Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 13 >> 

TB: Orang-orang lain tidak ada yang berani menggabungkan diri kepada mereka. Namun mereka sangat dihormati orang banyak.


AYT: Tidak ada dari yang lainnya memberanikan diri untuk bergabung dengan mereka, tetapi orang-orang sangat memuliakan mereka.

TL: Maka yang lain itu seorang pun tiada berani bercampur dengan mereka itu, tetapi kaum itu memuliakan mereka itu.

MILT: Dan dari yang lainnya tidak ada seorang pun berani bergabung dengan mereka, tetapi rakyat itu terus mengagungkan mereka

Shellabear 2010: Tidak ada orang lain yang berani bergabung dengan mereka, tetapi mereka sangat disegani oleh orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada orang lain yang berani bergabung dengan mereka, tetapi mereka sangat disegani oleh orang banyak.

Shellabear 2000: Orang-orang lain tidak ada yang berani bergabung dengan mereka, tetapi mereka sangat dihormati oleh orang banyak.

KSZI: Walaupun orang lain tidak berani menyertai mereka, namun orang ramai sangat menghormati mereka.

KSKK: Orang-orang lain tidak berani menggabungkan diri dengan mereka tetapi mereka itu sangat dihormati oleh banyak orang.

WBTC Draft: Orang lain tidak berani bergabung dengan mereka, tetapi semua orang menghormati mereka.

VMD: Orang lain tidak berani bergabung dengan mereka, tetapi semua orang menghormati mereka.

AMD: Tidak ada orang lain yang berani bergabung dengan mereka, tetapi semua orang sangat menghormati mereka.

TSI: Orang-orang lain yang belum percaya tidak berani bergabung dengan mereka, tetapi semua orang menghormati mereka.

BIS: Dan orang luar tidak ada yang berani datang berkumpul dengan orang-orang percaya itu. Tetapi orang-orang percaya itu sangat dihormati oleh masyarakat.

TMV: Tidak ada orang di luar kelompok itu berani berkumpul dengan pengikut-pengikut Yesus, walaupun masyarakat sangat menghormati mereka.

BSD: Dan orang luar tidak ada yang berani datang berkumpul dengan mereka, meskipun masyarakat di tempat itu sangat menghormati mereka.

FAYH: Orang-orang percaya lainnya tidak berani menggabungkan diri dengan mereka, tetapi semua orang sangat menghormati rasul-rasul itu.

ENDE: Orang lain segan berhubungan dengan mereka tetapi mereka sangat dipudji oleh semua orang.

Shellabear 1912: Tetapi diantara orang yang lain itu seorang pun tiada berani berhubung dengan dia: maka orang banyak itu pun memuliakan dia.

Klinkert 1879: Maka daripada jang lain sa'orang pon taberani hampir kapadanja, akan tetapi orang banjak pon mempermoeliakan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka dari jang lain itoe trada satoe orang jang brani deket sama dia-orang; akan tetapi itoe orang banjak menghormati sama dia-orang baik-baik.

Melayu Baba: Ttapi antara orang lain, t'ada satu orang pun brani champur sama dia-orang: ttapi orang bangsa itu muliakan dia;

Ambon Draft: Tetapi deri pada awrang lajin-lajin itu, sa; awrang pawn tijada barani baku-rapat deng-an dija awrang, tetapi kawm itu berpeganglah marika itu dengan segala hormat.

Keasberry 1853: Maka antara yang lain itu sa'orang pun tiadalah brani dukat kapada marika itu: akan tutapi dipurmuliakan orang juga akan marika itu.

Keasberry 1866: Maka antara yang lain itu sa’orang pun tiadalah brani dŭkat kapada marika itu, akan tŭtapi dipŭrmuliakan orang juga akan marika itu.

Leydekker Draft: Maka barang sa`awrang deri pada segala 'awrang lajin tijadalah baranij lekat kapada marika 'itu: tetapi khawm pawn hhabarkanlah marika 'itu.

AVB: Walaupun orang lain tidak berani menyertai mereka, namun orang ramai sangat menghormati mereka.

Iban: Nadai orang bukai berani begulai enggau sida, tang orang balat muji sida.


TB ITL: Orang-orang lain <3062> tidak ada <3762> yang berani <5111> menggabungkan diri <2853> kepada mereka <846>. Namun <235> mereka <846> sangat dihormati <3170> orang banyak <2992>. [<1161>]


Jawa: Wong-wong liyane ora ana kang wani ngemori, nanging wong akeh padha banget anggone ngajeni marang para rasul.

Jawa 2006: Wong-wong liyané ora ana kang wani ngemori, nanging wong-wong akèh iku padha banget anggoné ngajèni marang para wong kang pracaya iku.

Jawa 1994: Wong sanjabané pasamuwan ora ana sing wani mèlu kumpulan, senajan wong kabèh padha éring marang pasamuwan mau.

Jawa-Suriname: Wong sak njabané pasamuan ora ènèng sing wani mèlu kumpulan, senajan kabèh pada ngajèni tenan marang wong pasamuan mau.

Sunda: Jalma-jalma sejen kacida marujina, ngan taya anu wanieun campur.

Sunda Formal: Masarakat luareunana teu aya anu wani turut campur, tapi kacida ngajenanana.

Madura: Ban oreng lowar tadha’ se bangala akompol ban reng-oreng se parcaja jareya. Tape reng-oreng se parcaja jareya ehormadi oreng bannya’.

Bauzi: Ame lab meedam bak lam dam kota Yerusalem laba azim dam abo Yesus bake tu vuzehe vab dam labe dam Yesus bake tu vuzehehe dam laba, “Abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam meot. Labiham labe ame dam labe lab vahe vahedume meedam bak lam iedi ba ame dam laba vi tau vahe vahedam kai.

Bali: Anake sane lianan, tan wenten sane purun matunggilan ring anake sane pracaya punika, nanging makasami pada ngajiang anake sane pracaya punika.

Ngaju: Tuntang oloh luar jaton je bahanyi dumah hapumpong dengan kare oloh percaya te. Tapi kare oloh percaya te paham ihormat awi oloh are.

Sasak: Dait dengan lain ndẽq araq saq bani dateng bekumpul kance dengan-dengan percaye nike. Laguq dengan-dengan percaye nike tehormatin gati siq masyarakat.

Bugis: Nadé’gaga tau saliweng barani polé maddeppungeng sibawa sining tau mateppe’éro. Iyakiya iyaro sining tau mateppe’é ripakalebbi senna’i ri masaraka’é.

Makasar: Na tabarania tau battu pantaraka a’rappungang siagang anjo tau tappaka. Siagang angngali’ ngasengi tau jaia mae ri anjo sikamma tau tappaka.

Toraja: Iatu mai senga’na tae’ nabarani mentirau sola tinde tau, apa napakala’bi’ ia to buda tinde tau.

Duri: Te'da tosalean barani ratu rraui, apa gaja naangga' tobuda to tomatappa'.

Gorontalo: Openu raiyati hepohurumatiya olimongoliyo, bo diyaluwo ta barani mogabungiya wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Wau taulo bulemengio diaaluo mao̒ tabuheli mai lotia̒mbu wolo taa palacaya boito. Bo ngoa̒amila taa palacaya boito hehulumatio daa̒ lo ulipu.

Balantak: Kasee mian men sian parasaya na Tumpu, babata pooruru' tii raaya'a. Mian men parasaya na Tumpu angga'ionna tuu' mian.

Bambam: Anna tä' deem tau senga' la bahani umpentappai moi anna si napa'kasallei tau buda.

Kaili Da'a: Tau ntanina da'a nabia narata nasiromu ante ira sabana naeka ira. Aga tau-tau to nomparasaya etu mpu'u-mpu'u nibila ntodea.

Mongondow: Intau mita ibanea diaí ing kobalií dumugang ko'i monia. Bo totok hormaton in intau mita moaíntoí im mosia.

Aralle: Anna dai aha la bahani tau senga' mampempakoi, ampo' moinnakatoo noa si napakeangka' tau mai'di,

Napu: Tauna au barahe mepoinalai i Yesu, barahe bai meguluki hihimbela hai ihira. Agayana nauri nodo, ope-ope topepoinalai rabila mpuuhe tauna bosa.

Sangir: Dingangu taumatan l᷊ikude tawẹu wahani ruměnta mẹ̌tampung dingangi sire. Kai taumata mạngimang e měngkai lẹ̌adateng u kawanua.

Taa: (5:12)

Rote: Ma hataholi dea kala esa boeo ta napalani neu nakabubua no hataholi kamahehelek sila la fa. Tehu lau nala fe ha'da-holomata mangalalau neu hataholi kamahehelek sila la.

Galela: De ngaroko o bi nyawa ipipiricaya waasi moi lo waali ibarani yahino imatolomu de ona magena, duma o kawasa ona yangodu yagiliri.

Yali, Angguruk: Ap anggolowen it wel eneptuk latfag angge famen ap winon arimano misihen oho ambong se roho it min ambiyeg welatmin perukon eke eleg latfag.

Tabaru: 'O nyawa 'iregu koyomoroinuwa yomoteke yomalomu de 'o nyawa yongaku-ngaku go'ona. Ma yongaku-ngaku go'ona 'o kawasa posironga yakihoromatioka.

Karo: Kalak si deban mehangke ndeherisa, amin bage gia ikataken kalak si nterem maka perpulungen e mehuli.

Simalungun: Tapi humbani na legan ai, seng dong na pag pasaorhon dirini hubani sidea; sangap do sidea ididah jolma simbuei.

Toba: Alai sian na leban i ndang adong na hum rohana pasaorhon dirina tu nasida; diparsangapi natorop i do nasida tahe.

Dairi: Tapi ukum jelma ruar, oda lot pang roh lako merpulung rebbak dekket sipercaya i, janah soh mo hormatna jelma nterrem i midah kalak i sipercaya i.

Minangkabau: Di urang luwa indak ado doh nan talok sato bakumpua jo urang-urang ba iman tu. Tapi urang-urang nan ba iman tu sangaik di aromaik-i dek masarakaik.

Nias: Ba lõ niha baero si barani owulo si fao niha samati andrõ. Lafosumange zamati andrõ niha sato.

Mentawai: Tápoi sia geti sabagei tá anai sia simaeme mei parurú ka tubudda simatonem baga. Kenanen kisé bulat makopé rahormati sia siberikabaga simatonem baga néné.

Lampung: Rik jelma luah mak ngedok sai bani ratong bekumpul jama ulun-ulun percaya udi. Kidang ulun-ulun percaya udi dihormati nihan ulih masyarakat.

Aceh: Dan ureuëng luwa hana jijeuet jak bak teumpat ureuëng-ureuëng meuiman nyan meugumpôi. Teuma ureuëng-ureuëng meuiman nyan lumpah that jihoreumat lé masyarakat.

Mamasa: Tae' dengan tau senga' la barani umpentappaii, sapo' moi susi too natayuk liu duka' tau buda.

Berik: Angtane kotana jeiserem jep aa jei ge nwinbenerem jei enggam ge gubili, "Angtane Yesus aa jei ne tebanaram jei angtane waakena." Safe gam, angtane afweraiserem Yesus aa jei ne tebanaram, jei jam ge erebili seyafter jam ge betwebife, angtane Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jep aa jei ge betwebuwefaram jebar.

Manggarai: Sanggéd ata bana toé cukungd te lut neki-ca agu isé. Maik hiang kétas isé le ata do.

Sabu: Jhe ne ddau do wala he bhule dho do bhani ta la peowu nga ddau do parahajha he. Tapulara ne ddau do parahajha he do takka pekerihi ri ddau lowe he.

Kupang: Itu waktu ju, banya orang puji-puji sang Tuhan Yesus pung orang dong. Ma kalo ada orang yang balóm parcaya sang Yesus, dia sonde barani maso pi bakumpul deng dong di situ.

Abun: Ye yi neya yo si ye gato sum mone daret nde, án nyuwa re. Ye da nyuwa, sarewo yé mwa ne sino bes ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne gum kok.

Meyah: Noba rusnok enjgineg ongga runororu Yesus enesi bera rimeesa rumoira jera rua. Tina rusnok rudou oufamofa skoita rua insa koma ongga ruroru Yesus fob.

Uma: Tauna to uma mepangala' hi Yesus, uma-ra daho' morumpu dohe-ra. Aga nau' wae, hawe'ea topepangala' rabila' ntodea.

Yawa: Vatano wanave jewene nawamo ubambunin da usisa matavone jewen weye ujani dave. Weramu wo ratantona ware, “Vatano wanave Yesus aije wenawamo vatano uko dave.”


NETBible: None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.

NASB: But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.

HCSB: None of the rest dared to join them, but the people praised them highly.

LEB: And none of the rest dared to join them, but the people spoke highly of them.

NIV: No-one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.

ESV: None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.

NRSV: None of the rest dared to join them, but the people held them in high esteem.

REB: no one from outside their number ventured to join them, yet people in general spoke highly of them.

NKJV: Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.

KJV: And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

AMP: And none of those who were not of their number dared to join {and} associate with them, but the people held them in high regard {and} praised {and} made much of them.

NLT: No one else dared to join them, though everyone had high regard for them.

GNB: Nobody outside the group dared join them, even though the people spoke highly of them.

ERV: None of the other people dared to stand with the apostles, but everyone was saying wonderful things about them.

EVD: None of the other people felt worthy to stand with them. All the people were saying good things about the apostles.

BBE: The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;

MSG: But even though people admired them a lot, outsiders were wary about joining them.

Phillips NT: But as far as the others were concerned no one dared to associate with them, even though their general popularity was very great.

DEIBLER: All of the other people who had not yet believed in Jesus were afraid to associate with the believers, because they knew that if they did anything evil, God would punish them, as well as revealing it to the believers. However, those people continued to greatly respect the believers.

GULLAH: All de people wa ain bleebe pon Jedus been scaid fa geda dey wid um. Bot dey beena taak real good bout um.

CEV: No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.

CEVUK: No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.

GWV: None of the other people dared to join them, although everyone spoke highly of them.


NET [draft] ITL: None <3762> of the rest <3062> dared <5111> to join <2853> them <846>, but <235> the people <2992> held <3170> them <846> in high honor <3170>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran