Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 20 >> 

TB: Sebab tidak mungkin bagi kami untuk tidak berkata-kata tentang apa yang telah kami lihat dan yang telah kami dengar."


AYT: Sebab, kami tidak bisa kecuali mengatakan hal-hal yang telah kami lihat dan dengar.”

TL: Karena kami ini mustahil akan berhenti mengatakan barang yang sudah kami tampak dan kami dengar itu."

MILT: Sebab kami tidak mungkin untuk tidak mengatakan apa yang telah kami lihat dan dengar."

Shellabear 2010: Karena kami tidak mungkin berhenti berbicara mengenai semua yang telah kami lihat dan dengar sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kami tidak mungkin berhenti berbicara mengenai semua yang telah kami lihat dan dengar sendiri."

Shellabear 2000: Karena, kami tidak mungkin berhenti berbicara mengenai semua yang telah kami lihat dan dengar sendiri.”

KSZI: kerana kami mesti bercakap tentang segala yang telah kami lihat dan dengar itu.&rsquo;

KSKK: Tidak mungkin kami dapat berhenti berbicara tentang apa yang telah kami lihat dan dengar."

WBTC Draft: Kami tidak dapat berdiam diri. Kami harus mengatakan kepada orang apa yang kami telah lihat dan dengar."

VMD: Kami tidak dapat berdiam diri. Kami harus mengatakan kepada orang apa yang kami telah lihat dan dengar.”

AMD: Kami tidak mungkin berhenti memberitakan tentang semua yang kami lihat dan dengar."

TSI: Karena kami tidak bisa berdiam diri tentang apa yang sudah kami lihat dan dengar.”

BIS: Sebab kami tidak bisa berhenti berbicara mengenai apa yang sudah kami lihat dan dengar sendiri."

TMV: Kami tidak dapat berhenti berkata-kata tentang apa yang sudah kami lihat dan dengar."

BSD: (4:19)

FAYH: Kami tidak mungkin berhenti menceritakan apa yang telah kami lihat dan dengar, yaitu apa yang telah dilakukan dan diucapkan oleh Yesus."

ENDE: Tak mungkin kami mendiamkan apa jang telah kami lihat dan dengar.

Shellabear 1912: Karena tak dapat tiada kami mengatakan juga akan segala perkara yang sudah kami lihat dan kami dengar itu."

Klinkert 1879: Karena tadapat tidak kami berkata-kata djoega akan segala perkara, jang telah kami lihat dan kami dengar.

Klinkert 1863: Karna tra-bolih tidak kita-orang berkata-kata djoega dari perkara, jang soedah kita-orang lihat dan dengar sendiri.

Melayu Baba: kerna ta'boleh tidak kita chakapkan perkara-perkara yang kita sudah tengok dan dngar."

Ambon Draft: Kami tijada bawleh bo-wat lajin, melajinkan kami katakan deri itu jang kami sudah melihat dan menengar.

Keasberry 1853: Kurna dapat tiada kami burkata kata juga akan purkara yang tulah kami lihat dan dungar.

Keasberry 1866: Kŭrna dapat tiada kami bŭrkata kata juga akan pŭrkara yang tŭlah kami lihat, dan dŭngar.

Leydekker Draft: Karana tijada dapat tijada kamij 'ini meng`utjap barang jang kamij sudah melihat dan menengar.

AVB: kerana kami mesti bercakap tentang segala yang telah kami lihat dan dengar itu.”

Iban: laban kami enda ulih nagang diri bejakuka pasal utai ti udah dipeda enggau didinga kami."


TB ITL: Sebab <1063> tidak <3756> mungkin <1410> bagi kami <2249> untuk <2980> <0> tidak <3361> berkata-kata <0> <2980> tentang apa yang <3739> telah kami lihat <3708> dan <2532> yang telah kami dengar <191>."


Jawa: Amargi tumrap kula sadaya boten saged kendel anggen kula sami pirembagan bab punapa ingkang sampun sami kula tingali sarta ingkang sampun sami kula pireng.”

Jawa 2006: Amargi tumrap kula sadaya mboten saged mèndel anggèn kula sami rembagan bab punapa ingkang sampun sami kula tingali sarta ingkang sampun sami kula pireng."

Jawa 1994: Sebab kula sami mboten saged mèndel nyariyosaken prekawis ingkang sampun kula tingali lan kula pireng piyambak."

Jawa-Suriname: Awaké déwé ora bisa nyimpen apa sing awaké déwé wis weruh lan krungu déwé.”

Sunda: Sim kuring moal tiasa upami dugi ka henteu nyanggemkeun perkawis eta, anu parantos katingal sareng kakuping pribadi."

Sunda Formal: Dupi simkuring mah, pamohalan dongkap ka henteu nyanggemkeun sugri anu kantos katingal sareng kakuping.”

Madura: Sabab kaula ta’ kengeng ambu notorragi sadajana se etengale sareng ekapereng kaula dibi’."

Bauzi: Uho etei lab gagoho bak lam im ba labiham biem bak. Im iho aaha bak lamti im iho aihi bak lamti vou vameatedam bak voom biem bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Santukan titiang tan pacang rered jagi midartayang paindikan sane sampun pangguh miwah piragi titiang.”

Ngaju: Basa ikei dia tau tende hakotak tahiu taloh je gitan tuntang ihining ikei kabuat."

Sasak: Sẽngaq tiang pade ndẽq tao engkah ngeraos mengenai napi saq sampun tiang pade serioq dait dengah mẽsaq."

Bugis: Saba’ dé’ naweddikki mappésau mabbicara passalenna aga iya puraé riita sibawa riyéngkalinga."

Makasar: Nasaba’ takkulleai ammari ikambe ambicarai anjo apa le’baka nacini’ siagang nalangngere’ ikambe."

Toraja: Belanna kami te ma’apa-apai angki la untorei umpokadai tu apa mangka kikita sia kirangi.

Duri: Ia ke kami', te'da kilantorroii mpaui apa to mangkamo kikita sola kisa'ding."

Gorontalo: Sababu dila ponga lo akali ami dilalo mobisala to pasali u ma iloalamiya lami wawu ilodungohe lami lohihilawo.”

Gorontalo 2006: Sababu amiaatia diila mowali mohuheli mobisala tomimbihu wolo u mai̒loontonga wau ilodungohe lamiaatia lohihilao."

Balantak: Gause i kai sian sida mongkorokotkon upa a men kai piile'mo ka' upa a men kai rongormo.”

Bambam: Aka inna tä' mala takitula' liu ingganna kaha-kaha to puha kiita anna kihingngi."

Kaili Da'a: Kami e'i da'a namala menonto motesa ewa nuapa to nikita pade niepe kami mboto."

Mongondow: Sin diaíbií mota'au ing kami mogogai mopota'au kon onu inta ain inontong bo dinongog nami tontanií."

Aralle: Aka' inang dai mala tala kitula' lolo ingkänna kaha-kaha ang puha kiita anna kihingngi."

Napu: Lawi barapi peisa kipengkaroongaa mampololita apa au kiita hai au kihadimi."

Sangir: U i kami e tawe wotonge měngirul᷊e mẹ̌bisarang apa seng nikasilo ringangu nikaringih'i kami hala e."

Taa: Ane ewa pampobuuka mami dua, kami taa maya mampalaika porenta ngkomi etu. Apa kami taa maya mampandooka manganto’oka tau mangkonong palaong to naika i Yesu seore to kami re’e mangkita, pasi mangkonong gombo to ito’oNya seore to kami re’e mangandonge.”

Rote: Nana ami ta bisa hahae kokolak la'eneu hata fo ami mitan ma ami mamanene matam fa."

Galela: Ngomi miholu mimatogu, sababu misibicara maro o kia ngomi masirete miakeleloka Una waaaka de miiseka Una wotetemo gena."

Yali, Angguruk: Ninisanggo fam holtukukteg ninilen oho yet harukuk ane ari ap hiyag isa fug anggeyen welahe ha fug teg," ibag.

Tabaru: Sababu koidadiwa mimaogoro miosidemo 'okia naga gee ngomi ma sirete miamakekau de mio'isenokau."

Karo: Sabap la terngadiken kami ngerana kerna kai si nggo idah dingen ibegi kami."

Simalungun: Ai seng tarbahen hanami lang mangkatahon na dob ididah ampa ibogei hanami.”

Toba: Ai ndang tarbahen hami so mangkatahon naung huida jala hubege hami.

Dairi: Ai oda tersipken kami, mak kennah kuranaken kami, kadè sienggo kuidah janah sienggo kudengkoh kami."

Minangkabau: Dek karano, kami indak bisa doh baranti mancuritokan, tantang apo nan lah kami liyek, tantang apo nan lah kami danga."

Nias: Bõrõ me tebai mabato wangombakha si no ma'ila ba marongo samõsa."

Mentawai: Aipoí kai kakai, tá iagai kuariaké kai masitiboi apa bulat tubut siitsómai samba siarepmai."

Lampung: Mani sekam mak dapok taru cawa mengenai api sai radu sekam liak rik dengi tenggalan."

Aceh: Sabab kamoe hana jeuet kamoe piôh meupeugah haba keuhai peu nyang ka kamoe kalon dan kamoe deungoe keudroe."

Mamasa: Annu tae' dengan leleanna tae' la kitetteran liu kara-kara mangka kiita sola kirangngi.”

Berik: Ai ajam ge tikweyan jam nasbinennefe ai aa jes ge domolaram, ane ai aner aa jes ge sarbilirim."

Manggarai: Ai toé ngancéng hema kaut kami latangt apa ata poli ita agu dengé dami.”

Sabu: Rowi nara dho jhi ta pengaha ne pedae ne nga ne do ngadde nga do dhanno ri jhi miha."

Kupang: Te botong sandiri su lia deng mata biji, deng botong su dengar deng botong pung talinga sandiri banya hal. Karmana ko botong musti tutu mulu sampe botong sonde bisa kasi tau orang lai!”

Abun: Nin dakai nut subot suk gato ndo wa men ben ne, we men ka we nut do, suk gato men ka we me su men gro si suk gato men ka we jam su men dabe, bere men ka we kibot nai ye yi jam gat sor, men ka we yo not nde."

Meyah: Jeska mar ongga magef mangk fob jera mar ongga magef mangg gu masinsa fob bera enadaij nou maha mar koma jah ojgomu guru."

Uma: Ane kai'-kaina, uma ma'ala kipento'oi mpololita napa to kihilo pai' to ki'epe-mi."

Yawa: Ririmamo rimo Yesus aeno taune ririnsamije rai muno rimo Apa ayao ranauno taune ririnsamarikoame rai, weti ayaowe so indati rimo raura tutir.”


NETBible: for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard.”

NASB: for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."

HCSB: for we are unable to stop speaking about what we have seen and heard."

LEB: For we are not able to refrain from speaking about [the things] that we have seen and heard.

NIV: For we cannot help speaking about what we have seen and heard."

ESV: for we cannot but speak of what we have seen and heard."

NRSV: for we cannot keep from speaking about what we have seen and heard."

REB: We cannot possibly give up speaking about what we have seen and heard.”

NKJV: "For we cannot but speak the things which we have seen and heard."

KJV: For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

AMP: But we [ourselves] cannot help telling what we have seen and heard.

NLT: We cannot stop telling about the wonderful things we have seen and heard."

GNB: For we cannot stop speaking of what we ourselves have seen and heard.”

ERV: We cannot be quiet. We must tell people about what we have seen and heard.”

EVD: We cannot be quiet. We must tell people about the things we saw and heard.”

BBE: For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.

MSG: As for us, there's no question--we can't keep quiet about what we've seen and heard."

Phillips NT: for we cannot help speaking about what we have actually seen and heard!"

DEIBLER: But as for us, we cannot obey you. We will not stop telling people about the things that we(exc) have seen Jesus do and what we have heard him teach.”

GULLAH: We ain able fa shet we mout an stop da taak bout wa we done see an yeh.”

CEV: We cannot keep quiet about what we have seen and heard."

CEVUK: We cannot keep quiet about what we have seen and heard.”

GWV: We cannot stop talking about what we’ve seen and heard."


NET [draft] ITL: for <1063> it is impossible <1410> impossible <3756> for us <2249> not <3361> to speak <2980> about what <3739> we have seen <3708> and <2532> heard <191>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran