Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 23 >> 

TB: sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti empedu yang pahit dan terjerat dalam kejahatan."


AYT: Sebab, aku melihat bahwa kamu ada di dalam empedu yang pahit dan dalam jeratan kejahatan.”

TL: Karena aku tampak, bahwa engkau ini ada di dalam empedu yang pahit, dan dibelenggu oleh kejahatan."

MILT: Sebab, aku memandang engkau berada dalam empedu kepahitan dan belenggu ketidakadilan."

Shellabear 2010: sebab nyata bagiku bahwa di dalam dirimu ada yang pahit seperti empedu dan engkau dibelenggu oleh kejahatan."

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab nyata bagiku bahwa di dalam dirimu ada yang pahit seperti empedu dan engkau dibelenggu oleh kejahatan."

Shellabear 2000: Sebab sudah nyata kepadaku bahwa di dalam dirimu ada yang pahit seperti empedu dan engkau dibelenggu oleh kejahatan.”

KSZI: kerana kulihat kamu diracuni perasaan kepahitan dan dibelenggu dosa.&rsquo;

KSKK: Aku melihat engkau sebagai orang penuh kepahitan dan tejerat dalam kejahatan."

WBTC Draft: Aku melihat bahwa hatimu penuh dengan iri hati dan terperangkap oleh dosa."

VMD: Aku melihat bahwa hatimu penuh dengan iri hati dan terperangkap oleh dosa.”

AMD: Sebab, aku melihat kamu penuh dengan kepahitan dan tidak dapat menahan diri dari kejahatan.”

TSI: Karena saya melihat bahwa kamu terjerat dalam dosa dan hatimu penuh dengan iri hati.”

BIS: Sebab saya tahu engkau penuh dengan iri hati dan diperbudak oleh kejahatan."

TMV: Aku tahu bahawa kamu sungguh iri hati dan diperhamba oleh dosa."

BSD: Sebab, saya tahu engkau sangat iri hati. Engkau dikuasai oleh dosa.”

FAYH: sebab aku melihat adanya perasaan iri dan dosa di dalam hatimu."

ENDE: Aku melihat engkau sebagai penuh kepahitan dan terdjerat dalam kedjahatan.

Shellabear 1912: karena sudah nyatalah kepadaku bahwa engkau ini didalam kepahitan empedu dan belenggu kejahatan."

Klinkert 1879: Karena koelihat engkau lagi dalam hampedoe jang amat pahit dan dalam soeatoe persimpoelan kadjahatan.

Klinkert 1863: Karna akoe melihat angkau lagi dalem hampedoe kapaitan dan dalem bloenggoe kadjahatan.

Melayu Baba: Kerna sahya tengok yang angkau ini ada dalam hmpdu kpahitan dan ikatan kjahatan."

Ambon Draft: Karana b/eta ada lihat, jang angkaw ada punoh-pu-noh dengan kapahitan dan terputar-balik dengan perka-ra-perkara jang salah.

Keasberry 1853: Kurna aku mulihat angkau lagi dalam hampudu kapahitan, dan dalam blanggu kajahatan.

Keasberry 1866: Kŭrna aku mŭlihat angkau lagi dalam hŭmpŭdu kŭpahitan, dan dalam bŭlunggu kŭjahatan.

Leydekker Draft: Karana 'aku melihat 'angkaw terhentar kapada hampeduw kapahitan, dan persimpohan kasalahan.

AVB: kerana kulihat kamu diracuni perasaan kepahitan dan dibelenggu dosa.”

Iban: Laban aku meda nuan tu penuh laban ati ti kepapas, sereta ditanchang dosa."


TB ITL: sebab <1063> kulihat <3708>, bahwa hatimu <4571> telah seperti empedu <5521> yang pahit <4088> dan <2532> terjerat <4886> dalam kejahatan <93>." [<1519> <1510>]


Jawa: amarga aku sumurup, yen atimu iku wis kayadene rempelu kang pait lan kajiret ing piala.”

Jawa 2006: amarga aku sumurup, yèn atimu iku wus kayadéné rempelu kang pait lan kajiret ing piala."

Jawa 1994: Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa."

Jawa-Suriname: Aku ngerti nèk atimu ijik kebek ala lan kowé ijik dikwasani karo dosa!”

Sunda: Sabab katilikna ku kaula anjeun teh pinuh ku kasirik, jadi budakna dosa."

Sunda Formal: Sabab kaimplengna anjeun teh badis hamperu, pait ku dengki jeung kajiret ku dosa pasirikan!”

Madura: Sabab sengko’ tao ba’na talebat denggi ban ekadunor kajahadan."

Bauzi: (8:22)

Bali: Santukan sampun panggihin tiang, mungguing manah semeton pait makilit sakadi nyali, tur semeton sampun kategul antuk kacorahan.”

Ngaju: Basa aku katawan ikau kontep awi kahirin atei tuntang ihajipen awi kapapa."

Sasak: Sẽngaq tiang taoq side penoq siq talon atẽ dait dose lẽq dalem atẽnde."

Bugis: Uwissengngi pennoko sibawa angémpurung enrengngé ripowatako ri jaé."

Makasar: Nasaba’ kuassengi angkanaya sanna’ assereatinu, siagang nipare’ atako ri kaja’dallanga."

Toraja: Belanna kutiro lanko kamapairan susi pa’du, sia lan tisimporro’na kakadakean.

Duri: Sanga kuissen sigaru bang to bitokkomu lan anna napukaunanko kagajatan."

Gorontalo: Sababu ontongau, hilamu polu-polu lo hihiya wawu u dila banari.”

Gorontalo 2006: Sababu otaawau̒ yio̒ polupolu lou̒ mohiihia wau pilowatolio lou̒ moleeto."

Balantak: Gause yaku' inti'i i koo masindir tuu' ka' po'ata'onna noaam men ba'idek.”

Bambam: aka kuita kadake tambu'ko anna napungoko kakadakeam.”

Kaili Da'a: (8:22)

Mongondow: Sing kinota'auanku kon ikow nion in intaubií inta mo'intoi totok bo kinawasa in raian mita inta diaí mopia."

Aralle: aka' kuita ma'kasueheo anna napunnoio kakarakeang."

Napu: Lawi kuita mahina mani lalumu, hai teheako i dakemu."

Sangir: U iạ kai masingkạ u i kau e napenẹ u sasasingking dingangu nakoạ ěllangu kararal᷊akisẹ̌ e."

Taa: Apa aku kunsani korom timopo kojo rayamu pasi kaloo. Pasi ewa rapanya tau to napowatua ntau to maja’a, tau etu sangkani mangika seja palaong to maja’a mangalulu pamporani ntau puenya etu. Wali ewa wetu seja korom, apa korom ewa napowatua nu dosa see naka sangkani mangika dosa.” Etu semo gombo i mPetrus manganseko i Simon.

Rote: Nana au bubuluk o dale ma henuk no nape'da dale ka, ma tatao-nono'i mangalau ka tao o da'di ata."

Galela: Sababu ngohi toninako ani sininga ma rabaka iwedo de o doosa ngomika, so naakuwa o dorou magena naqoha, koloko o gumi nipilikuka so nomasose lo naakuwa."

Yali, Angguruk: Siyag angge inowen hat hinggik pug hasug lit hamiye sihon inowen hindi sal haptukmu yet hiyaruk lahi," ibag.

Tabaru: Sababu ngoi tanako ngona ka 'o daleanou ni'omangie, de 'o dorou nisiyongosi"

Karo: Sabap kuidah maka kam dem cian ate janah kam iperbudak dosandu."

Simalungun: Ai huidah gok pogu na paet ampa jorat hagedukon do ho.”

Toba: Ai huida do roham di bagasan pogu na paet, niihotan ni hageduhon.

Dairi: Ai kubettoh ngo dom cian ngo perukurenmu janah iperhamba kejahaten."

Minangkabau: Dek karano ambo tawu, baraso ati angkau panuah jo parasaan bingik, sarato dipabudak dek karajo nan jahek."

Nias: Bõrõ me afõnu fa'alege dõdõu ba i'osawuyu ndra'ugõ si lõ sõkhi."

Mentawai: Ai lé poí kuaagai kasusutnia pusisit-sit baga ka bagat paatuatnu sambat pupapagugulet'akéna ekeu pukakataí."

Lampung: Mani nyak pandai niku sesera nihan rik dibudakko ulih kejahatan."

Aceh: Sabab ulôn kuteupeue gata peunoh ngon até nyang picék lom bingiek lumpah na dan jipeunamiet lé buet nyang jeuhet."

Mamasa: annu kuissanan kumua dengan kapuisan illalan penawammu anna napungoko kakadakean.”

Berik: Ai tousa aamei galgala anesus ilem iniber igam balbabili, ane etam-etam aaiserem je ga is mes ne taferna, angtane bwiyip gamserem."

Manggarai: Ai ita laku, nai de hau cama ného pesu hiot pa’it agu hena le serénté da’at.”

Sabu: Rowi do toi ri ya, ne ade au do huke ri lua pana dhara, jhe au dhe naannu ri laua apa nga kerewe ne."

Kupang: Beta tau bilang, lu ponu deng iri hati, deng ada banya hal jahat yang ika sang lu!”

Abun: Nan ki suk su Yefun, we ji jam do, nan bi sukjimnut ibit, ben sato sukjimnut ibit ne rai nan tepsu ye rai nan su bus."

Meyah: Jeska didif dijginaga rot oida bebin budou efesi bera ebera rot mar ongga binjisei rot ojgomu. Noba budou efesi ekebin mar ofogog insa koma ojgomuja fob."

Uma: Apa' ku'inca mohingi' lia-ko, pai' napobatua jeko'-moko."

Yawa: Weye syo naenamo parije ntapekano nanuga rai muno ayao kakaije mo naijaro arove.”


NETBible: For I see that you are bitterly envious and in bondage to sin.”

NASB: "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."

HCSB: For I see you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."

LEB: For I see you are in _a state of bitter envy_ and _bound by unrighteousness_."

NIV: For I see that you are full of bitterness and captive to sin."

ESV: For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."

NRSV: For I see that you are in the gall of bitterness and the chains of wickedness."

REB: I see that bitter gall and the chains of sin will be your fate.”

NKJV: "For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."

KJV: For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.

AMP: For I see that you are in the gall of bitterness and in a bond forged by iniquity [to fetter souls].

NLT: for I can see that you are full of bitterness and held captive by sin."

GNB: For I see that you are full of bitter envy and are a prisoner of sin.”

ERV: I see that you are full of bitter jealousy and cannot stop yourself from doing wrong.”

EVD: I see that you are full of bitter jealousy and ruled by sin.”

BBE: For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.

MSG: I can see this is an old habit with you; you reek with money-lust."

Phillips NT: For I can see inside you, and I see a man bitter with jealousy and bound with his own sin!"

DEIBLER: Turn away from your evil ways, because I perceive that you(sg) are extremely envious of us, and you are a slave of your continual desire to do evil! God will certainly punish you severely!”

GULLAH: Cause A see ya hab a bitta haat an sin done mek ya e slabe.”

CEV: I can see that you are jealous and bound by your evil ways."

CEVUK: I can see that you are jealous and bound by your evil ways.”

GWV: I can see that you are bitter with jealousy and wrapped up in your evil ways."


NET [draft] ITL: For <1063> I see <3708> that you <4571> are <1510> bitterly <5521> envious <4088> and <2532> in bondage <4886> to sin <93>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel