Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 12 >> 

TB: Petrus melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?


AYT: Lalu, ketika Petrus melihatnya, ia berkata kepada orang banyak itu, “Hai orang-orang Israel, mengapa kamu heran akan hal ini atau mengapa kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau kesalehan kami sendiri, kami telah membuat orang ini berjalan?

TL: Tatkala Petrus melihat hal itu, lalu berkatalah ia kepada segenap kaum itu, "Hai orang Israel, apakah sebabnya kamu heran akan hal orang ini? Dan apa sebabnya kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau ibadat kami sendiri orang ini kami beri berjalan?

MILT: Dan setelah melihatnya, Petrus menjelaskan kepada rakyat itu, "Hai para pria, orang-orang Israel, mengapa kamu heran akan hal ini? Atau, mengapa kamu memandang kepada kami, seakan-akan yang telah membuat dia berjalan adalah karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?

Shellabear 2010: Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata, "Hai orang-orang Israil, mengapa kamu heran melihat orang ini? Mengapa pula kamu memandangi kami terus seolah-olah karena kuasa dan kesalehan kami sendirilah maka orang ini bisa berjalan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata, "Hai orang-orang Israil, mengapa kamu heran melihat orang ini? Mengapa pula kamu memandangi kami terus seolah-olah karena kuasa dan kesalehan kami sendirilah maka orang ini bisa berjalan?

Shellabear 2000: Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata, “Hai orang-orang Israil, mengapa kamu heran melihat orang ini? Mengapa pula kamu memandangi kami terus seolah-olah karena kuasa dan kesalehan kami sendirilah maka orang ini bisa berjalan?

KSZI: Apabila Petrus melihat keadaan ini, dia terus berkata kepada orang yang berhimpun itu, &lsquo;Saudara-saudara orang Israel, mengapa kamu takjub melihat kejadian ini? Mengapa pula kamu merenung kami, seolah-olah dengan kuasa atau kewarakan kami sendiri kami telah membolehkan orang ini berjalan?

KSKK: Ketika Petrus melihat orang banyak itu, ia mulai berkata, "Hai umat Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan menatap kami seolah-olah karena kuasa kami atau kesalehan kami sendiri orang ini dapat berjalan?

WBTC Draft: Ketika Petrus melihat hal itu, ia mengatakan kepada orang banyak, "Hai orang Yahudi, mengapa kamu heran akan kejadian itu? Mengapa kamu menatapi kami, seakan-akan karena kuasa kami orang itu dapat berjalan? Apakah kamu mengira hal itu terjadi karena kami baik?

VMD: Ketika Petrus melihat hal itu, ia mengatakan kepada orang banyak, “Hai orang Yahudi, mengapa kamu heran akan kejadian itu? Mengapa kamu menatapi kami, seakan-akan karena kuasa kami orang itu dapat berjalan? Apakah kamu mengira hal itu terjadi karena kami baik?

AMD: Ketika Petrus melihat hal ini, ia berkata kepada orang banyak itu, “Saudara-saudaraku orang Israel, mengapa kamu heran? Mengapa kamu memandang kami seolah-olah kuasa kamilah yang membuat orang ini berjalan?

TSI: Ketika Petrus melihat orang banyak itu, dia berkata kepada mereka, “Saudara-saudari orang Yahudi, kenapa kalian heran akan kejadian ini? Kenapa kalian terus memandangi kami?— seolah-olah kami mempunyai kuasa yang luar biasa atau kesalehan khusus di mata Allah untuk membuat orang ini sembuh dan bisa berjalan.

BIS: Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, "Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal ini? Mengapa kalian melihat terus pada kami? Apa kalian kira orang ini dapat berjalan karena ada kuasa pada kami atau karena kami taat kepada Allah?

TMV: Apabila Petrus melihat orang ramai itu, dia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara orang Israel, mengapa saudara semua hairan akan perkara ini? Mengapa saudara-saudara merenung kami? Adakah saudara-saudara menyangka bahawa orang ini boleh berjalan kerana kuasa kami atau kerana kami taat kepada Allah?

BSD: Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, “Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal yang terjadi ini? Mengapa kalian melihat terus kepada kami? Apakah kalian mengira orang ini berjalan karena kami mempunyai kuasa untuk membuat dia berjalan? Atau, karena kami taat kepada Allah, maka ia bisa berjalan?

FAYH: Petrus mempergunakan kesempatan itu untuk berbicara kepada orang banyak, katanya, "Hai orang-orang Israel, apakah yang mengherankan mengenai hal ini? Dan mengapa Saudara menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan dengan kuasa dan kesalehan kami sendiri?

ENDE: Melihat orang sebanjak itu Petruspun mulai mengadjar serta berkata: Hai orang Israel sekalian: mengapa kamu heran tentang kedjadian itu dan menatap kami, seolah-olah oleh kuasa kamilah atau berkat kesalehan kami, orang ini diberi tenaga berdjalan?

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh Peterus akan hal itu, maka katanya kepada kaum itu, "Hai orang Israil, mengapa kamu heran akan orang ini? dan mengapa kamu merenung akan kami seolah-olah dengan kuasa atau kebaktian kami sendirikah orang ini diberi berjalan oleh kami?

Klinkert 1879: Demi dilihat Peteroes akan hal jang demikian, katanja kapada mareka-itoe: Hai orang Isjrail, mengapa kamoe hairan akan perkara ini, dan mengapa kamoe sakalian merenoeng akan kami, sa'olah-olah dengan koewasa ataw kabaktian kami sendirilah ija-ini didjadikan berdjalan?

Klinkert 1863: Maka kapan dilihat Petroes sama itoe perkara, lantas katanja sama itoe orang banjak: Hei orang Israil! mengapa kamoe heiran dari ini perkara? atawa mengapa kamoe samowa memandeng bagitoe sama kita-orang, saperti kaloe dengan kita-orang poenja koewasa dan kabaktian sendiri jang soedah mendjadiken dia berdjalan?

Melayu Baba: Bila Petrus tengok itu hal, dia jawab sama orang bangsa itu, "Hei orang Isra'el, knapa kamu hairan deri-hal ini orang? dan knapa kamu mrnong sama kita, sperti dngan kuasa atau kbaktian kita sndiri kita sudah kasi ini orang berjalan?

Ambon Draft: Dan sedang Petrus me-lihatlah itu, menjahutlah ija kapada kawn: II/e kamu, la-ki-laki awrang Isra; el, apa se-bab kamu heran bagitu sa-ngat akan itu? ataw apa sebab kamu melihat atas kami, sa-awlah-awlah kami, awleh ki-ta awrang punja kawasa sen-diri, ataw awleh kita awrang punja takijet-Huwa sudah ka-si dija ini berdjalan-djalan?

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih Petros akan itu, lalu burkatalah iya kapada orang orang itu, Hie orang Israel, mungapa kamu turchangang akan hal ini? atau mungapa kamu skalian murnung akan kami, sa'olah olah dungan kuasa atau kubaktian kami sundirilah yang tulah munjadikan iya burjalan?

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila dilihat ulih Petros akan pŭrkara itu, lalu bŭrkatalah iya kapada orang orang itu, Hie orang Israil, mŭngapa kamu tŭrchŭngang akan hal ini, atau mŭngapa kamu skalian mŭrnung sangat akan kami, sa’olah olah dŭngan kwasa, atau kŭbaktian kami sŭndirikah yang tŭlah mŭnjadikan iya bŭrjalan?

Leydekker Draft: Maka serta Petrus melihat 'itu sahutlah 'ija kapada khawm: hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, meng`apa kamu tertjangan 'akan hhal 'ini? 'ataw meng`apa kamu memata 2 ij 'akan kamij, sa`awleh 2 kamij dengan khowat dan xibadet kamij jang chats sudah berbowatkan dija 'ini berdjalan?

AVB: Apabila Petrus melihat keadaan ini, dia terus berkata kepada orang yang berhimpun itu, “Saudara-saudara orang Israel, mengapa kamu takjub melihat kejadian ini? Mengapa pula kamu merenung kami, seolah-olah dengan kuasa atau kesalihan kami sendiri kami telah membolehkan orang ini berjalan?

Iban: Lebuh Peter meda orang mayuh datai, iya lalu bejaku ngagai sida, "Kita orang Israel, nama kebuah kita alit ati ke tu? Nama kebuah kita merening ngagai kami? Ukai kuasa kami tauka pengudus kami ti ngasuh orang tu ulih bejalai.


TB ITL: Petrus <4074> melihat <1492> orang banyak <2992> itu lalu berkata <611>: "Hai orang <435> Israel <2475>, mengapa <5101> kamu heran <2296> tentang kejadian <1909> itu <5129> dan <2228> mengapa <5101> kamu menatap <816> kami <2254> seolah-olah <5613> kami membuat <4160> orang ini <846> berjalan <4043> karena kuasa <1411> atau <2228> kesalehan <2150> kami sendiri <2398>? [<1161> <4314>]


Jawa: Bareng Rasul Petrus mirsa wong akeh iku, banjur ngandika: “Para sadherek Israel, punapaa dene panjenengan sadaya sami gumun dhateng lelampahan punika saha punapa sababipun dene penjenengan sami mirsani dhateng kula, kados-kados kula ingkang murugaken tiyang punika saged lumampah, margi saking panguwaos utawi kamursidan kula piyambak?

Jawa 2006: Bareng Pétrus pirsa wong akèh iku, banjur ngandika, "Para Sadhèrèk Israèl, punapaa déné panjenengan sadaya sami gumun dhateng lelampahan punika saha punapa sababipun déné panjenengan sami ningali dhateng kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken tiyang punika saged lumampah, margi saking pangwaos utawi kamursidan kula kekalih piyambak?

Jawa 1994: Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau banjur ngandika mengkéné: "Para sedhèrèk Israèl. Kénging menapa panjenengan sami gumun dhateng lelampahan menika lan ningali kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken tiyang menika saged mlampah, margi saking pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?

Jawa-Suriname: Kadung rasul Pétrus weruh wong pirang-pirang mau, dèkné terus ngomong: “Para sedulur bangsa Israèl, kenèng apa kowé kok pada nggumun. Lah kok pada nyawang kaya awaké déwé waé sing marakké wongé bisa mlaku.

Sunda: Petrus ngalahir ka maranehna, "Dulur-dulur, urang Israil! Ku naon hareran ku ieu hal? Ku naon malencrong bae? Dikira cageurna ieu jelema teh ku pangawasa atawa ku kaibadahan kaula?

Sunda Formal: Ningali kitu pok Petrus nyarios, saurna, “Dulur-dulur, urang Israil! Naha kudu heran ku ieu kajadian? Ku naon malalencrong ka kaula? Sangkana ieu jelema teh cageur lantaran pangawasa atawa ku ka ibadahan kaula sorangan?

Madura: E bakto Petrus ngoladi reng-oreng jareya, laju adhabu, "He, tan-taretan oreng Isra’il, aponapa sampeyan me’ heran nengale parkara paneka? Aponapa sampeyan me’ terros ngabas ka kaula ban kanca kaula paneka? Ponapa sampeyan nyangka oreng paneka bisa ajalan polana kaula ban kanca kaula paneka andhi’ kobasa otaba polana kaula ban kanca kaula paneka ta’at ka Allah?

Bauzi: Làhàmu Petrusat gut aame ame dam zi laba im ab faasi vameadamam. “Em dam abo im tai ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam totbaho oa, um etei aaha bak nim um akati modi bisi àvodi iba aasdàla? Uho ozom, ihimo meia vizi fa neàdemna ehe labe iho da nim ulasi am fa neàdehe? Laham vabameam Alat Aho deelemna iho bisi meedam labe iho fa da nim ulasi fa neàdehe? Vabà! Labiham vabak.

Bali: Duk Dane Petrus nyingakin anake akeh punika, dane raris mapidarta sapuniki: “Inggih parasemeton tiang, bangsa Israel, napi awinanipun semeton angob ring paindikane puniki, tur napi awinanipun semeton jeg nganengneng tiang? Punapike pitaenang semeton, malantaran saking kakuasan miwah kasaduan tiange anake puniki nyidayang mamargi?

Ngaju: Katika Petrus mite kare oloh te, ie hamauh dengan ewen, "O kare oloh Israel, mbuhen kare pahari hengan dengan hal toh? Mbuhen kare pahari manampayah ikei tarus? En kare pahari manyangka oloh toh tau mananjong awi aton kuasa huang ikei atawa awi ikei mamenda Hatalla?

Sasak: Sewaktu Petrus serioq dengan-dengan nike, ie bebase lẽq ie pade, "Hai dengan-dengan Israel, kembẽq side pade bengaq lẽq hal niki? Kembẽq side pade tetep merhatiang tiang pade? Napi side pade paran dengan niki tao lampaq lantaran tiang pade bedowẽ kuase, atao lantaran tiang pade taat tipaq Allah?

Bugis: Wettunna naita Pétrus iyaro sining tauwé, makkedani lao ri mennang, "Eh sining tau Israélié, magi muhérang Saudara-saudara ri gau’éwé? Magi mumakkita matteru lao ri idi? Muwasengngiga Saudara-saudara iyaé tauwé naulléi joppa nasaba engka akuwasang ri idi iyaré’ga nasaba matinuluki ri Allataala?

Makasar: Ri wattunna nacini’ Petrus anjo tau jaia, nakanamo ri ke’nanga, "E, tu Israel, angngapa nulannasa’ ngaseng anciniki? Angngapa naikambe tulusu’ nujanjang? Barang nukana lanri kakoasanna ikambe yareka lanri mannurukinna ikambe ri Allata’ala nakkulle a’jappa’ anne taua?

Toraja: Iatonna tiroi Petrus tu iannato, nakuami lako mintu’ tau: E to Israel, ma’apari mipomangngari te iannate? sia ma’apari mipemarangakan takua to kamatotorangki ba’tu kamenombangki kalena angki palumingkai te tau iate?

Duri: Ia tonna kitai Petrus to tobuda nakuamo, "Ee, to-Israel, matumbari mijangngahra? Matumbari mikaje'jek tarruh bangkan? Misangaraka kumua kapakulleanki'ra ba'tu kamenturusanki' lako Puang Allataala anna wa'ding lumingka tee tau?

Gorontalo: Tou te Petrus lo'onto mota tawu ngohuntuwa boyito, tiyo loloiya odiye, ”Weyi tawu-tawuwala lo Israel! Yilongola timongoli hiheraniya lo u ma lowali to tawu botiye wawu yilongola timongoli hemopo'otontonga olami, harapu limongoli tawu botiye lo'owali lodiyambango sababu kawasa lami meyambo ossalehe lami lohihilawo?

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Petrus loo̒onto mao̒ tau-tauwala boito, malo loi̒ya tio olimongolio, "Wuu tau-tauwalo Isirai̒lu, yilongola Mongo wutato lolinggolabu to ulotoduo mai botie? Yilongola timongoli hemo lontongo tulusi olami? Wolo to lantobu limongoli tau botie malowali lonao̒ sababu woluo kawasa to olami meaalo sababu ami lodungohe to Allahu Taa̒ala?

Balantak: Sarataa i Petrus nimiile' mian men nintikumi i raaya'a, ia norobumo taena, “Oo samba Israel! Nongko'upa i kuu se' samba'kon wawau kani'i. Nongko'upa i kuu se' tongko' poto tiok na ko'omai, gause mian men nomokomo tumumpang kaya'a taasi' se' kuasamai a ninsidakon, ka' taasi' se' montookon i kai malolo' na Alaata'ala.

Bambam: Naitanna Petrus indo tau buda, iya ma'kadam naua: “O to Israel akanna pilla'koa' muita inde kadadiam anna maaka anna ullio-liokanni mato-mato inde tau mala mellao aka kakuasaam anna kamasehoam buttu di kaleki?

Kaili Da'a: Tempo i Petrus nanggita tau dea etu notesamo i'a ka ira, "Sampesuwu-sampesuwuku to Israel, nokuya komi nogumaa nanggita anu najadi e'i? Nokuya komi tunggai nanggita kami? Natantu pombarata komi tau e'i nolumako sabana baraka kami mboto, atau sabana kami naroso poagama kami. Tapi etu da'a ntoto nakono!

Mongondow: Naonda ing ki Petrus noko'ontong kon intau mobayong tatua, sia nosingog ko'i monia nana'a, "Hei intau mita Israel nongonu sim mo'ikow moherangbií im moko'ontong kon tua komintan? Degaí kai monimu kamai daí intau tana'a in nokobayak lantaranbií kawasa bo kotoindudui nami ko'i Allah?

Aralle: Ungngitanna yato tau mai'di inde Petrus, ma'karang naoatee, "Oa' to Israel, akana pusa'koa' ungngita inde kadahiang, anna aka boi anna umpahandangngang noa yato ang kami' umpapellao inde tau umpake kakuasaang anna kamaseroang di kalaeki'?

Napu: Kanaitana Peturu tauna au bosa iti, nauliangaahe: "Halalungku to Yahudi! Moapari hai nipotingkara apa au niita ide? Moapa hai nitotoki liliungkai? Ba niuliri, tauna ide molumao anti kuasangki, ba hangko i kamalelahana lalungki? Bara!

Sangir: Sarạeng i Petrus nakasilo si sire, angkuěnge si sire: "Ei tau Israel, unụe i kamene něngkaherang u hal᷊ẹ̌ ini? Unụe wue i kamene měngkate hanesẹ̌ měmẹ̌manda si kami? Apa su ěnnang kamene tau ini e nakaral᷊eng ual᷊ingu piạ kawasa si kami arau kawe ual᷊ingu i kami matuhụ su Mawu Ruata?

Taa: Wali tempo i Petrus mangkita tau boros to mampago sira etu, ia manganto’oka sira, to’onya, “A’i-a’ingku to Israel, maka pei komi ipu rayamu mangkita ngkai si’i malinja? Maka pei mangalo’aka kojo resi kami? Wimba, komi bara mampobuuka ngkai si’i naka pei nakurang malinja bara saba yako ri kuasa mami dua, bara saba yako lengko mami dua to mampakasanang i Pue Allah? Gete, si’a kojo kami to mampakatao ia.

Rote: Lelek fo Petrus nita hataholi sila la boema nafa'das nae, "Hei hataholi Israe la lemin, tao le'e de tolanoo kala dodoo doak dede'ak ndia? Tao le'e de emi mete mahelek ami? Ade emi maedaenga hataholi ia ana la'ok hu ka nde ami koasa ma, do hu ka nde ami mamahele neu Manetualain?

Galela: Ma orasi o Petrus wakelelo o bi nyawa ona magena, de una wotemo onaka, "He, ai gianongoru de ai awabira! Upa lo niohairani ma ngale o hali idadadi manena. Upa lo nimaginano ngomino. Qadoohaso ngini nia sininga ma rabaka itemo, o nyawa una magena aku wotagi sababu de to ngomi mia kuasa masirete, eko nagala de to ngomi miaaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupa.

Yali, Angguruk: Kuruk latfagma Petrusen ap anggolo arimano yer isibareg ele uruk lit, "Hit Israel hinaben ap aru fam tehe ane fahet henekolen yihi ulug nungge fahet uruk lahep? It ininggareg inindi inine fam ap aru fanowap tehesa peruk lit kilap nisaruk lahep?

Tabaru: Gedagee 'o Petrus wakimake 'o nyawa-nyawa go'ona, de wongose, "Ee 'Esa moi 'o Israel ma nyawa-nyawa, 'ido'oa so nioherangi 'okia naga gee 'idadiokau ne'ena de kanioungini ngomino, 'isoka kogee 'o nyawa nu'una 'idadi wotagi sababu ka to ngomi 'amia kuasa de mia 'ahu 'itiai?

Karo: Ngidah jelma si nterem e, ngerana Petrus nina, "O kalak Israel, ngkai maka mamang atendu dingen ipernehenndu kal kami? Iakapndu kin maka ibahan kami ia erdalan alu kuasa kami ntah pe erkiteken kami kalak si tutus nandangi Dibata?

Simalungun: Mangidah ai si Petrus, nini ma dompak halak na mabuei ai, “Nasiam halak Israel, mase longang uhur nasiam pasal on, mase ma sai hanami ikawahkon nasiam, songon gogohnami sandiri atap hadaulatonnami mambahen na mardalan halak on?

Toba: Alai marnida i si Petrus, ninna ma mandok natorop i: Hamu, halak Israel, boasa longang rohamu mida on, boasa hami diberengi hamu, songon na hira gogonami sandiri manang hadaulatonnami mambahen mardalan halak on?

Dairi: Idah si Petrus kessa mo jelma mbuè i, nina mo taba kalak i, "Kènè alè kalak Israel, kasa lengang kènè midah simasa èn? Mada ngo dok atè ndènè kumarna kuasa nami asa gabè merdalan jelma èn, barang kumarnaken burju nami menguèi Dèbata?

Minangkabau: Kutiko si Petrus manampak urang-urang nan ba uruang tu, mako bakatolah inyo kabake urang nan banyak tu, "Oih urang-urang Israel, baa mangko angku-angku bi tacangang maliyek kajadian ko? Baa mangko angku-angku taruih juwo bi mancaliak kabake kami? Apo angku-angku sangko dek karano ado kuwaso di kami, atau dek karano kami patuah kapado Allah, mangkonyo urang ko dapek bajalan?

Nias: Me i'ila niha sato andrõ Fetero, imane khõra, "He ya'ami niha Gizera'eli, hana wa ahõli dõdõmi ba zalua andre? Hana wa lõ aetu mifaigi ndra'aga? Hadia miwalinga mowaõwaõ niha andre bõrõ kuaso si so khõma, ma zui bõrõ me sangata'ufi Lowalangi ndra'aga?

Mentawai: Kelé aiitsó sia si Petrus, kuanangan ka matadda, "Ale kam tai Israel, makikisei kodda ka bagamui kalulut sibabara néné? Táan koí bebelé matamui ka tubumai. Ta leú ai lé nupaaatu kam ka bagamui aipuenung sirimanua néné kalulut kababarat gege ka tubumai, elé kalulut reddetmai pá ka tubut Taikamanua?

Lampung: Waktu Petrus ngeliak ulun-ulun udi, ia cawa jama tian, "Hai ulun-ulun Israel, mengapi Puari-puari hiran jama hal sinji? Mengapi keti ngeliak terus jama sekam? Api keti kira jelma inji dapok lapah mani wat kuasa jama sekam atau mani sekam taat jama Allah?

Aceh: Watée Petrus jikalon ureuëng ramé nyan, laju jipeugah bak awaknyan, "Hei ureuëng-ureuëng Israel, Pakon gata banmandum hireuen keuhai nyoe? Pakon gatanyoe takalon sabe ateueh kamoe? Peu kheueh gata pike ureuëng nyoe jeuet jijak sabab na kuasa nibak kamoe atawa sabab kamoe taát keu Po teu Allah?

Mamasa: Tappana ummita tau buda Petrus, ma'kadami nakua: “O to Israel, maakari ammu mangnga-mangnga ummita inde kadadianne? Maakari ammu nenne'i liukan susi tappa' kakuasaangki battu kamaseroangki napolalan malapu' inde taue?

Berik: Petrus angtane unggwanfer jeiserem jame aa galap damtabilirim, jei ga balbabili, "Wa angtane Israelmana, jeje bafa bwembwema aaiserem ga ima bitbitwebili, ane jeje bafa aamei ai ga as ima gerebaabili? Aamei ilem inip ipsama gunurum enggame, angtane aaiserem aa jei wofenaram, jei am baabetem wofna. Ane aamei ipsama gunurum jei aa jewer wofonaram aam temawer ai Uwa Sanbagirfar waakenfer ai ge gwena. Wowo, gamyan.

Manggarai: Du ita hitu li Pétrus, mai taén agu ata do situ: “Oé ata Israél, co’o tara lenget laingn le méu tanda lenget hitu agu co’o tara lélo ami, néhot lami kétag pandé lako kolén ata ho’o ali kuasa ko nggeluk dami?

Sabu: Ta ngaddi ri Petrus ne ddau-ddau do naharre, ta lii ke no pa ro, "Wo ddau do Israel, ta nga ke hakku madalae tuahhu-tuahhu he jhara lai do nadhe? Ta nga ke mu hakku pee nga peketarri nga jhi we? Ne pa dhara penge mu, hakku nara ne ddau do nadhe ta kako ri do era ne kuaha pa jhi kiadhoa taga tari do pedhanno jhi nga Deo?

Kupang: Waktu Petrus lia itu orang dong, ju dia angka omong bilang, “We, orang Israꞌel dong! Akurang ko sodara dong heran lia ini hal? Akurang ko bosong maen lia-lia tarús sang botong? Bosong kira kata, ini orang bisa jalan tagal botong ada pake ilmu, ko, tagal botong rajin iko sang Tuhan Allah? Ko, karmana?

Abun: Petrus me yé mwa ne kas ma, sane Petrus ki nai yé mwa ne do, "Ji bi nji, ji bi nyanggon, ye Israel, nin yeket suk gare wa suma ne? Nin sokwa men ka we gat wa suma ne? Nin nut do, men ka we anato nggiwa ben ye gato gwes út ré ge, bado? Sane nde. Nin nut do, men ka we ben suk tepsu Yefun Allah mit anato ye ré ge, bado? Sane nde.

Meyah: Nou ongga Petrus ek rusnok riskembemba insa koma, beda ofa agot gu rua oida, "Ei, iwa isnok ongga Israel! Teinefa fogora iwa idou oubsaha rot mar kefo? Iwa yuhobut memef rot meidu. Erek iwa isujohu rot oida osnok egens kef ecira jeska ofa esma owesa efek jeska magef ei? Era iwa isujohu rot oida mar insa koma en oisouska magef rot madou ongga ebsi komowa ei? Erek koma guru!

Uma: Kanahilo-na Petrus tauna to wori' toera, na'uli'-raka: "Ompi'–ompi'-ku to Israel! Napa pai' konce-koi mpohilo to jadi' tohe'i-e? Napa to ntora nikamata-kakai? Ba ni'uli'-koina, pai'-i momako' tauna toei-e, apa' ria baraka'-kai, ba ngkai kamoroli' nono-kai? Uma-hawoe'!

Yawa: Wanugano makiani, weti Petrus po raura nanto mai pare, “Vatano Israel, wabeanimaibe wapaparo wasai? Wabeanimaibe wasami ntami tawan no reansai? Wapo ratantona wapare veravo taune ririma vambunine ndako, ririnsanuga ngkove ndako, wemi mbewar vatane so panya. Vemo wapo ratantonanare naije maisy inya!


NETBible: When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if we had made this man walk by our own power or piety?

NASB: But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?

HCSB: When Peter saw this, he addressed the people: "Men of Israel, why are you amazed at this? Or why do you stare at us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

LEB: And [when he] saw [it], Peter replied to the people, "Men [and] Israelites, why are you astonished at this? Or why are you staring at us, as [if] by our own power or godliness we have made him walk?

NIV: When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

ESV: And when Peter saw it he addressed the people: "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?

NRSV: When Peter saw it, he addressed the people, "You Israelites, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?

REB: Peter saw them coming and met them with these words: “Men of Israel, why be surprised at this? Why stare at us as if we had made this man walk by some power or godliness of our own?

NKJV: So when Peter saw it , he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?

KJV: And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

AMP: And Peter, seeing it, answered the people, You men of Israel, why are you so surprised {and} wondering at this? Why do you keep staring at us, as though by our [own individual] power {or} [active] piety we had made this man [able] to walk?

NLT: Peter saw his opportunity and addressed the crowd. "People of Israel," he said, "what is so astounding about this? And why look at us as though we had made this man walk by our own power and godliness?

GNB: When Peter saw the people, he said to them, “Fellow Israelites, why are you surprised at this, and why do you stare at us? Do you think that it was by means of our own power or godliness that we made this man walk?

ERV: When Peter saw this, he said to the people, “My Jewish brothers, why are you surprised at this? You are looking at us as if it was our power that made this man walk. Do you think this was done because we are good?

EVD: When Peter saw this, he said to the people, “My Jewish brothers, why are you surprised at this? You are looking at us like it was our power that made this man walk. Do you think this was done because we are good?

BBE: And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?

MSG: When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: "Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk?

Phillips NT: When Peter saw this he spoke to the crowd. "Men of Israel, why are you so surprised at this, and why are you staring at us as though we had made this man walk through some power or piety of our own?

DEIBLER: When Peter saw that, he said to them, “Fellow-Israelites, …you should not be surprised about what has happened to this man!/why are you so surprised about what has happened to this man?† [RHQ] And you should not stare at us, either! You seem to [RHQ] think that the two of us enabled this man to walk because we(exc) ourselves are powerful or because we please God very much!

GULLAH: Wen Peter see de people, e tell um say, “Me countryman ob Israel, hocccome oona so stonish cause dis man done git heal? Hoccome oona da look so haad at we? Oona tink dat we done mek dis man well cause ob we own powa o cause we so good, ainty?

CEV: Peter saw that a crowd had gathered, and he said: Friends, why are you surprised at what has happened? Why are you staring at us? Do you think we have some power of our own? Do you think we were able to make this man walk because we are so religious?

CEVUK: Peter saw that a crowd had gathered, and he said: Friends, why are you surprised at what has happened? Why are you staring at us? Do you think we have some power of our own? Do you think we were able to make this man walk because we are so religious?

GWV: When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life?


NET [draft] ITL: When <1492> Peter <4074> saw <1492> this, he declared <611> to <4314> the people <2992>, “Men <435> of Israel <2475>, why <5101> are you amazed <2296> at <1909> this <5129>? Why <5101> do you stare at <816> us <2254> as <5613> if we had made <4160> this man <846> walk <4043> by our own <2398> power <1411> or <2228> piety <2150>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel