Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 16 >> 

TB: Dan juga orang banyak dari kota-kota di sekitar Yerusalem datang berduyun-duyun serta membawa orang-orang yang sakit dan orang-orang yang diganggu roh jahat. Dan mereka semua disembuhkan.


AYT: Juga, ada banyak orang dari kota-kota di sekitar Yerusalem datang bersama, membawa orang-orang sakit dan mereka yang dirasuki roh-roh jahat. Mereka semua disembuhkan.

TL: Maka banyak orang dari negeri yang sekeliling Yeruzalem itu pun berhimpun juga membawa orang sakit dan orang yang dirasuk setan; maka sekaliannya itu pun disembuhkannya pula.

MILT: Dan sejumlah orang pun berkumpul dari kota-kota di sekitar Yerusalem, dengan membawa orang-orang sakit dan yang disiksa oleh roh-roh najis, yang kesemuanya disembuhkan.

Shellabear 2010: Dari kota-kota sekitar Yerusalem orang berduyun-duyun datang membawa orang-orang yang sakit dan yang dibelenggu setan, lalu mereka semua disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari kota-kota sekitar Yerusalem orang berduyun-duyun datang membawa orang-orang yang sakit dan yang dibelenggu setan, lalu mereka semua disembuhkan.

Shellabear 2000: Dari kota-kota sekitar Yerusalem orang berduyun-duyun datang membawa orang-orang yang sakit dan yang dirasuk roh jahat, lalu mereka semua disembuhkan.

KSZI: Ramai pula orang dari kota-kota sekeliling Baitulmaqdis datang berhimpun, membawa orang yang sakit dan yang dirasuk roh-roh durjana, lalu semuanya disembuhkan.

KSKK: Juga dari kota-kota sekitar Yerusalem, banyak orang datang membawa orang-orang sakit dan yang kerasukan setan, dan mereka semua disembuhkan.

WBTC Draft: Juga dari kota-kota di sekitar Yerusalem banyak sekali orang yang membawa orang sakit dan yang terganggu oleh roh jahat. Dan mereka semuanya disembuhkan.

VMD: Juga dari kota-kota di sekitar Yerusalem banyak sekali orang yang membawa orang sakit dan yang terganggu oleh roh jahat. Dan mereka semuanya disembuhkan.

AMD: Banyak juga orang yang datang dari kota-kota di sekitar Yerusalem yang membawa orang-orang sakit dan yang dirasuki oleh roh-roh jahat. Mereka semua disembuhkan.

TSI: Dari kota-kota di sekitar Yerusalem juga banyak sekali yang datang membawa orang-orang yang sakit dan yang diganggu roh-roh jahat. Mereka semuanya disembuhkan.

BIS: Berduyun-duyun orang-orang datang dari kota-kota sekitar Yerusalem. Mereka membawa orang-orang yang sakit dan yang kemasukan roh-roh jahat. Dan orang-orang itu disembuhkan semuanya.

TMV: Banyak orang datang dari bandar-bandar di sekitar Yerusalem. Mereka membawa orang sakit dan orang yang dirasuk roh jahat, dan semua orang itu disembuhkan.

BSD: Berduyun-duyun orang-orang datang dari kota-kota sekitar Yerusalem. Mereka membawa orang-orang yang sakit dan yang kemasukan roh-roh jahat. Dan semua orang itu disembuhkan.

FAYH: Banyak orang datang dari berbagai tempat di luar Kota Yerusalem membawa orang-orang yang sakit serta yang dirasuk setan dan setiap orang disembuhkan.

ENDE: Djuga dari kota-kota sekitar Jerusalem banjak orang datang membawa orang-orangnja jang sakit atau jang kerasukan setan, dan mereka semua disembuhkan.

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah pula orang banyak itu dari negeri-negeri yang keliling Yerusalim, dibawanya orang yang sakit dan yang dirasuk jin yang najis: maka sekaliannya pun disembuhkanlah.

Klinkert 1879: Maka banjak orang daripada negari-negari jang koeliling itoe ramai-ramai datang kaJeroezalem sambil membawa akan beberapa orang sakit dan akan orang jang diharoe roh nedjis, maka sakalian itoepon disemboehkannjalah.

Klinkert 1863: Maka banjak orang koeliling negari kloewar dateng dinegari Jeroezalem, serta membawa bebrapa orang jang sakit, dan orang jang {Kis 8:7; 16:18; 19:12; Mar 16:17} diganggoe setan nadjis, maka samowa orang itoe disemboehken.

Melayu Baba: Dan banyak skali orang deri negri-negri kliling Yerusalim sudah berkumpol serta bawa orang sakit dan orang yang terkna jin yang najis: dan tiap-tiap orang sudah di-smbohkan.

Ambon Draft: Lagipawn satu kaba-njakan awrang deri pada ne-geri-negeri kuliling datanglah berhimpon di Jerusalem, deng-an membawa awrang-awrang sakit, bagitu lagi awrang-aw-rang jang kena susah awleh hantu jang nedjis; jang sa-mowanja djadilah bajik.

Keasberry 1853: Maka banyaklah orang kuliling nugri kluar datang kanugri Jerusalem, surta mumbawa bubrapa orang yang sakit, dan orang yang diharau ulih jin yang jahat: maka skalian itupun disumbohkannyalah.

Keasberry 1866: Maka banyaklah orang kŭliling nŭgri kluar datang kanŭgri Jerusalem, sŭrta mŭmbawa bŭbrapa orang yang sakit, dan orang yang diharau ulih jin yang jahat, maka skaliannya itu pun disŭmbohkannyalah.

Leydekker Draft: Maka berhimponlah lagi kabanjakan 'awrang deri pada segala negerij jang kuliling datang kapada Jerusjalejm, membawa 'awrang jang sakit pajah, dan 'awrang jang terharu 'awleh hantu 2 jang nedjis: jang sakalijennja desombohkanlah.

AVB: Ramai pula orang dari kota-kota sekeliling Yerusalem datang berhimpun, membawa orang yang sakit dan yang dirasuk roh-roh jahat, lalu semuanya disembuhkan.

Iban: Mayuh amat orang mega datai begempuru ari mayuh bengkah nengeri ti ngelingi Jerusalem, mai orang ke sakit enggau orang ke dikeduan roh ti kamah, lalu semua sida digeraika magang.


TB ITL: Dan <1161> juga <2532> orang banyak <4128> dari kota-kota <4172> di sekitar <4038> Yerusalem <2419> datang berduyun-duyun <4905> serta membawa <5342> orang-orang yang sakit <772> dan <2532> orang-orang yang diganggu <3791> roh <4151> jahat <169>. Dan mereka semua <537> disembuhkan <2323>. [<5259> <3748>]


Jawa: Dalah saka ing kutha-kutha ing sakubenging Yerusalem padha teka gumrudug nggawa wong kang padha lara utawa kang padha kabidhung ing roh reged. Kabeh padha kawaluyakake.

Jawa 2006: Dalah saka kutha-kutha ing sakubenging Yérusalèm padha teka gumrudug nggawa wong kang padha lara utawa kang padha kabidhung ing roh reged. Kabèh padha kasarasaké.

Jawa 1994: Wong pirang-pirang saka ing kutha-kutha sakubengé kutha Yérusalèm, padha gumrudug teka, nggawa wong sing padha lara utawa sing padha kesurupan. Wong lara mau kabèh padha diwarasaké déning para rasul.

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang sangka kuta-kuta nang sak ubengé kuta Yérusalèm pada gemruduk teka, nggawa sing lara lan sing kelebon demit lan kabèh nampa kwarasan.

Sunda: Loba jelema ti kota-kota sakurilingeun Yerusalem anu daratang marawa anu garering atawa anu kaganggu ku roh jahat, kabeh dicalageurkeun.

Sunda Formal: Jelema-jelema ti kota-kota sakurilingeun Yerusalem oge, merul marawa anu garering atawa anu jiwana diganggu ku roh jahat: Kabeh calageur deui.

Madura: Reng-oreng anyo-ronyo dhateng dhari tha-kottha e sabingkerra Yerusalim. Badha se ngeba oreng sake’ ban se kasosoban. Reng-oreng jareya epabaras kabbi.

Bauzi: Labi laha dam kota Yerusalem labe totobeti totobeti esuhu dam labe im dam faideheda ziti im dam setan oli veimahada ziti iubet vou le iubet vou le lahadume kota Yerusalem niba ab vahedaham. Labi ame dam lam ahebu im faidehe bak lam modi fa neàdeda. Labi dam setan oli veimahada zi lam laha ame setan zi laba gagu futodume ilida. Labihada.

Bali: Samaliha akeh anake pada mabered rauh saking kota-kota sane wenten ring samping-samping kota Yerusalem, tur ngajak anak-anak sakit miwah sakancan anak sane karangsukan setan. Anake punika makasami pada kasegerang.

Ngaju: Maka kare oloh dumah-dumaha bara kare lewu hakaliling Yerusalem. Ewen mimbit kare oloh haban tuntang je irasuk awi roh papa. Tuntang kare oloh te samandiai impakeleh.

Sasak: Luwẽq gati dengan-dengan dateng lẽman kote-kote sekiter Yerusalem. Ie pade jauq dengan-dengan saq sakit dait saq tekuasein siq roh-roh jahat. Dait dengan-dengan nike teselahang selapuqne.

Bugis: Mallompéngeng sining tauwé polé ri kota-kotaé seddéna Yérusalém. Natiwii mennang sining taunna malasaé sibawa iya nauttamakiyé roh-roh maja. Naripajjappa maneng iyaro tauwé.

Makasar: Teaimi sipato’ jaina tau a’lipung-lipung battu, iamintu tu battua ri kota-kota niaka a’reppese’ ri Yerusalem. Massing naerammi tau garrinna ke’nanga, yareka tau nasosoka setang. Naniballei ngasemmo anjo taua, sa’genna a’jari baji’ silalonna.

Toraja: Buda duka tau dio mai tu tondok untikui Yerusalem sirampun umbaa to masaki sia to nataba deata masussuk; mintu’nato napamaleke nasang.

Duri: Buda tau siratuan jio mai mengguririkkina kota Yerusalem mbawa tomasaki sola to natamai setang, nadipamalagah ngasan, nadipasun too to setang jio mai kalena.

Gorontalo: Wawu ngohuntuwa olo ta heuyu-uyuhe lonto kota-kotawala to tili lo kota lo Yerusalem helodelo mayi ta mongongota wawu ta heilotuwanga lo lati. Timongoliyo nga'amila yiloluli lo kawasa li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Totoyunuta dadaata daa̒ talonao̒ mai lonto kokoo-tawaalo topalito Yerusalemu. Timongolio lodelo mai tahi ngongota wau tai̒lo tuanga lo roroo-huwaalo u moleeto. Wau tau-tauwala boito piloo̒lulio ngoa̒amilalo.

Balantak: Mian men na tiku-tikumna kota Yerusalem bakalaituntun taka mangawawa mian manggeo ka' men lampingionna meena, ka' wiwi'na men koiya'a sida nalesi'.

Bambam: Susi duka' issinna sanaka-naka kota sikahuku'na Yerusalem sule ma'obim-obim umbaba to masakinna anna to napentamai setam. Anna ingganna tau ia too dipabono'.

Kaili Da'a: Nadea wo'u tau narata nggari ngata-ngata to nantatiku ngata Yerusalem. Ira nanggeni tau-tau naju'a pade tau to nipesua nosa seta to naja'ana. Pade pura-pura tau etu nipakabelomo.

Mongondow: Naí doman tua, intau moaíntoí inta nongkon kotaí mita inta kon diugmai in Yerusalem diaí doman mobonto-bontow im mamangoi kodia-dia in intau mongotakit bo intau mita inta kinotoḷongan in dimukud mora'at. Mosia komintan nodait sinoko'undaman dapot nongopia.

Aralle: Noa toi to pa'bohto ang sirungku' Yerusalem sule mokalipumpung umbaha to makoronna anna ang napentamai setang. Anna ingkänna tau yatoo dipabono'.

Napu: Mewali, mokoloromohe tauna hangko i boea-boea au hungku, laohe i kota Yerusale moanti halalunda au mahai hai tauna au napesuangi seta. Ope-opehe rapakaoha.

Sangir: Taumata e měngkate měgẹ̌giuma mạhunděnta wọu kal᷊awọu soa mạngělikụ Yerusalem. I sire měmpẹ̌bẹ̌bawa apang masasakị dingangu apang bẹ̌bantiangu rohkẹ̌ dal᷊akisẹ̌ e kụ i sire mạsue měngkạul᷊e.

Taa: Wali tempo etu boros tau kangguyu-ngguyu yako ri kampukampu to ri awe ngkota Yerusalem. Sira mangkenika pomakau i mPue Yesu etu tau to masaki pasi tau to nasesai measa. Panewa tau etu samparia rapakatao muni.

Rote: Hataholi la faa beosu mai leme kota manai Yerusalem boboa kaisu nala mai. Lo hataholi kamahe'dis ala, ma hataholi nitu sa'e kala mai. Tehu hataholi sila la basa-basas lea-hai.

Galela: De o Yerusalem ma kota ma sigilolino ma bi nyawa itutuo yahino, manga nyawa yasisiri de yakokitoka yangaho, de ona yangodu yasilohaka.

Yali, Angguruk: Imbik waharuk latfagma o Yerusalem pumbuk walinggoho welatfag inaben ouk warukon men nenek turukon men hondog eneplug watfagma it obog toho Yesus otsiyen hihir eneptuk latfagma fano atuk latfag.

Tabaru: 'O kota-kotaka gee 'o Yerusalem ma date-dateoka kayotuonou de yopa-panyake de yakitoka-tokata manga gudai yaki'asano so yakisikoki'aiki.

Karo: Bage pe nterem kalak si ringan i kuta-kuta sekelewet Jerusalem reh. Ibabana kalak si penakiten ras kalak si iseluki setan; janah kerina ia ipepalem.

Simalungun: Dihut do hun huta-huta na ingot ai roh buei halak hu Jerusalem, mamboan na boritan ampa na niodar-odar ni tonduy na mabutak, gabe malum ma sidea haganup.

Toba: Alai dohot do torop halak sian angka huta humaliang ro tu Jerusalem, mamboan angka na marsahit dohot angka na niarsahan ni tondi na hodar, gabe malum ma nasida saluhutna.

Dairi: Merrohen ma ngo kalak merkolan-kolan i kuta sikuliling Jerusalem nai. Iosong kalak idi ngo kadè-kadèna si sakiten bang pè nisellapen tendi jahat. Karinana idi ipemalum ngo.

Minangkabau: Bi babondong-bondonglah urang nan bi tibo dari kota-kota nan di sakuliliang Yerusalem. Inyo bi mambawok-i urang-urang nan sakik, sarato jo urang-urang nan kamasuak-an roh jahek. Urang-urang tu dicegakkan kasadonyo.

Nias: Lõ aetu la'ondrasi niha moroi ba mbanua si fasui Yeruzalema. La'ohe zofõkhõ awõ nira'u wa'abõlõ zi lõ sõkhi. Ba tefadõhõ niha andrõ fefu.

Mentawai: Oto bulat kununung lepá sia igidda sirimanua sibabara ka sangaliot laggai Jerusalem. Abbitrangan simabesí sambat sipinasaileu ketsat sikataí. Iageti aleakénangan sia sangamberidda.

Lampung: Beduyun-duyun ulun-ulun ratong jak kota-kota sekitar Yerusalem. Tian ngusung jelma-jelma sai meruyuh, rik sai kekurukan ruh-ruh jahat. Rik sunyinni jelma udi dimunyaiko sunyinni.

Aceh: Meuron-ron manusia jiteuka nibak banda-banda nyang na ban sikeulileng banda Yerusalem. Awaknyan laju jiba ureuëng-ureuëng nyang sakét dan nyang jitamong lé roh-roh jeuhet. Dan mandum ureuëng nyang jipeupuléh lé Petrus nyan.

Mamasa: Buda duka' tau sae dio mai tondok sikadappi'na Yerusalem umbaa to masakinna anna to natamai setang. Angganna tau iatoo dipomalapu'.

Berik: Jes jepserem angtane unggwanfersus ga aa ge forobitye taman-tamnawer, kota Yerusalemem gwetmanap aa gemer ge folbanannaram. Jei angtane bwernabaraiserem ane angtane bwat kapkabaraiserem ga jes ne erbifelwetya enggalfe gam waakentababif bwernawer. Ane angtane seyafter bwernawer ga aane waakentababili.

Manggarai: Nenggitu kolé ata do oné mai baling béndar Yérusalém londang kéta maid agu dadé ata betis agu ata siot hena le damang de jing da’ats. Agu sanggéd taung isé situ pandé inas.

Sabu: Ta hagga ke ne ddau he ne dakka, ngati rae-rae do peumu nga Yerusalem. Dakka ro nga aggu ddau-ddau do paddha nga do lakka ri wujhu. Jhe ne ddau-ddau do na harre ta peie he ke hari-hari.

Kupang: Ais orang dong datang sonde tau abis, dari kampong-kampong di kota Yerusalem pung pinggir. Dong dorok bawa dong pung orang-orang saki dong, ais ju Tuhan pung utusan dong bekin bae sang dong samua. Dong ju antar bawa dong pung orang yang takaná setan dong, ais Tuhan pung utusan dong usir kasi kaluar itu setan dong samua.

Abun: Yetu mwa yé, án ma kadit kota bok yo karowa Yerusalem, án ma sum mone dom. Án gwat án bi nje gato i, án gwat ye gato semda ben ne ma mone. Orete yerasul ben ye gato i ne ge re. Yerasul syun semda ti wé kadit ye gato semda ben ne re.

Meyah: Rusnok rin jeska monuh ofoukou ongga angh rejrej Yerusalem odudu dokun deika. Rua rurka rusnok ongga marenir jera rusnok ongga efena ofogog oira gij rudou efesi. Beda rua insa koma nomnaga rita eskeira fob.

Uma: Jadi', mo'iko-ra-damo tauna ngkai ngata–ngata to mohu', hilou hi ngata Yerusalem mpokeni ompi'-ra to peda' pai' tauna to napesuai' seta. Hawe'ea-ra rapaka'uri'.

Yawa: Muno vatano wanui nanawirati una no munije kotaro mararaijo Yerusalem raije wo awa arakovo ugwanene maugave ude usisa no Yerusalem. Wo vatano nanawirati anawayo kakaije no mansaije maugave ude usisa tavon. Umba Yesus apa arakove wo saumane raunanto mansai tenambe.


NETBible: A crowd of people from the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed.

NASB: Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.

HCSB: In addition, a multitude came together from the towns surrounding Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.

LEB: And the people of the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed.

NIV: Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.

ESV: The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.

NRSV: A great number of people would also gather from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all cured.

REB: and the people from the towns round Jerusalem flocked in, bringing those who were ill or harassed by unclean spirits, and all were cured.

NKJV: Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.

KJV: There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

AMP: And the people gathered also from the towns {and} hamlets around Jerusalem, bringing the sick and those troubled with foul spirits, and they were all cured.

NLT: Crowds came in from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evil spirits, and they were all healed.

GNB: And crowds of people came in from the towns around Jerusalem, bringing those who were sick or who had evil spirits in them; and they were all healed.

ERV: People came from all the towns around Jerusalem. They brought those who were sick or troubled by evil spirits. All of them were healed.

EVD: People came from all the towns around Jerusalem. They brought their sick people and those that were bothered by evil spirits {from the devil}. All of these people were healed.

BBE: And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.

MSG: They came from the villages surrounding Jerusalem, throngs of them, bringing the sick and bedeviled. And they all were healed.

Phillips NT: In addition a large crowd collected from the cities round about Jerusalem, bringing with them their sick and all those who were suffering from evil spirits. And they were all cured.

DEIBLER: Crowds of people were also coming to the apostles from the towns near Jerusalem. They were bringing their sick relatives/friends and those who were being tormented/troubled by evil spirits {whom evil spirits were tormenting/troubling}, and God healed all of them.

GULLAH: A heapa people come togeda fom dem town close ta Jerusalem, too. Dey bring dey sick an dem wa de debil hab trol oba, an dey come ta de postle dem. An de postle dem mek um all well.

CEV: A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.

CEVUK: A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.

GWV: Crowds from the cities around Jerusalem would gather. They would bring their sick and those who were troubled by evil spirits, and each person was cured.


NET [draft] ITL: A crowd <4128> of people from the towns <4172> around <4038> Jerusalem <2419> also came together <4905>, bringing <5342> the sick <772> and <2532> those troubled <3791> by <5259> unclean <169> spirits <4151>. They <3748> were <2323> all <537> being healed <2323>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel