahu saya?"

BSD: Komandan itu memegang tangan kemenakan Paulus itu dan membawa dia ke tempat yang tersendiri. Komandan itu bertanya, “Apa yang mau kamu beritahukan kepadaku?”

FAYH: Kepala pasukan memegang tangan anak itu, membawanya ke samping serta bertanya kepadanya, "Apakah yang ingin kaulaporkan, Nak?"

ENDE: Lalu panglima itu memegang tangan anak itu, dan membawa dia kesamping dan bertanja: Apakah jang hendak kaukatakan kepadaku?

Shellabear 1912: Maka oleh penglima itu, dipegang tangannya, dibawanya ketempat yang sunyi, lalu bertanya kepadanya, Apa hal yang engkau hendak mengatakan kepadaku itu?"

Klinkert 1879: Maka olih penglima dipegang tangannja, dibawanja akandia katempat jang soenji, laloe bertanja akandia: Apa chabar jang hendak kausampaikan kapadakoe itoe?

Klinkert 1863: Maka itoe kapala pradjoerit pegang tangannja, lantas dibawa sama dia ditampat jang soenji, serta bertanja sama dia: Apa kabar jang angkau maoe kataken sama akoe itoe?

Melayu Baba: Itu panglima pegang tangan-nya, dan bawa dia k-pada satu tmpat yang sunyi, serta tanya sama dia, "Apa itu yang angkau mau bilangkan sahya?"

Ambon Draft: Bagitupawn Pangribu itu peganglah dija deri tang-an, dan sedang ija pergilah di tampat sendiri, tanjalah ija: Apatah itu, jang angkaw ma-wu kasi tahu padaku?

Keasberry 1853: Maka dipugang tangannya ulih punghulu orang saribu itu, lalu dibawanya akan dia kapada tumpat yang sunyi, surta burtanya kapadanya, Apakah khabar yang angkau handak mungatakan pada aku itu?

Keasberry 1866: Maka ulih pŭnghulu orang sa’ribu itu dipŭgang tangannya, lalu dibawanya akan dia kasŭblah sa’orang orang, sŭrta bŭrtanya kapadanya, Apakah khabar yang angkau handak mŭngatakan padaku itu?

Leydekker Draft: 'Adapawn Pangribu 'itu 'ambillah dija pegang tangannja, dan habis 'ija menjisah kapada satampat, bertanjalah 'ija: 'apatah chabar 'itu jang 'ada padamu 'akan memberita padaku?

AVB: Ketua pasukan tentera memegang tangan pemuda itu dan membawanya ke tempat yang sunyi lalu bertanya, “Apa hal yang hendak kaukatakan kepadaku itu?”

Iban: Tuai soldadu nya lalu megai jari orang bujang nya lalu mai iya ke tisi, lalu nanya iya, "Nama utai ti deka dipadahka nuan ngagai aku?"


TB ITL: Maka <1161> kepala pasukan <5506> itu memegang <1949> tangan <5495> anak muda itu <846>, lalu <2532> membawanya <402> ke <2596> samping <2398> dan bertanya <4441>: "Apakah <5101> yang <3739> perlu <2192> kauberitahukan <518> kepadaku <3427>?" [<1510>]


Jawa: Panggedhening prajurit mau banjur nganthi bocahe diajak mangiwa, nuli didangu: “Apa kang arep koklapurake marang aku?”

Jawa 2006: Panggedhéning prajurit mau banjur nganthi wong anom mau diajak miyambak, nuli didangu, "Apa kang arep koklapuraké marang aku?"

Jawa 1994: Komandhan mau nuli nggandhèng nonoman mau dhèwèkan, nuli ditakoni: "Apa sing arep kokaturaké marang aku?"

Jawa-Suriname: Kumendané terus nyekel ponakané rasul Paulus digawa nyingkir, terus ditakoni: “Apa ta sing arep mbok omongké marang aku?”

Sunda: Eta budak ku panglima ditungtun, dicandak paduduaan tuluy dipariksa, "Aya naon?"

Sunda Formal: Ceg, komandan nyekel kana leungeun si pamuda tea, terus dibawa nyingkur sarta dipariksa, “Aya beja naon?”

Madura: Kana’ ngodha gella’ bi’ komandhan jareya etonton, egiba ka penggir epajau dhari reng-oreng laenna; parwira jareya atanya, "Apa se ekabala’a ba’na ka sengko’?"

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame meo dam labe im boehàda aabo labe ame dabosi lam am anekehà vuu vihitoi vou le vaitesu ihimo ahim duzu vastehebeat ab gagoham. “Oho eba gagolo modem im akete? Nasi gagole.”

Bali: Sang komandan raris nandan liman anake truna punika, kajak makaon saking irika, tur sasampune dane padaduanan, dane raris mataken ring ipun sapuniki: “Apa ane lakar orahang cening teken tiang?”

Ngaju: Komandan te mimbing lengen anak te, palus mimbit ie mangabuat akan silae tuntang misek, "Ikau handak mansanan en akangku?"

Sasak: Kepale pasukan nike negel ime terune nike, terus jauqne ojok sedi mẽsaq-mẽsaq dait beketuan, "Napi saq mẽlẽ side laporang lẽq tiang?"

Bugis: Iyaro komandangngé nakkatenninni limanna iyaro kalloloé, nainappa natiwi massala ri benréng nakkutana, "Aga maélo mupowadakka?"

Makasar: Nata’gala’mi anjo komandanga limanna anjo turungkaya nampa naerang mange ri sa’riang akkale-kale. Nampa nakuta’nang nakana, "Apa ero’ nupabattu mae ri nakke?"

Toraja: Natoemi kamandang tu limanna, nasolanni lako to’ kasalanna, namekutana nakua: Apara tu la mupokada lako kaleku?

Duri: Natoemi pangbarani to limanna joo pea nasolan mesai, nakutanaii nakua, "Apara la mupauanna'?"

Gorontalo: Panglima lo pasukan boyito lodihu mao olu'u lo ta bohulotawu boyito wawu dileloliyo lotipotia mota lapatao lohintu ode oliyo odiye, ”Uti, wolo u ohila polelemu ode olau?”

Gorontalo 2006: Ti kamudangi boito malodihu uluu̒ lo tabohulotau boito, lapatao̒ lodelo olio lotiwiwi mao̒ ode tili wau malohintu, "Wolo u mapolelemu mai olau̒?"

Balantak: Tanaasna surudadu ningintonimo limana anak malai iya'a, kasi nangawawa i ia suungna nimpamping, ka' nimikirawari taena, “Upa a men bo bantilkonoon na ingku'?”

Bambam: Iya natettem lako sa'dena ongeam sohodadu anna nakutanai naua: “Aka la untulasannä'?”

Kaili Da'a: Nangepe etu balengga tantara etu nombanini ngana etu nikenina nompatani ri soso asrama pade nipekutanana, "Nuapa ntoto madota mutesa ka aku?"

Mongondow: Daí itoi in tontara tatua nokapit kon ede in tayamobiag tatua bo minayak sinumontanií kon toḷosimai bo noliboí, "Onu im paraḷumu poguman ko'inakoí?"

Aralle: Pihsananna inde kapala tantara untehteng yato änä' pano di behinna ongeang tantara anna nakutanaii naoatee, "Aka la untula'ingkä'?"

Napu: Mewali, tadulako surodado iti mokingkimi tayena anangkoi iti, hai naanti lao i raoa, napekune: "Apa au ina nuuliangaana, anangku?"

Sangir: Koměndang ene něngumbelẹ e l᷊imang dariọ umbaseng ene kụ nipakaghea sol᷊ong sěndihang e kụ pinakiwal᷊oěng, "Kai maul᷊ị u apa si siạ i kau e?"

Taa: Wali kepalanya etu mangkongko pale mpinuana i mPaulus pei mawewo sangkodi see ojo sira dua, panewa mampotanaka resi ia, to’onya, “Kesaa to korom rani manganto’oka aku?”

Rote: Boema malanga solda'du ho'u na ni'iana ndia lima na de non mesa kana fe'e de natanen nae, "O sanga mafa'da au beek ndia?"

Galela: De gila-gila ma kapita o gohiduuru magena awi giaka wacoho de iwingaho so kadoke imatingaka, de iwisano wotemo, "O habari o kia ngona nodupa noisingangasu ngohika."

Yali, Angguruk: Ari ibagma sehen seneg ahun onowe inowen malik ino inggik seneko amumu hondoholug libareg, "Namloho, haren an hiyag nitmin pehen ane in," ibag.

Tabaru: Ma tentara ma balusu gu'una 'o dogu'uru gu'una wi giamika wa'ao so 'o lilioka wi'asaka de wosano, "'Okia nomau nosidemo ngoino?"

Karo: Itegu puanglima anak perana e, ibabana ku duru janah nina, "Kai kin si man katankenndu man bangku?"

Simalungun: Ijolom kapiten ai ma tanganni, iarahkon ma ia bani na suhi, anjaha isungkun ma ia, “Ai aha do sipatugahonmu bangku?”

Toba: Ditiop kapiten ma tanganna manogihon ibana tu na soding, disise ma: Ai aha do sipaboaonmu tu ahu?

Dairi: Nai icèkèp komandan i mo tangan anak perana i mennegu narih mboni, nai ikuso mo ia, "Kadè pana naing bagahenkenmu bangku?"

Minangkabau: Pak kumandan tu mamacikkan tangan paja tu, sudah tu inyo bawok baganjua untuak batanyo, "Apo nan ka wa-ang laporkan kabake ambo?"

Nias: Igogohe danga nono matua andrõ komandra ba i'ohe ia ba zinga wanofu imane, "Hadia zomasi ndra'ugõ õ'ombakha'õ khõgu?"

Mentawai: Iageti alánangan kabei silainge néné si komandan raei ka bé-bé ruadda, kuanangan ka matania, "Aponia baí nusesegéaké ka tubukku?"

Lampung: Komandan udi nyating culuk sanak ngura udi, raduni ngusung ia menyendiri mik geler rik betanya, "Niku haga ngeni pandai api jama nyak?"

Aceh: Keumandan nyan laju jimat jaroe aneuëk muda nyan, "Peukeuneuk gata peugah ubak ulôn?"

Mamasa: Ummanda'imi limanna anak muane inde randan ponggawana tantarae anna bawai lako kasalaanna, anna kutanaii nakua: “Aka la mupokada?”

Berik: Ginanggwa sanbaka jeiserem jei tane jeiserem tafna jemna ga taayimbene, ane ga dektewili jem gwetmanap jam jalsife, ga aa tenebana, "Aamei abe ase ibas nasibefe?"

Manggarai: Kepala tentera hitu cau limé data reba hitu, itu kali dadé hanang koéd oné lupi hia agu réi: “Apa kéta hitut kudut tombo agu aku?”

Sabu: Ta parro ke ne ruwai ana do ngarru do naanne ri komeda do naanne jhe aggo no pekiha miha, jhe kebhale, "Ne nga ne do ddhei ta peke ri au pa ya?"

Kupang: Ais komandán hela bawa itu ana pi satu tampa ko dong dua sandiri. Ju dia tanya bilang, “Lu mau kasi tau apa sang beta?”

Abun: Yesukmise bi padosye jom pa ne syim, an si pa mu mo pe gato ko kadit yé bok gato mone, or an ki nai pa ne do, "Nan ki nan bi sukdu-i nai ji jam et."

Meyah: Beda ebirfaga egens koma oroun oforoka efes insa koma, noba goga gejeker gu gesinsa. Beda ofa ejeka gu oforoka egens koma oida, "Budou os bagot rot mar meidu gu didifo."

Uma: Jadi', kapala' tantara toei mpokamu pale-na ana' toei, pai' natete'-i hilou bona hira' rodua-wadi, pai' napekune'-i: "Napa to doko' nu'uli'-ka, uto'?"

Yawa: Umba nait akari akoe umaso po arikainyo kamurame umawe aneme raijar po augav. Umba po anajo mumuimbe pare, “Animaisye mi nyare nyo raura rinai?”


NETBible: The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”

NASB: The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"

HCSB: Then the commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, "What is it you have to report to me?"

LEB: And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, "What is it that you have to report to me?

NIV: The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"

ESV: The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?"

NRSV: The tribune took him by the hand, drew him aside privately, and asked, "What is it that you have to report to me?"

REB: The commandant took him by the arm, drew him aside, and asked him, “What is it you have to report?”

NKJV: Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?"

KJV: Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?

AMP: The commandant took him by the hand, and going aside with him, asked privately, What is it that you have to report to me?

NLT: The commander took him by the arm, led him aside, and asked, "What is it you want to tell me?"

GNB: The commander took him by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you have to tell me?”

ERV: The commander led the young man to a place where they could be alone. The commander asked, “What do you want to tell me?”

EVD: The commander led the young man to a place where they could be alone. The commander asked, “What do you want to tell me?”

BBE: And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?

MSG: The captain took him by the arm and led him aside privately. "What is it? What do you have to tell me?"

Phillips NT: The colonel took his hand, and drew him aside (where they could not be overheard), and asked, "What have you got to report to me?"

DEIBLER: The commander took the young man by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you(sg) need to tell me?”

GULLAH: De commanda tek de nyoung man han an gone a leetle way off fom de oda people. E aks um say, “Wa dat ya wahn fa tell me?”

CEV: The commander took the young man aside and asked him in private, "What do you want to tell me?"

CEVUK: The commander took the young man aside and asked him in private, “What do you want to tell me?”

GWV: The officer took the young man by the arm, went where they could be alone, and asked him, "What do you have to tell me?"


NET [draft] ITL: The commanding officer <5506> took <1949> him <846> by the hand <5495>, withdrew <402> privately <2398>, and <2532> asked <4441>, “What <5101> is it <1510> that <3739> you want <2192> to report <518> to me <3427>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel