Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 11 >> 

TB: Maka sangat ketakutanlah seluruh jemaat dan semua orang yang mendengar hal itu.


AYT: Maka, terjadi ketakutan yang besar di antara semua jemaat dan orang-orang yang mendengar hal ini.

TL: Maka ketakutan yang sangat besar pun datanglah menimpa segenap sidang jemaat itu dan sekalian orang yang mendengar hal itu.

MILT: Dan ketakutan yang besar terjadi atas seluruh jemaat dan atas semua orang yang mendengar hal itu.

Shellabear 2010: Seluruh jemaah dan orang-orang lain yang mendengar tentang hal itu menjadi takut sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh jemaah dan orang-orang lain yang mendengar tentang hal itu menjadi takut sekali.

Shellabear 2000: Seluruh jemaah dan orang-orang lain yang mendengar tentang hal itu menjadi takut sekali.

KSZI: Oleh yang demikian, seluruh masyarakat yang beriman amat ketakutan, begitu juga semua yang mendengar hal itu.

KSKK: Seluruh umat merasa sangat ketakutan, juga semua orang yang mendengar tentang kejadian itu.

WBTC Draft: Ketakutan besar melanda seluruh jemaat dan semua yang mendengar kejadian itu.

VMD: Ketakutan besar melanda seluruh jemaat dan semua yang mendengar kejadian itu.

AMD: Maka, seluruh jemaat dan semua orang yang mendengar tentang hal ini menjadi sangat takut.

TSI: Seluruh jemaat dan semua orang yang mendengar kejadian itu menjadi sangat takut.

BIS: Maka semua orang-orang percaya itu dan orang-orang lainnya, yang mendengar tentang peristiwa itu, menjadi takut.

TMV: Dengan demikian jemaah dan semua orang lain yang mendengar peristiwa itu menjadi sangat takut.

BSD: Maka semua orang yang mendengar tentang peristiwa itu menjadi takut, baik orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus maupun orang-orang lainnya.

FAYH: Segenap sidang dan semua orang yang mendengar apa yang telah terjadi itu menjadi sangat ketakutan.

ENDE: Seluruh umat merasa sangat takut, djuga segala orang jang mendengar kabar tentang kedjadian itu.

Shellabear 1912: Maka datanglah ketakutan yang besar atas segenap sidang itu, dan atas segala orang yang menengar hal itu.

Klinkert 1879: Maka segala sidang dan segala orang, jang menengar hal ini, kadatangan takoet besar.

Klinkert 1863: Maka sagenep pakoempoelan itoe, dan segala orang jang menengar itoe perkara, kadatengan takoet jang besar.

Melayu Baba: Dan takot yang bsar datang atas s-gnap eklisia, dan atas sgala orang yang dngar.

Ambon Draft: Dan berdatanglah takot-an besar atas saganap dja-ma; et dan atas sakalijen aw-rang jang dengarlah itu.

Keasberry 1853: Maka burlakulah kutakutan yang busar atas sagala sidang jumaat, dan atas sagala orang yang munungar hal itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrlakulah kŭtakotan yang bŭsar atas sagala sidang jŭma’ah, dan atas sagala orang yang mŭnŭngar hal itu.

Leydekker Draft: Maka berlakulah takot besar 'atas saganap djamaxet, dan 'atas sakalijen 'awrang jang dengar segala hhal 'ini.

AVB: Oleh yang demikian, seluruh jemaah amat ketakutan, begitu juga semua yang mendengar hal itu.

Iban: Semua raban eklisia, enggau semua orang ke ninga pasal pekara nya lalu balat amat takut.


TB ITL: Maka <2532> sangat <3173> ketakutanlah <5401> seluruh <3650> jemaat <1577> dan <2532> semua <3956> orang yang mendengar <191> hal itu <5023>. [<1096> <1909> <1909>]


Jawa: Wong sapasamuwan kabeh sarta wong kang krungu bab iku padha banget wedine.

Jawa 2006: Wong sapasamuwan kabèh sarta wong kang krungu bab iku padha banget wediné.

Jawa 1994: Wong sapasamuwan lan wong liyané kabèh sing krungu kedadéan mau padha banget wediné.

Jawa-Suriname: Wong sak pasamuan lan wong-wong liyané kabèh sing pada krungu bab kuwi pada wedi banget.

Sunda: Ngadarenge aya kajadian kitu, jamaah jeung salian ti eta jadi kacida sarieuneunana.

Sunda Formal: Sakumna jamaah, sanggeus nyarahoeun kana urusanana, pohara galeumpeurna.

Madura: Daddi reng-oreng se padha parcaja jareya, ban bariya keya reng-oreng laenna, se ngedhing parkara kadaddiyan jareya, padha katako’en.

Bauzi: Labi Yesus bake tu vuzehi vahi meedam damti labi dam giida dua totbahoti ab aime iedi modem faideham.

Bali: Pasamuane miwah sakancan anake sane miragiang paindikane punika, sami pada ajerih pisan.

Ngaju: Maka uras kare oloh percaya te tuntang kare oloh je beken je mahining tahiu kajadian te, manjadi mikeh.

Sasak: Make selapuq dengan-dengan percaye nike dait dengan-dengan lainne, saq dengah mengenai peristiwe nike jari takut.

Bugis: Nasininna tau mateppe’éro sibawa sining tau laingngé, iya méngkalingaéngngi kajajiyangngéro, métauni.

Makasar: Sikontu anjo tau tappaka siagang tau maraenga, a’jari malla’ ngasemmi nalangngere’na anjo apa kajarianga.

Toraja: Lendu’mi mataku’na tu mintu’ tau lan kombongan sia mintu’ tu to urrangii tu iannato.

Duri: Gaja lanjang ngasan to tomatappa' sola to tau laen to ssa'dingngi joo.

Gorontalo: Nga'amila jama'ati wawu nga'amila ta lo'odungohe pasali boyito ma dilu-diluyito.

Gorontalo 2006: Yi ngoa̒amila taa palacaya boito wau tau-tauwalo wewolio taloo̒ dungohe pasali uilowali boito, mailoohe.

Balantak: Nongorongor lele iya'a, giigii' mian na jama'at tia mian sambana nolayaonmo tuu'.

Bambam: Tä' deem pada samahea' ingganna to matappa' anna to uhhingngii kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Nggari kajadia etu naeka mpu'umo pura-pura topomparasaya bo tau-tau ntanina to nangepe nuapa to najadina etu.

Mongondow: Daí totokdon no'ondok im bayongan jama'at bo bayongan intau inta nokodongog kon onu inta ain nobalií tatua.

Aralle: Dai aha tala mahea' dai' di Puang Alataala ingkänna to mampetahpa' anna ang unghingngi didiona yato ang dahi.

Napu: Mewali, ope-ope tauna au mepoinalai i Pue Yesu au maida inditi hai tauna ntanina wori, langa mpuumohe mohadi apa au mewali iti.

Sangir: Tangu kěbị apan taumata mạngimang e dingangu l᷊ai taumata wal᷊ine e apan nakaringihẹ̌ hombang ene, něngkatakụ.

Taa: Wali samparia tau to mangaya pasi samparia tau to yusa to mangandonge kareba etu, sira meka kojo rayanya.

Rote: Boema basa hataholi kamahehele kala lo hataholi fe'ek fo mana lamanene manda'dik ndia, ala bii beno'u.

Galela: Sababu komagena o Gikimoi womifanggali ongo Safira, so o bi gogobu yangodu kagenadahu de o bi nyawa ma somoa o hali magena yogogiise, ona yangodu lo foloisi yamodo.

Yali, Angguruk: Ari tibag ane fahet Allah wene holtuk inap men ap winon obog tohowen hol hibareg enekol anggolo haruk latfag.

Tabaru: So ma rai 'o nyawa yongaku-ngaku go'ona, de mita 'iregu-regu gee yo'ise-'isene 'okia naga 'idadiokau ge'ena yakimodongo ma sala.

Karo: Mbiar kal kerina perpulungen e, bage pe kerina kalak si deban si megi kejadin enda.

Simalungun: Jadi mabiar tumang ma haganup na sakuria ai ampa haganup na mambogei ai.

Toba: Jadi hatahutan situtu ma sude na sahuria i ro di nasa na umbegesa.

Dairi: Gabè buradan kalohoon mo kalak i sisada kuria i, bagidi ma ngo bang kalak sidèban, simendengkoh simasa i.

Minangkabau: Bi tabik takuiklah kasadonyo urang-urang ba iman tu, baitu pulo urang-urang nan lain bagai, nan mandanga tantang kajadian tu.

Nias: Tobali ata'u zamati tanõ bõ'õ, me larongo zalua andrõ.

Mentawai: Iageti malotórangan leú et sangamberidda simatonem baga samba sia sabagei sipasiaarep sibabara néné.

Lampung: Maka sunyinni jelma-jelma percaya udi rik jelma-jelma barehni, sai ngedengi tentang peristiwa udi, jadi rabai.

Aceh: Ngon lagée nyan mandum ureuëng-ureuëng nyang meuiman nyan dan ureuëng-ureuëng nyang laén, nyang jideungoe keuhai peuristiwa nyan, habéh teumakot.

Mamasa: Marea' tongan-tongammi angganna to mangngorean anna mentu'na to urrangngi kara-kara iatoo.

Berik: Jepga angtane seyafter Yesus aa jei ne tebanaram, ane angtane nenes mesna bwembwema jeiserem aa jei ne sarbilirim, jei seyafter ga aa ge erebili uskambar.

Manggarai: Sanggéd weki serani agu sanggéd ata dengé tombo hitu, ciri rantang kétas.

Sabu: Moko hari-hari ddau do parahajha he nga ddau do wala he, do rangnge ne jhara lai do naanne, jadhi ta meda'u ke.

Kupang: Ais orang yang parcaya sang Yesus dong, jadi taku. Deng samua orang laen yang dapa dengar soꞌal Ananias deng Safira pung mati tu, ju iko taku.

Abun: Sane ye gato onyar kem mo Yefun Yesus si yé mwa gato jam sukdu subot Ananias si bi nggon ne, án sino nyu ndo nde.

Meyah: Erek koma jefeda rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus jera rusnok enjgineg tein ringg osok gij mar insa koma. Beda rua rudou oubsaha noba rimeesa eteb rot Allah efen owesa efek tein.

Uma: Ngkai ree, hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to mo'oha' hi ree pai' tau ntani'-na wo'o, me'eka' lia-ramo mpo'epe to jadi' toe.

Yawa: Weti anugano Amisye ujani dave tenambe, muno vatano kaijinta nanawirati wo aya igwenene umaso ranaun onawamo ujani tenambe tavon.


NETBible: Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.

NASB: And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.

HCSB: Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.

LEB: And great fear came on the whole church and on all who heard about these [things].

NIV: Great fear seized the whole church and all who heard about these events.

ESV: And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.

NRSV: And great fear seized the whole church and all who heard of these things.

REB: Great awe fell on the whole church and on all who heard of this.

NKJV: So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.

KJV: And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

AMP: And the whole church and all others who heard of these things were appalled [great awe and strange terror and dread seized them].

NLT: Great fear gripped the entire church and all others who heard what had happened.

GNB: The whole church and all the others who heard of this were terrified.

ERV: The whole church and all the other people who heard about this were filled with fear.

EVD: All the believers and all the other people that heard about these things were filled with fear.

BBE: Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.

MSG: By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.

Phillips NT: At this happening a deep sense of awe swept over the whole Church and indeed over all those who heard about it.

DEIBLER: So all the believers in Jerusalem became greatly frightened [PRS] because of what God had done to Ananias and Sapphira. And all the others who heard people tell about those things also became greatly frightened.

GULLAH: Wen all de people ob de choch yeh wa happen, dey been scaid fa true. An all de oda wa yeh bout um, dey been scaid too.

CEV: The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.

CEVUK: The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.

GWV: The whole church and everyone else who heard about what had happened were terrified.


NET [draft] ITL: Great <3173> fear <5401> gripped <1096> the whole <3650> church <1577> and <2532> all <3956> who heard <191> about these things <5023>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel