Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 16 >> 

TB: Tetapi sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk menetapkan engkau menjadi pelayan dan saksi tentang segala sesuatu yang telah kaulihat dari pada-Ku dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu nanti.


AYT: Namun, bangun dan berdirilah dengan kakimu. Sebab, Aku telah menampakkan diri kepadamu untuk tujuan ini, yaitu menetapkanmu sebagai seorang pelayan dan saksi, tidak hanya untuk hal-hal yang telah kamu lihat, tetapi juga untuk hal-hal yang akan Aku tunjukkan kepadamu.

TL: tetapi bangkit dan berdiri tegaklah engkau, karena inilah sebabnya Aku kelihatan kepada engkau, hendak menetapkan engkau menjadi rasul dan saksi, baik dari segala perihal yang sudah engkau tampak baik dari hal yang di dalamnya Aku akan dinyatakan kepada engkau kelak;

MILT: Namun bangunlah dan berdirilah di atas kakimu, karena untuk inilah Aku tampak kepadamu, untuk menetapkan engkau sebagai pengawal dan saksi, baik mengenai hal-hal yang telah engkau lihat, maupun hal-hal yang akan Aku perlihatkan kepadamu,

Shellabear 2010: Sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu, hendak menetapkan engkau untuk bekerja bagi-Ku dan memberi kesaksian tentang semua yang Kuperlihatkan kepadamu hari ini dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu di kemudian hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu, hendak menetapkan engkau untuk bekerja bagi-Ku dan memberi kesaksian tentang semua yang Kuperlihatkan kepadamu hari ini dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu di kemudian hari.

Shellabear 2000: Sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu, hendak menetapkan engkau untuk bekerja bagi-Ku dan memberi kesaksian tentang semua yang telah Kuperlihatkan kepadamu hari ini dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu di kemudian hari.

KSZI: Tetapi bangunlah, berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk memberitahumu bahawa engkau akan membuat kerja-Ku, dan bersaksi tentang engkau melihat-Ku ini, dan tentang apa yang akan Kutunjukkan lagi kepadamu.

KSKK: Sekarang bangunlah dan berdirilah. Aku telah menyatakan diri-Ku kepadamu untuk mengangkat engkau menjadi pelayan dan saksi tentang apa yang sudah Kunyatakan kepadamu dan apa yang akan Kunyatakan kepadamu kemudian.

WBTC Draft: Berdirilah. Aku telah memilih engkau untuk menjadikan engkau hamba-Ku. Engkau akan memberitakan kepada orang banyak bahwa engkau telah melihat sesuatu tentang Aku dan engkau akan melihat hal-hal yang akan Kutunjukkan lagi kepadamu. Itulah sebabnya, Aku datang kepadamu hari ini.

VMD: Berdirilah! Aku telah memilih engkau untuk menjadikan engkau hamba-Ku. Engkau akan memberitakan kepada orang banyak bahwa engkau telah melihat sesuatu tentang Aku dan engkau akan melihat hal-hal yang akan Kutunjukkan lagi kepadamu. Itulah sebabnya, Aku datang kepadamu hari ini.

AMD: Sekarang berdirilah! Aku telah memilihmu untuk menjadi pelayan dan saksi-Ku. Kamu akan bersaksi tentang apa yang kamu telah lihat dan apa yang akan Aku tunjukkan kepadamu. Untuk itulah Aku memberi penglihatan kepadamu.

TSI: Tetapi sekarang, berdirilah! Aku memperlihatkan diri kepada kamu karena Aku sudah memilihmu untuk melayani-Ku. Dan kamu akan memberitakan kesaksianmu tentang apa yang sudah kamu lihat dan apa yang akan Ku-tunjukkan kepadamu nanti.

BIS: Bangunlah dan berdiri! Aku memperlihatkan diri kepadamu dengan maksud untuk mengangkat engkau menjadi pelayan-Ku. Engkau harus memberitakan kepada orang lain apa yang engkau lihat hari ini tentang Aku dan tentang apa yang Aku akan tunjukkan kepadamu nanti pada waktu yang akan datang.

TMV: Bangunlah dan berdirilah! Aku sudah menampakkan diri kepadamu dengan tujuan melantik engkau menjadi hamba-Ku. Engkau harus memberitahu orang lain apa yang engkau lihat hari ini tentang Aku dan tentang apa yang akan Aku tunjukkan kepadamu pada masa akan datang.

BSD: Sekarang, bangunlah dan berdiri. Aku sudah memperlihatkan diri-Ku kepadamu sebab Aku mau engkau menjadi pelayan-Ku. Engkau harus menceritakan kepada orang-orang lain apa yang engkau lihat hari ini tentang Aku. Dan di kemudian hari Aku juga akan memperlihatkan kepadamu hal-hal lain. Engkau harus menceritakan itu juga kepada orang-orang.

FAYH: Sekarang berdirilah, sebab Aku telah menampakkan diri untuk mengangkat engkau menjadi hamba dan saksi-Ku. Pengalaman ini dan kesempatan-kesempatan lain di mana Aku akan menampakkan diri kepadamu harus kauberitakan kepada sekalian orang.

ENDE: Bangun dan berdirilah tegak! Aku telah menampakkan DiriKu kepadamu untuk mengangkat engkau mendjadi pelajan dan saksi tentang segala kenjataan, jang telah kau saksikan pada Aku, dan jang akan kau saksikan dalam penglihatan-penglihatan lagi.

Shellabear 1912: Tetapi bangunlah engkau berdiri betul, karena inilah sebabnya aku kelihatan kepadamu ini, yaitu hendak menentukan dikau akan membuat kerjaku, dan bersaksi akan segala peri hal aku engkau melihat aku itu, dan peri hal aku lagi akan kelihatan kelak kepadamu;

Klinkert 1879: Maka sakarang pon bangkitlah berdiri dengan kakimoe, karena inilah sebabnja akoe menjatakan dirikoe kapadamoe, hendak mendjadikan dikau oetoesan dan saksi akan segala perkara, baik jang telah kaulihat, baik jang dalamnja akoe akan menjatakan dirikoe kelak kapadamoe.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang bangoen, berdiri, karna Akoe soedah menoendjoek dirikoe sama dikau, sebab maoe menantoeken angkau djadi oetoesan dan saksi akan segala perkara, baik jang soedah angkau lihat, baik jang nanti Akoe toendjoekken dirikoe sama dikau.

Melayu Baba: Ttapi bangun, dan berdiri: kerna ini-lah sbab sahya sudah nyatakan diri sahya sama angkau, ia'itu mau tntukan angkau buat sahya punya kerja, dan jadi saksi deri-hal sgala perkara yang angkau sudah tengok, dan yang dalam-nya sahya nanti nyatakan diri sahya k-pada angkau,

Ambon Draft: Tetapi bangunlah awleh-mu, dan berdirilah pada ka-ki-kakimu; karana akan itu Aku sudah kalihatan padamu, sopaja Aku mengangkat ang-kaw akan sa; awrang hamba dan saksi deri itu jang ang-kaw sudah melihat; dan jang Aku akan kasi lihat lagi ka-padamu.

Keasberry 1853: Maka skarang pun bangunlah, burdiri: kurna aku tulah mununjukkan diriku kapadamu, subab handak mununtukan angkau munjadi utusan dan saksi bagie sagala purkara, baik yang tulah angkau mulihat, baik yang aku akan mununjukkan diriku kulak padamu;

Keasberry 1866: Maka skarang pun bangunlah bŭrdiri, kŭrna aku tŭlah mŭnunjokkan diriku kapadamu, sŭbab handak mŭnŭntukan angkau mŭnjadi utosan dan saksi bagie sagala pŭrkara, baik yang tŭlah angkau lihat, baik yang aku akan mŭnunjokkan diriku kŭlak padamu.

Leydekker Draft: Tetapi bangonlah 'awlehmu terdirij di`atas kaki 2 mu: karana 'akan makhtsud 'ini 'aku sudah kalihatan padamu, hendakh bertantukan 'angkaw mendjadi chadim, dan sjahid 'akan segala perkara 2, bajik jang 'angkaw sudah melihat, bajik jang 'awlehnja lagi 'aku 'akan kalihatan padamu:

AVB: Tetapi bangunlah, berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk melantikmu sebagai hamba-Ku dan saksi terhadap apa yang engkau lihat tentang-Ku, dan tentang apa yang akan Kutunjukkan lagi kepadamu.

Iban: Tang angkat nuan, lalu bediri, laban tuju Aku ke pegari di mua nuan nya ngasuh nuan bekereja ke Aku lalu besaksika pasal utai ti udah dipeda nuan pasal Aku, enggau besaksika utai ti deka dipandangka Aku ngagai nuan ila.


TB ITL: Tetapi <235> sekarang, bangunlah <450> dan <2532> berdirilah <2476>. Aku menampakkan diri <3700> kepadamu <4671> untuk menetapkan <4400> engkau <4571> menjadi pelayan <5257> dan <2532> saksi <3144> tentang segala sesuatu yang <3739> telah kaulihat <1492> dari pada-Ku <3165> dan <5037> tentang apa yang <3739> akan Kuperlihatkan <3700> kepadamu <4671> nanti. [<1909> <4228> <4675> <1519> <5124> <1063> <5037>]


Jawa: Nanging saiki tangia lan ngadega. Ingsun ngatingal marang sira iku prelu netepake sira dadi paladen sarta seksi tumrap samubarang kabeh kang wus sira deleng saka Ingsun lan kang bakal Ingsun katingalake marang sira ing tembe.

Jawa 2006: Nanging saiki tangia lan ngadega. Ingsun ngatingal marang sira iku prelu netepaké sira dadi paladèn sarta seksi tumrap samubarang kabèh kang wus sira deleng saka Ingsun lan kang bakal Ingsun katingalaké marang sira ing tembé.

Jawa 1994: Tangia lan ngadega! Enggon-Ku ngetingal marang kowé kuwi, merga Aku netepaké kowé dadi abdi-Ku. Kowé bakal dadi seksi tumrap wong liyané, yèn kowé ing dina iki wis ndeleng Aku, lan uga prekara-prekara liyané, sing mbésuk bakal Daktuduhaké marang kowé.

Jawa-Suriname: (26:15)

Sunda: Geura cengkat, nangtung! Kami pang nembongan teh rek ngangkat maneh jadi abdi jeung saksi Kami. Kajadian poe ieu, perkara maneh nenjo Kami, kitu deui hal-hal anu engke ku Kami ditembongkeun, ku maneh kudu dipertelakeun ka nu sejen.

Sunda Formal: Geura cengkat, pek nangtung. Kami nembongan teh rek ngangkat maneh, rek dijadikeun abdi sarta saksi ngeunaan sagala hal nu ku maneh geus katenjo sarta oge hal-hal anu ku Kami baris ditembongkeun ka maneh.

Madura: Mara jaga, pas manjeng! Sengko’ ngaton ka ba’na polana ba’na bi’ Sengko’ epadaddiya Tang abdi. Ba’na kodu notorragi ka oreng laen apa se etangale’e ba’na e are teya parkara Sengko’ ban parkara apa se bi’ Sengko’ gi’ eduduwagiya ka ba’na e bakto se bakal dhateng.

Bauzi: (26:15)

Bali: Nanging ane jani lautang bangun tur majujukja. Ulun suba ngedengang raga teken kita, buat nyelik kita lakar dadi parekan Ulune. Kita patut nuturang teken anake lenan unduk Ulune ane suba tingalin kita didinane ene, muah unduk ane lakar edengang Ulun teken kita manian.

Ngaju: Keleh hingkat tuntang mendeng! Aku mamparahan arep-Ku akam awi-Ku handak mangkat ikau manjadi saksi ayung-Ku. Ikau musti mambarita akan oloh beken taloh je jari gitam andau toh tahiu Aku tuntang tahiu taloh je imparahang-Ku kareh akam hong katika je rahian.

Sasak: Ures dait nganjeng! Tiang nyatayang diriq tipaq side siq maksut gen ngangkat side jari pelayan Tiang. Side harus jari saksi mengenai selapuq hal saq side serioq jelo niki mengenai Tiang dait mengenai napi saq gen Tiang petitoqang lẽq side laun lẽq waktu saq gen dateng.

Bugis: Oto’no namutettong! Uwappaitangngi aléku ri iko sibawa akkatta untu’ makkako mancaji pattumanik-Ku. Harusu’ko mabbirittangngi lao ri tau laingngé aga iya muwitaé iyaé essoéwé passalenna Iyya sibawa passalenna aga iya maéloé Ujéllorekko matti ri wettu mangoloé matu.

Makasar: Ambangungko siagang ammentengko nai’! Kupappicinikangi KalengKu lanri erokko Kupicinikiang angkana apa saba’na naKuangkakko a’jari palayangKu. Musti nupa’la’bangi mae ri tau maraenga apa nucinika anne alloa. Iamintu passala’na KalengKu, siagang passala’na apa laKupicinikiangko sallang ri allo labattua.

Toraja: apa malimbangunko muke’de’, belanna iari patunna te, angKu pa’pekitanan Kaleku lako kalemu, la kupamanassako mendadi rasulu’ sia sa’bi, nala diona tu kamangkangKu mukita, nala diona tu la Kuninna umpa’pekitanan Kaleku lako kalemu undinna;

Duri: Ke'dehmoko! Iamo kupangpekitan kale-Ku' lako iko, nasaba' la kupupenjajiko tompangjamanna'. La mupangpeissenan lako tau apa to mukita tee too sola to apa la kupakitanpoko dau.

Gorontalo: Bo masatiya bongulo wawu tihulolo. Wau lopobiloheyi lo batanga-U wolo patuju mopotatapu mayi olemu mohinta ola-U wawu mowali sakusi tomimbihu pasa-pasaliyala u ilontongamu to ola-U wawu pasa-pasaliyala u ma popobilohu-U mayi olemu to wakutu hedunggawa mayi.

Gorontalo 2006: Pobongulo wau tihulolo mola! Wau̒ mopo bilohei batanga olemu wolo makusudu u momuduo̒ olemu mowali tamoomayawa ola-U̒. Yio̒ musi mopohabari ode taawewo wolo u iloontongamu to dulahee botie pasali-U̒ wau pasali lou̒ wolo u demaa pobilohu-U̒ mai olemu towakutu udungga-dungga mai.

Balantak: Wangon ka' kekerer! Yaku' mintipiile' na ko'oom. Panduung-Ku kada' manganakat i koo sida papalimang-Ku. Koo tio mompotuutuu' na mian sambana upa men koo piile'mo na Ingku' ka' upa men bo pipiile'konon-Ku na ko'oom na ilio men rumpakioon.

Bambam: Sapo' bangongko ammu ke'de'. Umpa'paitaannä' kaleku matim aka la kuäkä'ko mendadi pesuaku anna sa'bingku. Aka ingganna kaha-kaha puha muita allo temo anna indo mane la kupaitaiko la untulasam asam tau senga'.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i pembangumo iko, pade pekanggoremo! Aku nompopokita koroku ka iko ala mangonggotaka iko majadi batuaku ante sabiku. Iko kana mompatolele ka tau-tau ntanina ewa nuapa to nikitamu eo e'i pade ewa nuapa kupopokita ka iko ri tempo marata.

Mongondow: Pobangondon bo sindog! Aku'oi mokipogontong ko'inimu poḷat monantuí ko'inimu mobalií bobantung-Ku. Musti poyaputmu kom bayongan intau onu inta ain inontongmu singgai na'a andeka kon singgai inta mo'iduduimai soaáḷ Aku'oi.

Aralle: Ampo' kalehao anna ke'de'o aka' la umpepaitaingkä' Kalaeku mating aka' la kuängkä'o mendahi pesuoku anna sa'bingku. Samai kaha-kaha ang ungngita allo dinoa, noa tuntone' ang mane la kupaitaio, la untula'ing tau senga'.

Napu: Meangkamoko! Kupatongawaako wataNgku, lawi ara tunggaiaKu irio: Kupileimoko mewali topobagoNgku hai sabiNgku. Oyo hangangaa mopahawe i tauna ntanina apa au nuitami i alo ide hai apa au Kupopaitaako i alo-alo au ina mai.

Sangir: Pẹ̌bangungke kụ darisị! Iạ e mẹ̌těngkatodẹ u watangengku si kau mẹ̌deạu měhengkẹ i kau makoạ mẹ̌tatangkiang si Siạ. I kau harusẹ̌be pěhabarẹ̌ su taumata wal᷊ine apang kinasilonu sahěllo ini mạanung Iạ dingangu apang sarung Takụ ilahẹ si kau su tempo ramahi kạděntane.

Taa: Pei pambangu si’i-si’i pei pakore apa Aku re’e songkangKu resi korom see naka Aku mampapokitaka korom korongKu. Wali Aku mangampilis korom damangika palaongingKu. Pasi Aku mangampilis korom damawali matamanasangKu. Wali anu to Kupapokitaka korom seo si’i pasi to daKupapokitaka korom ri tempo to darata, anu to etu semo to korom damampakarebaka resi tau.

Rote: Fo'a fo mapadeik leona! Au atu'du Au ao nga neu o nana Au sanga so'u o da'di Au malalau-maoonong. O muse tui-benga hataholi la, hata fo faik ia o mitan la'eneu Au, ma la'eneu hata fo neukose Au atu'dun neu o, nai fai-fai mana mai kala.

Galela: Ngaroko o Gikimoika ani manara komagena, duma nomomi, sababu Ngohi todupa tomasimane ngonaka ma ngale tonisitatapu ngona asa Ai manara naaka de lo asa nosihabari o nyawa yangoduka, maro o kia ngohi tomasimane ngonaka o orasi manena de lo maro o kia o orasi ma simaka Ngohi asa tonisingangasu ngonaka.

Yali, Angguruk: Ketiya in atug welamin. Hat an namingmingangge wereg lit ketiya yet neyehenon oho fobik Anden hat hubam unug hahukon oho ap hiyag isaruk laruhunen Anden unduhuk hubahaminen hiline inam ahi.

Tabaru: Noma'okode! Ngoi tomasidumutu ngonaka sababu tomau tonigoraka nodadi to ngoi 'ai ro-riwo de 'ai sakisii. Ngona salingou nositotara 'okia naga namakekau ne'ena ma wange ma ngale ngoi, de 'okia naga gee 'asa tonisidumutu 'o 'orasi nanga bionika.

Karo: Tapi kekeken janah tediskenlah! Kucidahken diringKu man bandu guna milih kam jadi si erdahinKu ras saksingKu. Gelah iturikenndu man kalak si deban kai si nggo idahndu sendah, eme kerna Aku, bage pe gelah iturikenndu kai si Kucidahken pagin man bandu.

Simalungun: Tapi jongjong ma ho! Ase Hupataridahkon pe diring-Ku bam, on do sura-surang-Ku, ai ma pabangkit ho gabe juakjuak ampa saksing-Ku, laho manaksihon na dob nididahmu ampa na sihol pataridahon-Ku ope bam!

Toba: Alai hehe ma ho, jongjong ma! Ai hupataridahon pe Ahu tu ho, na laho mamillit ho, gabe suruan dohot sitindangi ni na niidam dohot di na naeng pataridahononku dope tu ho.

Dairi: Tapi kèkè mo kono, janah cènder mo ko! Ai kupacidah pè diringku taba kono, lako milih kono ngo, asa gabè naposongKu. Kupasulak mo kono mengindangken si ni idahmu sidari èn dekket sinaing pacidahenku dèng mi podiin èn.

Minangkabau: Jagolah lai, tagaklah! Mangkonyo Ambo mampanampakkan diri kabake angkau, mukasuiknyo adolah untuak ka ma angkek angkau jadi pisuruah Ambo. Angkau musti payi mambaritokan kabake urang lain, apo nan lah angkau liyek kiniko tantang diri Ambo, baitu pulo tantang apo nan ka Ambo agiah tawu isuak, dimaso nan ka tibo.

Nias: Faoso ozizio! Uforoma'õ Ndra'odo khõu ena'õ tobali ndra'ugõ enoni-Gu. Lõ tola lõ õturiaigõ ba niha bõ'õ hadia zi no õ'ila sanandrõsa khõ-Gu ba hadia niforoma'õ-Gu khõu dania ba ginõtõ si so fõna.

Mentawai: Suruakéan ekeu, lepá puriónungan! Kupatotoilá poí tubukku ka tubum, bulé kupauddet ekeu bailiu sipuukú galajetku. Buítá nusegéaké ka tubudda sabagei sangamberinia siitsónu gogoi néné pagalaiat tubukku, sambat sangamberinia sipatoiláku ka tubum ka gogoi sibabara.

Lampung: Minjakdo rik cecok! Nyak ngeliakko diri jama niku jama maksud untuk ngangkat niku jadi jelma sai beguai jama Nyak. Niku harus ngabarko jama ulun bareh api sai niku liak rani inji tentang Nyak rik tentang api sai Nyak haga tunjukko jama niku kanah pada waktu sai haga ratong.

Aceh: Beudôh kheueh dan dong laju! Ulôn peudeh droe ubak gata ngon meukeusut keu Lôn beuot gata jeuet keupeulayan Ulôn. Gata harôh tapeusampoe bak ureuëng laén peue nyang ka ta ngieng uroenyoe keuhai Ulôn dan keuhai peue nyang teuma Lôn tunyok bak gata bak watée nyang singoh teuka.

Mamasa: Sapo' millikmoko ammu ke'de'. Umpa'paitaanna' kaleku matin annu kuturoko la kupopengkarang anna lao umpa'pesa'bian kara-kara muita allo temo, sola kara-kara mane la kupaitaiko ke dako'.

Berik: Gas irwe, ga is fina! Ai imnibe Ana Ajewer ge sana enggalfe Ai aamei is Agam destabaf awelna Amnaiserem As igam gweibef. Aamei angtane nafsi jam is towas-towastababili aamei namwer ijes domolaram Amniwer, ane galabe isa Ajes bilibeleiserem jes mese is towasulmini.

Manggarai: Maik ho’o ga, to’oh ga agu heséh ga. Aku toto wekig oné hau, kudut pilé hau ciri ata keturu laing agu saka-si latang te sanggéd cao-ca ata poli itad le hau oné mai Aku, agu latang te apa ata toto Laku cepisa oné hau.

Sabu: Kaddhi we au jhe titu! Do ta pengaddhi-anni ma ya pa au do nga lua pedabbho ta dhede au ta ddau do ta pekako ne lua jhagga Ya. Do jhamma ri au ta la pepeke pa ddau do hewala, ne nga ne do ngadde ri au pa dhara lo dho do nadhe, jhara lua Ya nga jhara lua ne nga we ne do medae ta pengadde pa au ri Ya hine.

Kupang: Saul! Bangun suda! Beta kasi tunju diri sang lu ni, ko lu jadi Beta pung orang parcaya. Lu musti pi kasi tau orang dong samua, apa yang lu su lia dari Beta ini hari. Nanti Beta kasi tunju tamba sang lu lai, hal-hal yang baru, ko lu bisa pi kasi tau sang orang dong samua.

Abun: Ré ne nan sun et. Ji kadum Ji nggwa nai nan wa Ji bes nan tepsu Ji bi pakwerut, Ji bes nan wa nan mu ki sukdu subot Ji nai nje jam. Nan ki sukdu gato nan me su nan gro si suk gato bere Ji kadum nai nan dom.

Meyah: Bua bidebecki ojgomu. Didif ducunc disinsa gu bua jeskaseda dufra bua erek dedin osnok egens ongga omofij didif. Noba bua bimejerek osnok egens ongga emefesij gu rusnok rot mar ongga bua bingk jeska Didif deisef si. Noba bua tein bimagot rot mar ongga Didif dumocunc gu bua gij mona kahma tein si.

Uma: Aga wae lau, mokore-moko! Mehupa'-ama hi iko hewa toe lau, apa' ria patuju-ku hi iko: kupelihi-moko jadi' topobago-ku pai' sabi'-ku. Iko kana mpoparata hi tau ntani'-na napa to nuhilo-mi eo toe lau, pai' napa to kupopohiloi-koko hi eo–eo to tumai mpai'.

Yawa: Weramu soamo winseo ntet! Ride rinarorono nai weye syare Syo napatimu indamu nyanapatambe Rinai. Syare ana nyo raen no Rinaije unumeso wemamo nyo raura kakavimbe irati vatano kaijinta mansai. Muno ana indati Syo rarorono nai jakato no masyoto rijat wemamo nyo ravovo vatane mansai tavon.


NETBible: But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.

NASB: ‘But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;

HCSB: But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of things you have seen, and of things in which I will appear to you.

LEB: But get up and stand on your feet, because for this [reason] I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both [to the things] in which you saw me and [to the things] in which I will appear to you,

NIV: ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

ESV: But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,

NRSV: But get up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you to serve and testify to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you.

REB: But now, get to your feet. I have appeared to you for a purpose: to appoint you my servant and witness, to tell what you have seen and what you shall yet see of me.

NKJV: ‘But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.

KJV: But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

AMP: But arise and stand upon your feet; for I have appeared to you for this purpose, that I might appoint you to serve as [My] minister and to bear witness both to what you have seen of Me and to that in which I will appear to you,

NLT: Now stand up! For I have appeared to you to appoint you as my servant and my witness. You are to tell the world about this experience and about other times I will appear to you.

GNB: But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future.

ERV: Stand up! I have chosen you to be my servant. You will tell people about me—what you have seen today and what I will show you. This is why I have come to you.

EVD: Stand up! I have chosen you to be my servant. You will be my witness—you will tell people the things that you have seen about me today and the things that I will show you. This is why I have come to you today.

BBE: But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;

MSG: But now, up on your feet--I have a job for you. I've handpicked you to be a servant and witness to what's happened today, and to what I am going to show you.

Phillips NT: Now get up and stand on your feet for I have shown myself to you for a reasonyou are chosen to be my servant and a witness of what you have seen of me today, and of visions of me which you will see.

DEIBLER: But instead of continuing to do that, stand up now! I have appeared to you(sg) to tell you that I have chosen you to serve me. You must tell people about what I am showing you as you are seeing me now, and about what I will show you when I will later appear to you.

GULLAH: Now git op, stan pon ya foot. A done appeah ta ya fa tell ya dat A done pick ya fa wok fa me. Ya gwine tell oda people wa ya done see ob me taday an wa A gwine show ya.

CEV: Now stand up. I have appeared to you, because I have chosen you to be my servant. You are to tell others what you have learned about me and what I will show you later."

CEVUK: Now stand up. I have appeared to you, because I have chosen you to be my servant. You are to tell others what you have learnt about me and what I will show you later.”

GWV: Stand up! I have appeared to you for a reason. I’m appointing you to be a servant and witness of what you have seen and of what I will show you.


NET [draft] ITL: But <235> get up <450> and <2532> stand <2476> on <1909> your <4675> feet <4228>, for <1063> I have appeared <3700> to you <4671> for this reason, to designate <4400> you <4571> in advance as a servant <5257> and <2532> witness <3144> to the things you have seen <1492> and to the things in which I will appear <3700> to you <4671>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran