Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 14 >> 

TB: Tetapi aku mengakui kepadamu, bahwa aku berbakti kepada Allah nenek moyang kami dengan menganut Jalan Tuhan, yaitu Jalan yang mereka sebut sekte. Aku percaya kepada segala sesuatu yang ada tertulis dalam hukum Taurat dan dalam kitab nabi-nabi.


AYT: Namun, aku mengaku kepadamu, bahwa sesuai dengan Jalan itu, yang mereka sebut sebuah sekte, aku beribadah kepada Allah nenek moyang kita, dengan percaya pada segala sesuatu yang sesuai dengan Hukum dan yang tertulis di dalam kitab para nabi,

TL: Tetapi inilah yang hamba mengaku kepada Tuan bahwa menurut jalan agama yang mereka itu mengatakan suatu mazhab itu, maka demikianlah hamba menyembah Allah, Tuhan nenek moyang hamba, serta percaya akan segala sesuatu seperti yang tersurat di dalam hukum Taurat dan kitab nabi-nabi;

MILT: Namun aku mengakui hal ini kepadamu, bahwa sesuai dengan Jalan yang mereka sebut sekte, demikianlah aku beribadah kepada Allah (Elohim - 2316) leluhurku, dengan memercayai semua yang telah tertulis di dalam torat dan para nabi,

Shellabear 2010: Akan tetapi, di hadapan Tuan, hamba mengakui bahwa hamba menyembah Allah, Tuhan nenek moyang kami, dengan menuruti Jalan Tuhan yang mereka sebut mazhab. Tetapi hamba juga tetap percaya pada semua hukum yang tertulis di dalam Kitab Suci Taurat dan segala sesuatu yang tertulis di dalam kitab nabi-nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, di hadapan Tuan, hamba mengakui bahwa hamba menyembah Allah, Tuhan nenek moyang kami, dengan menuruti Jalan Tuhan yang mereka sebut mazhab. Tetapi hamba juga tetap percaya pada semua hukum yang tertulis di dalam Kitab Suci Taurat dan segala sesuatu yang tertulis di dalam kitab nabi-nabi.

Shellabear 2000: Akan tetapi, di hadapan Tuan, hamba mengakui bahwa hamba menyembah Allah, Tuhan nenek moyang kami, dengan menuruti Jalan Tuhan yang mereka sebut mazhab. Tetapi hamba juga tetap percaya akan semua hukum yang tersurat di dalam Kitab Suci Taurat dan segala sesuatu yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi.

KSZI: Aku mengaku di hadapanmu bahawa aku menyembah Allah, Tuhan nenek moyangku, menurut Jalan Tuhan yang dianggap salah oleh mereka. Aku juga percaya dan berpegang kepada hukum Taurat, dan segala yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi.

KSKK: Tetapi aku mengaku di hadapanmu bahwa aku beribadat kepada Allah nenek moyang kami menurut Jalan yang mereka sebutkan mazhab. Dan aku percaya Semua yang tertulis di dalam hukum dan di dalam kitab nabi-nabi.

WBTC Draft: Ada yang harus kuakui kepadamu, yakni bahwa aku menyembah Allah nenek moyang kami menurut Jalan Tuhan, yang dianggap mereka suatu aliran yang salah. Aku percaya kepada semuanya yang dikatakan dalam hukum Taurat dan yang tertulis dalam kitab nabi-nabi.

VMD: Ada yang harus kuakui kepadamu, yakni bahwa aku menyembah Allah nenek moyang kami menurut Jalan Tuhan, yang dianggap mereka suatu aliran yang salah. Aku percaya kepada semuanya yang dikatakan dalam hukum Taurat dan yang tertulis dalam kitab nabi-nabi.

AMD: Tetapi, aku mengaku bahwa aku menyembah Allah nenek moyang kami sebagai seorang pengikut Jalan Tuhan, yang mereka sebut sebagai bidat. Aku percaya pada segala sesuatu yang diajarkan dalam Hukum Taurat Musa dan yang tertulis di dalam kitab-kitab para nabi.

TSI: “Tetapi saya mengakui bahwa saya menyembah Allah nenek moyang kami dengan mengikuti ‘jalan keselamatan’ yang diajarkan oleh Yesus, orang Nazaret itu. Menurut orang-orang ini, siapa saja yang mengikuti jalan itu adalah pengikut ajaran sesat. Tetapi saya masih percaya kepada semua yang tertulis dalam Hukum Taurat dan buku para nabi.

BIS: Memang saya harus akui kepada Tuan bahwa saya menyembah Allah nenek moyang kami menurut ajaran Yesus yang mereka anggap salah. Tetapi saya masih percaya akan semuanya yang tertulis di dalam Buku Musa dan Buku Nabi-nabi.

TMV: Saya mengaku di hadapan tuan bahawa saya menyembah Allah yang disembah oleh nenek moyang kami menurut ajaran Yesus, yang dianggap salah oleh mereka. Tetapi saya percaya juga kepada segala yang tertulis di dalam Taurat Musa dan Kitab Nabi-Nabi.

BSD: Memang saya akui kepada Tuan bahwa saya betul menyembah Allah yang disembah oleh nenek moyang kami menurut ajaran Yesus yang mereka anggap salah. Meskipun demikian, saya masih tetap percaya pada semua hal yang tertulis di dalam hukum-hukum yang diberikan oleh Musa dan yang tertulis di dalam buku nabi-nabi.

FAYH: "Tetapi satu hal hamba akui, yaitu bahwa hamba percaya akan jalan keselamatan yang mereka sebutkan sebagai suatu mazhab. Itulah cara yang hamba ikuti untuk beribadat kepada Allah nenek moyang kami. Hamba benar-benar percaya akan hukum Yahudi dan segala yang tertulis dalam kitab-kitab para nabi.

ENDE: Tetapi aku mengaku dihadapanmu, bahwa dengan menganut djalan jang mereka sebutkan mazhab itu, aku tetap mengabdi Allah, Tuhan nenek-mojang kami, dalam segala hal jang termaktub dalam taurat dan kitab-kitab para nabi.

Shellabear 1912: Tetapi hamba mengaku perkara ini dihadapan tuan, bahwa menurut seperti jalan yang dikatakannya mazhab, maka demikianlah hamba menyembah Allah Tuhan nenek moyang hamba, serta percaya akan segala perkara yang seperti hukum taurit itu, dan yang tersurat didalam kitab nabi-nabi;

Klinkert 1879: Akan tetapi sehaja mengakoe dihadapan toewan, adapon akan menoeroet djalan, jang dikatakannja medzhab sesatan, dalam djalan itoe djoega sehaja berboewat bakti kapada Allah nenek-mojang sehaja dan sehaja pertjaja akan segala sasoeatoe, jang tersoerat dalam torat dan dalam kitab nabi-nabi.

Klinkert 1863: Akan tetapi saja mengakoe dihadepan toewan, adapon menoeroet djalan, jang dia-orang kataken medzhab sasaran itoe, maka dengan djalan itoe djoega saja berbakti sama Allahnja nenek-mojang saja, serta pertjaja sama segala perkara jang tersoerat dalem toret dan kitab nabi-nabi.

Melayu Baba: Dan ini sahya mngaku sama tuan, ia'itu yang sperti itu Jalan yang orang namakan satu kampongan, bgitu-lah sahya smbah Allah nenek-moyang sahya, dan perchaya sgala perkara yang sperti hukum-taurit, dan yang ada tersurat dalam kitab nabi-nabi:

Ambon Draft: Tetapi itu b/eta menga-kaw berhadapan angkaw, jang menurut djalan ini, jang dija awrang panggil agama taka-ruwan, b/eta ini bowat kabak-ti; an kapada Ilah bapa-bapaku, tjara demikijen, jang b/eta per-tjaja segala sasawatu jang ter-surat di dalam Tawrat dan di dalam Nabi-nabi itu.

Keasberry 1853: Akan tutapi aku mungakulah dihadapanmu, bahwa adapun munurut jalan yang dikatakannya muzhab susat itu, maka dungan jalan itulah juga aku burbahkti kapada Allah nenek moyang kami surta purchaya akan sagala purkara yang tursurat dalam tauret dan kitab nabi nabi

Keasberry 1866: Akan tŭtapi aku mŭngakulah dihadapanmu, bahwa adapun mŭnurot jalan yang dikatakannya mŭzhab sŭsat itu, maka dŭngan jalan itulah juga aku bŭrbakti kapada Allah nenek moyang kami, sŭrta pŭrchaya akan sagala pŭrkara yang tŭrsurat dalam tauret dan kitab nabi nabi.

Leydekker Draft: Tetapi patek meng`akaw 'ini dihadapanmu, bahuwa patek menurut tsirath 'itu, jang marika 'itu menjebut bidxat, demikijen berbowat xibadet pada 'Ilah nejnekh mawjang kamij, sambil pertjaja barang sakalijen jang sudah tersurat didalam Tawrat, dan didalam segala surat Nabij 2.

AVB: Aku mengaku di hadapanmu bahawa aku menyembah Allah nenek moyang kami, menurut Jalan Tuhan yang dianggap salah oleh mereka. Aku juga percaya dan berpegang kepada hukum Taurat, dan segala yang tersurat dalam kitab nabi-nabi.

Iban: Tang aku ngaku tu di mua nuan: aku nyembah Allah Taala aki ini kami nitihka Jalai Tuhan ti dikumbai sida siti raban, lalu aku arapka semua utai ti ditulis dalam Adat, tauka dalam bup sida nabi.


TB ITL: Tetapi <1161> aku mengakui <3670> kepadamu <4671>, bahwa <3754> aku berbakti <3000> kepada Allah <2316> nenek moyang <3971> kami dengan menganut Jalan <3598> Tuhan, yaitu Jalan yang mereka sebut <3004> sekte <139>. Aku percaya <4100> kepada segala sesuatu <3956> yang ada tertulis <1125> dalam <2596> hukum Taurat <3551> dan <2532> dalam <1722> kitab nabi-nabi <4396>. [<5124> <2596> <3739> <3779>]


Jawa: Namung kemawon kula ngakeni wonten ing ngarsa panjenengan, bilih kula ngabekti dhateng Allahipun leluhur kula kalayan ngenut Margining Pangeran punika, inggih punika Margi ingkang dipun wastani sekte dening tiyang-tiyang punika. Kula ngugemi sadaya ingkang kaserat ing angger-anggering Toret saha ing kitabipun para nabi.

Jawa 2006: Namung kémawon kula ngakeni wonten ing ngarsa panjenengan, bilih kula ngabekti dhateng Allahipun leluhur kula sadaya kalayan nganut Margining Pangéran punika, inggih punika Margi ingkang déning tiyang-tiyang wau dipun wastani aliran. Kula ngugemi sadaya ingkang kaserat ing angger-anggering Torèt saha ing kitabipun para nabi.

Jawa 1994: Kawula ngakeni ing ngarsa panjenengan, bilih kawula menika pitados dhateng Gusti Allah, ingkang dipun bektèni déning para leluhur kawula, srana nganut ‘Piwulang Énggal’, ingkang sami dipun anggep lepat déning tiyang Yahudi. Nanging kawula inggih pitados dhateng sedaya ingkang kaserat wonten ing Torètipun Nabi Musa, tuwin ing kitab-kitabipun para nabi.

Jawa-Suriname: Aku ngakoni nang ngarepé Bapak, nèk aku pretyaya marang Gusti Allah sing disembah karo mbah-mbahanku, miturut sing diarani ‘Piwulang Anyar’ karo wong-wong iki. Kuwi jaréné piwulang sing klèru. Nanging aku ya pretyaya marang sembarang sing ketulis nang wèt-wèté nabi Moses lan uga kitab-kitabé para nabi.

Sunda: Anu sumeja diangken ku jisim abdi, nya eta: Jisim abdi ngabakti ka Allah, Allahna karuhun, nganut Jalan anu ku maranehna disebat madhab palsu. Sanaos kitu jisim abdi oge percanten kana sadaya anu kaserat dina Hukum Musa sareng dina Kitab-kitab Para Nabi.

Sunda Formal: Nanging sumeja diangken pisan ku simabdi, yen sajeroning babakti ka Allah nu disembah ku karuhun simabdi sarerea teh, abdi nganut Jalan Lempeng; nya hiji agama anu ku aranjeunna disebut Madhab.

Madura: Pajat abdina kodu ngakone e ajunanna panjennengngan ja’ abdina nyemba Allahepon bangatowa abdina sadaja menorot pangajarannepon Isa se sareng reng-oreng Yahudi eanggep sala. Namong abdina gi’ parcaja ka sadajaepon se etoles e dhalem Ketab Mosa sareng Ketabba Bi-nabbi.

Bauzi: Lahana im imbona eho modeheda gi nehaha bak. Im Boehàda Yesus Aho amu vahokedaha im lam ame Yahudi dam nibe neha, ‘Giomim vahokedalo,’ lahame mu tozome moho Im Neàna lam eho aime vuzehi meedam im am bak. Lahamnàme im Yahudi dam nibe im tai ahamda vou baedam Ala bisi feàda lam eho laha, ‘Am abo feàte,’ lahame ahu adat iedi vou baedam bak. Labi em laha Musat lab toedume fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lamti dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi lamti iho toedume esuhu Alam im lam lamti laham Alam im lam eho vooho vabak. Abo vuzehi ozome meedam lahasuhu bak.

Bali: Titiang mariangken ring ajeng palungguh iratu, mungguing titiang astiti bakti ring Widin leluur titiange, majalaran ninutin Margi sane baosang ipun iwang. Nanging titiang taler pracaya ring saluiring paindikan sane sinurat ring Cakepan Torat Nabi Musane miwah ring Cakepan Paranabine.

Ngaju: Puna aku musti mangaku dengan Tuan je aku toh manyembah Hatallan tato hiang ikei manumon auh ajar Yesus je inyewut ewen sala. Tapi aku magon percaya dengan taloh handiai je inyurat huang Surat Moses tuntang Surat Kare Nabi.

Sasak: Mule tiang harus ngaku lẽq arepan pelungguh bahwe tiang nyembah Allah leluhur tiang pade menurut pengajahan saq teajahang siq Deside Isa nike saq ie pade anggep sopoq kepercayean. Laguq tiang masih percaye lẽq selapuqne saq tetulis lẽq Kitab Suci Taurat dait Kitab Nabi-nabi.

Bugis: Mémeng harusu’ uwangakui lao ri Bapa’ makkedaé usompai Allataalana néné-nénéta situru nappagguruwangngé Yésus iya nangga’é mennang sala. Iyakiya uwatepperi mupi iya manenna tarokié ri laleng Kitta’na Musa sibawa Kitta’na Nabi-nabié.

Makasar: Mingka memang musti kuakui ri dallekanta, angkanaya anynyomba’ mae ri Allata’ala nasombaya boe-boena ikambe situru’ apa Napangngajarranga Isa; na iaminjo nabilang sala ke’nanga mae ri nakke. Mingka tuli tappa’ tonja’ mae ri sikamma apa tattulisika lalang ri Kitta’na Musa siagang Kitta’na Na’bi-na’bia.

Toraja: Apa inde sia tu kuaku dio olota kumua iatu situru’na lalan pekaalukan tu nasanga tu mati’ to sangserekan, inang susi tonganmo’ aku to umpenombai tu Puangna nene’ to doloku, sia kupatongan tu mintu’ disura’na lan sura’ Sukaran aluk sia sura’na nabi.

Duri: Apa la kuakui jio olota' kumua nang ssompana' Puang Allataala, situru' pangngajaran-Na Puang Isa, to napasala tuu mati'. Ia to Puang Allataala kusompa, nasompa too tojoloki'. Na kukatappa'i unapa to sininna pura diuki' lan sura'na Nabi Musa na sura'na nabi laen.

Gorontalo: Bo to talu li tuwani, watiya mongaku mayi deu watiya hemolubo Allahuta'ala Eya lo mongotiyombu lamiyatiya moturuti mao pongajari li Isa Almasih u hetanggula limongoliyo pahamu Nasrani. Bo watiya olo debo tatapu paracaya ode nga'amila u hetulade to kitabi lo Tawurat wawu kitabi lo mongonabi.

Gorontalo 2006: Memangi musi akuo lowatia toli Tuani deu̒ watia hemolubo Allahu Taa̒ala tinenemoya lamiaatia lodudua̒ pongaajali li Isa tahe anggapuo limongolio tilala. Bo watia donggo palacaya tou̒ ngoa̒amilalo u hitulade todelomo Buku lei Musa wau Buku lo Mongo nabi.

Balantak: Sian pinsasapukononku ni Tuan, se' i yaku' monsoosa' Alaata'ala men na pulimai, men koi Salanna Tumpu, men saruionna i raaya'a se' sala'. Kasee i yaku' dauga' mamarasaya giigii' men nitulis na kitap ni Musa tia na kitapna nabii.

Bambam: Sapo' setonganna kuakui matim: Kao umpenombaiä' Puang Allataala to napenombai nene to kiponene situhu' Lalanna Puang Yesus indo sikanasangai lalam sala. Anna kukatappa'ipi ingganna indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa sola suha'na ingganna nabi.

Kaili Da'a: Tapi aku kana mompangaku ri ngayo komi, aku e'i nantuki pepatuduki Yesus nombasomba Alatala to nipesomba totu'a kami nggaolu. Pepatuduki etu nireke ira to Yahudi e'i nasala. Tapi aku batena nomparasaya pura-pura to nitulisi riara buku-buku i Musa pade buku-buku nabi-nabi ntanina.

Mongondow: Ta'e akuonkubií ko'i Tuang kon aku'oi in nosumbahbií ko'i Allah im mogoguyang nami podudui in onu inta aim pinais kom bonu im buk i Musa bo buk in nabi mita.

Aralle: Ampo' setonganna kuakui mating: Kodi' umpenombaiä' Puang Alataala ang napenombai toe' neneki', situhu' Lalanna Puang Yesus ang sika nasangai lalang ang sala. Anna kupetahpa' toi ingkänna yato ang tiuki' yaling di pepakuhunna Musa sibaha suha'na ingkänna nabi.

Napu: Agayana idemi au kupangaku i Tua: mampeulaina Paturona Pue Yesu au rasapuaka iwalingku. Moula paturo iti, menombana i Pue Ala au rapenombai toiyorungki hangkoya, hai batena kupoinalai ope-ope au teuki i lalu Aturana Musa hai Sura Nabi-Nabi.

Sangir: Mambeng těngadẹ̌ iạ harusẹ̌be měngaku su těngon tuang u iạ kawe měnẹ̌němba Ruatang i upung i kami e tụtuhụewe těntirong Mawu Yesus kụ angkuěng i sire kawe nẹ̌sal᷊a. Arawe iạ e wědang mạngimang u patikụ apang mạbawohẹ su ral᷊ungu Bukẹ̌ i Musa e ringangu Bukẹ̌ u manga nabi e.

Taa: Pei re’e sanjaya to aku mampongakung resi komi, Pa’a, etu semo aku mampue mampakabae i Pue Allah anu napakabae nu bue-bue mami. Tempo aku mampue mampakabae i Pue Allah etu, aku mampue singkonong pei Jaya to nato’o i Yesu. Jaya etu nato’oka ntau aliran. Pei aku tiroo seja kuaya samparia to ratulis ri raya mporenta i Musa pasi to natulis nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi.

Rote: Memak au muse manaku nai Ama matan, tete'e ka au sene-do'ok neu ami bei ba'ikai mala Manetualai na tunga Yesus nanolin fo sila lafa'da lae salan ndia. Tehu au bei amahele neu basa hata fo nanasulak nai Musa no Nabi la susula nala dalek.

Galela: Duma ngohi tomasingangasu itotiai ngonaka, igogou ngohi gena tosuba to ngomi mia ete de mia topora manga Gikimoika maro o nyawa o Yesus wipipiricaya. Ngaroko ona o Yahudika manga roriri itemo magena iterowa, duma ngohi lo topiricaya o bi moi-moi o bobita o Musa wosilelefoka de o bi nabi manga bukuka.

Yali, Angguruk: Iren tam wene men hili roho welahe eheson ino holtuk lit nit niniknisi unumbusagsi Inikni Allahn ibag ane hikit toho turuk lahi. Turuk lahi ane fahet anden fag toho hat holohotman uruk lahi. Musa wene men Allah wene hiyag isaruk latfag inap arimanowen haharoho imbibahon men arimano fahet tem toho imbibag ulug wenggel haruk lahi.

Tabaru: Ma goungu ngoi tomangaku ngonaka, 'Aba, 'ato ngoi towisuba ma Jo'oungu ma Dutu gee mia edete de mia dotumu wisuba-suba moteke 'o Yesus wi do-dotoko gee 'ona yamaoku koyadaenuwa. Ma ngoi katangaku ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo gee 'o Musa de 'o Nabii 'iregu manga bukuoka.

Karo: Tapi ngaku aku i lebe-lebendu, maka aku ersembah man Dibata si isembah nini kami alu ngikutken Dalan Kegeluhen si ituduhken Tuhan, si ikataken kalak enda 'sekte'. Tapi aku pe tek nge kai si tersurat i bas Undang-undang Musa ras kai si tersurat i bas kitap nabi-nabi.

Simalungun: Tapi pasal on huakui do bamu, na hubalosi do Naibata ni ompung, mangihutkon podah ai, na ginoran ni sidea sekte, anjaha huhaporsayai do haganup na tarsurat bani titah atap marhitei nabi-nabi pe.

Toba: Na mangoloi Debata ni angka daompung do ahu, mangihuthon agama na songon haliluon di rohanasida, laho mangkaporseai saluhut na tarsurat di buku patik dohot di angka panurirang; i do sitopotanku tu ho!

Dairi: Tuhu, kuuèi ngo Dèbata ni empung nami tosè mi sinipeddahken Tuhan Jesus; tapi pilit ngo i ukum idokken kalak èn. Percaya ngo aku mi isi sitersurat ibas bukku si Musa dekket Bukku Nabi-nabi.

Minangkabau: Ambo iyo musti ma akui kabake apak, baraso ambo iyo manyambah Allah nan disambah dek niniak muyang kami, manuruik pangajaran Isa Almasih, nan di anggap salah dek urang-urang Yahudi. Tapi nan ambo layi picayo juwo lai, kabake sadonyo nan tatulih di Kitab Nabi Musa, sarato jo nan tatulih di Kitab Nabi-nabi nan lain.

Nias: U'akui khõu Tuha wa samosumange Lowalangi ndra tuama ndra'o molo'õ famahaõ Yesu nibali'õra sala andrõ. Ba hiza, faduhu dõdõgu nasa fefu ba zi no musura ba Mbuku Moze awõ ba Mbuku ndra Sama'ele'õ.

Mentawai: Kirénangan tedda kuseseseaké ka matam Tuan, paniniddogikku Taikamanuanda taikebbukatmai siripot singantruakenen Jesus, kelé oniakenenda masele. Tápoi ai peilé kukakatonemi sangamberinia sitususurat ka Bukot Mose sambat ka Bukodda tai Nabi.

Lampung: Sangun nyak harus ngakui jama Tuan bahwa nyak nyumbah Allah nenek muyang sekam menurut ajaran Isa sai tian anggap salah. Kidang nyak masih percaya, sunyinni sai tetulis di delom Buku Musa rik Buku Nabi-nabi.

Aceh: Keubiet beutôi ulôn harôh lôn aku ubak Teungku bahwa ulôn seumah Allah indatu kamoe meunurot ajaran nyang geupeurunoe lé Isa nyang jianggab lé awaknyan salah. Teuma ulôn teutab mantong lôn meuiman mandum nyang na teutuléh lam Kitab Nabi Musa dan kitab Nabi-nabi.

Mamasa: Sapo kuakui dio olomu kumua umpenombaina' Puang Allata'alla, Dewatanna neneki situru' Lalanna Puang Yesus, iamo nasanga kadanna lalan sala. Kuorean asan issinna sura'na Musa anna issinna sura'na nabi.

Berik: Jengga ai aamei is enggam ai bala, ai ames nasowena enggame, ai Uwa Sanbagirfe sembayangs ai gwebabana, asal-asala amna gemerserem. Nele Tuhanmanaiserem aime ajes onsobana, nele jei aa jes ne balaram enggame kapka. Jengga Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, ane bukunu seyafter nabi-nabi aa jes ne tulistababilim, seyafter jeiserem aime ames tebabili.

Manggarai: Maik tura laku oné ité te aku suju Mori Keraéng empo dami ali lut Salang de Mori Keraéng, ngong Salang ata caro lisé aliran. Aku imbi sanggéd taung situt poli tulis oné wintuk Taurat agu oné Surak de Nabi-nabi.

Sabu: Tarra do jhamma ri ya ta kelole mola pa Tuan ta do ya dhe, do wie hu nga mejura pa Deo ama-appu jhi pedutu nga liajha Yesus, do ne ane ro, napoanne ke ne do hala ne. Tapulara do pee ma ya nga parahajha nga hari-hari ne do era do hure do bhuke pa Buku Musa nga pa Buku Nabi-nabi.

Kupang: Bagini, bapa gubernor. Beta musti mangaku sang bapa satu hal. Beta ada iko satu partei baru yang orang kasi nama bilang, ‘Tuhan Yesus pung Jalan Idop’. Beta sambayang sang Tuhan Allah, sama deng beta pung nene-moyang dong sambayang sang Dia. Beta ju iko baꞌi Musa pung atoran dong samua, deng parcaya batúl apa yang Tuhan Allah pung jubir dolu-dolu dong su tulis kasi tenga sang botong.

Abun: Sarewo sukdu kwa dik yo gato án ki ne sangge. Yefun Allah gato jom men bi amui, sangge ji som Yefun Allah ne mo gato ji simo os gato Yefun Yesus duno men su ne. Sarewo yé gato ndak ji ré nut do os ne siri re. Wo ji simo os ne, we ji onyar kem mo sukdu gato tepsu Musa si yenabi bok ne bi sukdu-i ne.

Meyah: Didif dagot gu bua rot tenten oida didif dugif gu Allah ongga mefmen meimowa rugif gu sis fob. Noba didif duroru mar ongga Yesus omftuftu rot sis fob tein. Noba didif duroru hukum Musa jera mar ongga nabi-nabi runggu rot sis fob tein ros.

Uma: Sampale-di to kupangaku' hi Gubernur, aku' mpotuku' Tudui' Pue' Yesus, to rasapuaka bali'-ku toera. Ntuku' tudui' toe-mi mepue'-a hi Alata'ala to rapue' ntu'a-kai owi, pai' bate kuparasaya hawe'ea to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi–nabi.

Yawa: Weramu syo raura kakavimbe: tugae rave ribeaje reama anene awa Amisye aije mamaisyo Yesus apa Unanuije rai, wemirati vatane so wo raura ware omamo mamaisye ramu. Muno syanave irati ayao ratoe no Ananyao Musa muno Ayao Anawae rai tenambe, maisyare vatano Yahudi no naiso mansamaisy.


NETBible: But I confess this to you, that I worship the God of our ancestors according to the Way (which they call a sect), believing everything that is according to the law and that is written in the prophets.

NASB: "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;

HCSB: But I confess this to you: that according to the Way, which they call a sect, so I worship my fathers' God, believing all the things that are written in the Law and in the Prophets.

LEB: But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things [that are] in accordance with the law and that are written in the prophets,

NIV: However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,

ESV: But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,

NRSV: But this I admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our ancestors, believing everything laid down according to the law or written in the prophets.

REB: But this much I will admit: I am a follower of the new way (the ‘sect’ they speak of), and it is in that manner that I worship the God of our fathers; for I believe all that is written in the law and the prophets,

NKJV: "But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.

KJV: But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

AMP: But this I confess to you, however, that in accordance with the Way [of the Lord], which they call a [heretical, division-producing] sect, I worship (serve) the God of our fathers, still persuaded of the truth of {and} believing in {and} placing full confidence in everything laid down in the Law [of Moses] {or} written in the prophets;

NLT: "But I admit that I follow the Way, which they call a sect. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the books of prophecy.

GNB: I do admit this to you: I worship the God of our ancestors by following that Way which they say is false. But I also believe in everything written in the Law of Moses and the books of the prophets.

ERV: “But I will tell you this: I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which these Jews say is not the right way, and I believe everything that is taught in the Law of Moses and all that is written in the books of the prophets.

EVD: But I will tell you this: I worship the God of our fathers as a follower of the Way {of Jesus}. The Jews say that the Way {of Jesus} is not the right way. But I believe everything that is taught in the law {of Moses}. And I believe everything that is written in the books of the prophets.

BBE: But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:

MSG: "But I do freely admit this: In regard to the Way, which they malign as a dead-end street, I serve and worship the very same God served and worshiped by all our ancestors and embrace everything written in all our Scriptures.

Phillips NT: I will freely admit to you, however, that I do worship the God of our fathers according to the Way which they call a sect, although in fact I believe in the scriptural authority of both the Law and the Prophets.

DEIBLER: But I admit to you(sg) that this is true: I do worship the God that our ancestors worshipped. It is true that I follow the way that Jesus taught us. The Jewish leaders call that a false religion/teaching. I also believe everything that was written by Moses {that Moses wrote} in the laws that God gave him and everything that was written by the other prophets {that the other prophets wrote} in their books [MTY].

GULLAH: Bot A da tell ya dis: We A da lib coddin ta de Way, A da woshup de God dat we ole people beena woshup. An de Jew people say dis Way yah ain true. A bleebe all de ting dey een de Law dat God gii Moses an all dat de prophet dem done write.

CEV: I admit that their leaders think that the Lord's Way which I follow is based on wrong beliefs. But I still worship the same God that my ancestors worshiped. And I believe everything written in the Law of Moses and in the Prophets.

CEVUK: I admit that their leaders think that the Lord's Way which I follow is based on wrong beliefs. But I still worship the same God that my ancestors worshipped. And I believe everything written in the Law of Moses and in the Prophets.

GWV: But I’ll admit to you that I’m a follower of the way of Christ, which they call a sect. This means that I serve our ancestors’ God and believe everything written in Moses’ Teachings and the Prophets.


NET [draft] ITL: But <1161> I confess <3670> this <5124> to you <4671>, that <3754> I worship <3000> the God <2316> of our ancestors <3971> according to <2596> the Way <3598> (which <3739> they call <3004> a sect <139>), believing <4100> everything <3956> that is according <2596> to the law <3551> and <2532> that is written <1125> in <1722> the prophets <4396>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran