Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 5 >> 

TB: Ketika mendengar perkataan itu rebahlah Ananias dan putuslah nyawanya. Maka sangatlah ketakutan semua orang yang mendengar hal itu.


AYT: Lalu, ketika mendengar perkataan itu, Ananias jatuh dan mengembuskan napasnya yang terakhir. Ketakutan yang besar pun terjadi atas semua orang yang mendengarnya.

TL: Apabila Ananias mendengar perkataan ini, maka rebahlah ia lalu putus nyawanya. Maka ketakutan yang sangat besar pun datanglah menimpa sekalian orang yang mendengar hal itu.

MILT: Dan Ananias, ketika mendengar perkataan ini, sambil terjatuh dia mengembuskan napas yang terakhir; dan ketakutan yang besar terjadi atas semua orang yang mendengar hal ini.

Shellabear 2010: Begitu Ananias mendengar Petrus berkata demikian, rebahlah ia dan mati. Semua orang yang mendengar tentang hal itu menjadi takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Ananias mendengar Petrus berkata demikian, rebahlah ia dan mati. Semua orang yang mendengar tentang hal itu menjadi takut.

Shellabear 2000: Begitu Ananias mendengar Petrus berkata demikian, ia rebah dan meninggal dunia. Semua orang yang mendengar tentang hal itu menjadi takut.

KSZI: Apabila Ananias mendengar kata-kata itu, dia pun rebah lalu meninggal dunia. Oleh yang demikian semua orang yang mendengar hal itu amat ketakutan.

KSKK: Mendengar perkataan ini, rebahlah Ananias dan tewas. Sangat ketakutanlah mereka semua yang mendengarnya.

WBTC Draft: Ketika Ananias mendengar kata-kata itu, ia terjatuh dan mati. (5-6) Beberapa pemuda datang dan membungkus mayatnya, kemudian membawanya ke luar dan menguburkannya. Maka ketakutan yang amat besar melanda semua orang yang mendengar kejadian itu.

VMD: Ketika Ananias mendengar kata-kata itu, ia terjatuh dan mati. Beberapa pemuda datang dan membungkus mayatnya, kemudian membawanya ke luar dan menguburkannya. Dan ketakutan yang amat besar melanda semua orang yang mendengar kejadian itu.

AMD: Ketika Ananias mendengar perkataan itu, ia pun jatuh dan mati. Maka, semua orang yang mendengarnya menjadi sangat takut.

TSI: Ketika Ananias mendengar perkataan Petrus itu, putuslah nafasnya lalu dia jatuh. Beberapa pemuda datang dan membungkus mayatnya dengan kain, kemudian membawa mayat itu ke luar kota untuk menguburkannya. Semua orang yang mendengar kejadian itu menjadi sangat takut.

BIS: Begitu Ananias mendengar kata-kata itu, ia jatuh, lalu mati. Semua orang yang mendengar tentang kejadian itu menjadi takut.

TMV: Sebaik sahaja Ananias mendengar kata-kata itu, dia jatuh lalu mati. Semua orang yang mendengar peristiwa itu menjadi takut.

BSD: Begitu Ananias mendengar Petrus berkata begitu, ia jatuh, lalu mati. Semua orang yang mendengar tentang kejadian itu menjadi takut.

FAYH: Segera setelah Ananias mendengar kata-kata itu, ia jatuh ke lantai dan mati. Semua orang sangat ketakutan.

ENDE: Dan serta didengarnja perkataan itu, ia rebah ketanah dan meninggal. Mendengar hal itu, sangat ketakutan sekalian orang.

Shellabear 1912: Serta didengar oleh Ananias akan perkataan itu, maka rebahlah ia lalu putus nyawanya. Maka datanglah ketakutan yang besar atas segala orang yang menengar hal itu.

Klinkert 1879: Demi didengar Ananias segala perkataan ini, rebahlah ija laloe poetoes njawanja. Maka segala orang, jang menengar perkara ini, kadatangan takoet besar.

Klinkert 1863: Maka kapan didengar Ananias segala perkataan ini, lantas dia djatoh dan poetoes djiwa. Maka segala orang jang menengar segala perkara ini kadatengan takoet jang besar.

Melayu Baba: Bila Hananiah dngar ini perkata'an, dia jatoh dan putus nyawa: dan takot yang bsar datang atas smoa orang yang dngar ini.

Ambon Draft: Adapawn serta Ananias dengar perkata; an itu, djatoh-lah ija kabawah dan putuslah njawa. Dan berdatanglah satu takotan besar atas sakalijen awrang jang dengarlah itu.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih Ananias sagala purkataan itu, lalu rubahlah iya, surta putus nyawanya: maka burlakulah takut yang busar atas sagala orang yang munungar akan sagala purkara ini.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih Ananias sagala pŭrkataan itu, lalu rŭbahlah iya, sŭrta putus nyawanya; maka bŭrlakulah takot yang bŭsar atas sagala orang yang mŭnŭngar akan sagala pŭrkara ini.

Leydekker Draft: 'Adapawn HHananja serta dedengarnja segala perkata`an 'ini, robohlah dan putuslah njawa. Maka berlakulah takot besar 'atas sakalijen 'awrang jang dengar segala hhal 'ini.

AVB: Apabila Ananias mendengar kata-kata itu, dia pun rebah lalu meninggal dunia. Oleh yang demikian semua orang yang mendengar hal itu amat ketakutan.

Iban: Lebuh Ananias ninga jaku nya, iya rebah lalu mati. Semua orang ke ninga pekara nya bela takut magang.


TB ITL: Ketika mendengar <191> perkataan <3056> itu <5128> rebahlah <4098> Ananias <367> dan putuslah nyawanya <1634>. Maka <2532> sangatlah <3173> ketakutan <5401> semua orang <3956> yang mendengar <191> hal itu. [<1161> <1096> <1909>]


Jawa: Bareng Ananias krungu pangandika mangkono iku, banjur ambruk apegat nyawa, temah wong kabeh kang krungu bab iku padha wedi banget.

Jawa 2006: Bareng Ananias krungu pangandika mangkono iku, banjur nggeblag pegat nyawa, temah wong kabèh kang krungu bab iku padha wedi banget.

Jawa 1994: Bareng krungu pangandika mengkono mau, Ananias terus ambruk, mati; temah sakèhing wong sing krungu bab lelakon kuwi padha wedi banget.

Jawa-Suriname: Kadung krungu tembung kuwi, Ananias terus tiba mati. Wong kabèh sing krungu bab kuwi terus pada wedi banget.

Sunda: Barang ngadenge lahiran kitu, bluk Ananias tibeubeut, paeh pisan. Eta kajadian estu matak gimir sakur nu ngadenge.

Sunda Formal: Barang dilahiran kitu, bluk bae Ananias tibeubeut, paragat nyawana. Anu nyarahoeun urusanana pohara ngararenjagna.

Madura: Buru ngedhing oca’ jareya Ananiyas robbu, terros mate. Oreng se ngedhing parkara kadaddiyan jareya padha tako’ kabbi.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Ananias Petrusat lab gagoho bak aime modeha gi ab ub biti eloham. Làhàmu bas damat li Yahudi dam labe ibi iho koei baumsum di sue nasbe bohu giam baket giame vou futoi ab le baumsuham. Labi Ananias eloho bak lam dam ahebu aime modeha ab iedi modem faideham.

Bali: Wau Ananias miragi baos Dane Petrus kadi asapunika, jeg pramangkin ipun bah tur padem. Sawatek anake sane miragi paindikane punika sami pada ajerih.

Ngaju: Sana Ananias mahining kare auh te, ie balihang palus matei. Kakare oloh je mahining tahiu kajadian te manjadi mikeh.

Sasak: Sesampun Ananias dengah ucapan-ucapan nike, ie rebaq, beterus ninggal. Selapuq dengan saq dengahang peristiwe nike jari takut.

Bugis: Naéngkalingana Ananias iyaro ada-adaé, mabuwanni namaté. Sininna tau méngkalingaéngngi iyaro kajajiyangngé métauni.

Makasar: Kamma nalangngere’na Ananias anjo kana-kana napaua Petrus, tu’guru’mi, namate. Sikontu tau allangngerekai anjo apa kajarianga, a’jari malla’ ngasemmi.

Toraja: Iatonna rangii Ananias tu kada iate songkami, naka’tu penaanna. Lendu’mi mataku’na tu mintu’ to urrangii tu iannato.

Duri: Ia tonna mangka ssa'dingngi joo kada, ta'pa tipessambakmi Ananias namate. Padami to tossa'dingngi joo, memmalaja' ngasan.

Gorontalo: Tou lo'odungoheo loiya boyito, te Ananiyas lebanti wawu yilate. Nga'amila tawu ta lo'odungohe pasali boyito dilu-diluyito.

Gorontalo 2006: Odito tei Ananias loo̒dungohe loi̒ya boito, tio malei balatolo mola tulusi yilate. Ngoa̒amila taloo̒ dungohu pasali uilowali boito mailoohe.

Balantak: Tempo nongorongor wurung ni Petrus, Ananias tinombabasmo ka' nolapus. Mbaka' giigii' mian men nongorongor lele iya'a nolayaonmo tuu'.

Bambam: Nahingnginna Ananias tula' ia too tappa tissämbä' siaham anna kattui penabanna. Ingganna to uhhingngii tula' ia too sangngim lumalla' mahea'.

Kaili Da'a: Iwetu Ananias nangepe tesa-tesa i Petrus etu, nadunggamo i'a pade namate. Naopu etu naratamo bara sakuya mba'a kabilasa nombasompu watabaku Ananias, pade nikeni ira mpaka ri sawalikuna ala ratana ri dayo. Pura-pura tau naeka mpu'u nangepe nuapa to najadina etu.

Mongondow: Naonda in nokodongog kon singog i Petrus natua ki Ananias baḷuí no'umpag bo minatoi. Daí totok nongo'ondok in intau mita inta nokodongog kon onu inta nobalií tatua.

Aralle: Nahingnginna inde tula' Ananias, tahpa loe siang mampamate. Ingkänna ang manghingngi yato tula' sangka' sikalalla' aka' mahea'.

Napu: Kanahadina Ananias lolitana Peturu, madungkami hai liliu mate. Ope-ope tauna au mohadi apa au mewali, langa mpuuhe.

Sangir: Sarang i Ananias nakaringihẹ̌ bawera ene tangu i sie měngkatewe nawatang apidu naminsul᷊u singongone. Kụ kěbị apạewen nakaringihẹ̌ kakakoạ e mangkewen něngkatakụ.

Taa: Wali ojo pangandonge i Ananias gombo i mPetrus etu, ia mansaka mapuka yau, tamo la nosanya. Panewa samparia tau to mangandonge kareba etu sira meka kojo rayanya.

Rote: Leondiak Ananias namanene dede'ak ndia, tutika ana bala neu de maten. Basa hataholi mana lamanene dede'ak ndia, ala bii lanseli.

Galela: O Ananias o demo qangodu magena woise, de ka awi sone irubaku. Sababu komagena o Gikimoi wifanggali unaka, so o bi nyawa kiaka bato yogiise o hali idadadi magena, ona yangodu ka yamodo poli.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Ananiasen hol hibareg sat eleg atuk lit kinangma waroho ying atfag. Ananias war atfag ane ari hol hibareg ap obog toho arimano enekol anggolo atfag.

Tabaru: 'O Ananias kage'ena wo'isenoka de woruba, de kawosongenokau. So 'o nyawa 'iodumu yakimodongo ma sala gee yo'isenoka ge'ena 'idadi.

Karo: Kenca ibegi Ananias kata e minter ia mbulak dingen mate pe. Mbiar kal kerina kalak si megi kejadin e.

Simalungun: Tapi ijin ibogei si Ananias hata ai, tompas ma ia lanjar rotap hosahni. Jadi mabiar tumang ma haganup na mambogeisi.

Toba: Alai disi dibege si Ananias hata ondeng, runggang ma ibana, laos tos hosana. Jadi biahaton situtu ma sude na umbegesa.

Dairi: Idengkoh si Ananias kessa mo kata i, mèter ranggang mo ia, janah mpostep mo kessahna. Jadi gabè buradan kalohoon mo karina simendengkoh simasa i.

Minangkabau: Baitu si Ananias mandangakan kecek si Petrus tu, inyo tajarongkang, lansuang mati. Kasadonyo urang nan mandanga tantang kajadian tu, bi tabik takuik.

Nias: Ba me irongo wehede andrõ Anania, alau tou ia ba aetu noso. Tobali ata'u fefu niha samondrongo da'õ.

Mentawai: Oto kelé aiarep nia si Annanias sikuat Petrus, belé nia ka polak, iageti langónangan leú et nia. Oto malotórangan leú et sangamberidda sipasiaarep sibabara néné.

Lampung: Reno Ananias ngedengi cawa-cawa udi, ia tumbak, raduni mati. Sunyinni jelma sai ngedengi tentang kejadian udi jadi rabai.

Aceh: Meunan jideungoe tutoe haba nyan lé Ananias, jihnyan laju reubah, dan maté. Mandum ureuëng nyang jideungoe keuhai keujadian nyan jeuet keuteumakot.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Petrus songka siami Ananias anna kattu penawanna. Marea' asan angganna to urrangngi kadadian iatoo.

Berik: Ananiyas jei taterisi jeiserem jam aa galap sarbilirim, jei onnap ga jena, ane ga aa tere, futu. Angtane seyafter jep gemerserem bwembwema jeiserem jam aane sarbilirim, jei ga aa ge erebili.

Manggarai: Du dengén curup hitu, cembar hi Ananias agu roway. Sanggéd ata situt dengén tombo hitu, rantang kétas.

Sabu: Mina harre dhangnge ne rangnge ri Ananias ne lipedai Petrus ne, ta keloli ke no, jhe ma de dhangnge. Hari-hari ddau do rangnge ne lai do naanne ta meda'u ke.

Kupang: Dengar Petrus omong bagitu ju, takuju sa Ananias jato tabanting di tana, tarús dia mati memang. Ais samua orang yang dengar itu kabar jadi taku mau mati.

Abun: Ananias do jam suk gato Petrus ki ne, orge an kwop, an ges gwa mo bur. Yé mwa gato jam sukdu subot Ananias ne nyuwa ndo nde.

Meyah: Nou ongga Ananias eg mar ongga Petrus enagot insa koma fob, beda ainsa koma tein ofa agos noba esma gu mebi. Beda ruforoka rifes rin noba rira meifeti ruround Ananias efaga noba rurka ofa jah moksu. Beda gij mona ongga rusnok enjgineg ringg osok gij mar insa koma fob beda rua rimeesa rot Allah efen owesa efek.

Uma: Kana'epe-na Ananias lolita Petrus toe, modungka ncorobaa-imi kaliliu mate. Hawe'ea tauna to mpo'epe to jadi' toe, uma mowo eka'-ra.

Yawa: Ananias po Petrus apa ayao umaso raraniv, naije kobe temaje umba kakai kobe. Weti vatan tenambe ujani dave.


NETBible: When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.

NASB: And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.

HCSB: When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.

LEB: And [when] Ananias heard these words, he fell down [and] died. And great fear came on all those who heard about [it].

NIV: When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.

ESV: When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.

NRSV: Now when Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear seized all who heard of it.

REB: When Ananias heard these words he dropped dead; and all who heard were awestruck.

NKJV: Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.

KJV: And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

AMP: Upon hearing these words, Ananias fell down and died. And great dread {and} terror took possession of all who heard of it.

NLT: As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.

GNB: As soon as Ananias heard this, he fell down dead; and all who heard about it were terrified.

ERV: When Ananias heard this, he fell down and died. Some young men came and wrapped his body. They carried it out and buried it. And everyone who heard about this was filled with fear.

EVD: When Ananias heard this, he fell down and died. Some young men came and wrapped his body. They carried it out and buried it. And every person that heard about this was filled with fear.

BBE: And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.

MSG: Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it.

Phillips NT: As soon as Ananias heard these words he collapsed and died. All who were within earshot were awestruck at this incident.

DEIBLER: When Ananias heard that, immediately he fell down dead. So all who were there who heard about Ananias’ death became terrified [PRS].

GULLAH: Wen Ananias yeh wa Peter say, e faddown stiff dead. All dem wa yeh bout dat been too scaid.

CEV: As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened.

CEVUK: As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened.

GWV: When Ananias heard Peter say this, he dropped dead. Everyone who heard about his death was terrified.


NET [draft] ITL: When <1161> Ananias <367> heard <191> these <5128> words <3056> he collapsed <4098> and died <1634>, and <2532> great <3173> fear <5401> gripped <1096> all <3956> who heard <191> about it.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel