Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 11 >> 

TB: Juga debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan di depanmu; tetapi ketahuilah ini: Kerajaan Allah sudah dekat.


AYT: ‘Bahkan debu dari kotamu yang menempel di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu. Akan tetapi, ingatlah ini: Kerajaan Allah sudah dekat.’

TL: Debu negerimu yang lekat pada kaki kami itu pun, kami kebaskan kepadamu; akan tetapi ketahuilah olehmu, bahwa kerajaan Allah sudah dekat.

MILT: Bahkan debu yang melekat pada kami dari kotamu, kami kebaskan terhadapmu, hanya, ketahuilah ini, bahwa kerajaan Allah (Elohim - 2316) sudah mendekat kepadamu!

Shellabear 2010: ‘Debu kotamu yang melekat pada kaki kami pun kami kebaskan di hadapanmu, tetapi ingatlah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Debu kotamu yang melekat pada kaki kami pun kami kebaskan di hadapanmu, tetapi ingatlah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

Shellabear 2000: ‘Debu kotamu yang lekat pada kaki kami pun kami kebaskan di hadapanmu, tetapi ingatlah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.’

KSZI: &ldquo;Debu bandarmu yang terlekat di kaki kami pun kami kebaskan sebagai bantahan terhadapmu. Tetapi ketahuilah bahawa kerajaan Allah telah mendekati kamu.&rdquo;

KSKK: 'Bahkan debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan dan kami tinggalkan bersama kamu. Namun ketahuilah dan yakinlah bahwa Kerajaan Allah sudah datang padamu'.

WBTC Draft: 'Bahkan debu kotamu yang melekat di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu. Tetapi ingatlah, Kerajaan Allah sudah dekat.'

VMD: ‘Bahkan debu kotamu yang melekat di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu, tetapi ingatlah, Kerajaan Allah sudah dekat.’

AMD: ‘Bahkan debu dari kotamu yang menempel di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu. Tetapi ingatlah, Kerajaan Allah sudah dekat!’

TSI: ‘Bahkan debu kota ini yang lengket pada kaki kami, kami lepaskan sebagai peringatan bagi kalian bahwa Allah akan menghukum kalian! Tetapi ketahuilah: Tidak lama lagi Allah akan datang mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini!’

BIS: 'Bahkan debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan sebagai peringatan kepadamu. Tetapi ketahuilah bahwa sudah dekat saatnya Allah mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian!'

TMV: ‘Bahkan debu kota kamu yang melekat pada kaki, kami kebaskan sebagai amaran kepada kamu. Tetapi ketahuilah bahawa tidak lama lagi Allah akan memerintah di tengah-tengah kamu!’

BSD: ‘Kami tidak mau tahu lagi dengan kalian! Lihat, debu kotamu yang melekat pada kaki kami pun, kami kebaskan sebagai tanda bahwa kalian bersalah! Tetapi, ingat, sudah dekat saatnya Allah mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengahmu!’”

FAYH: 'Kami mengebaskan debu kota kalian dari kaki kami sebagai suatu pernyataan kepada umum tentang kebinasaan kalian. Tetapi ingatlah, kalian sebenarnya sudah dekat sekali kepada Kerajaan Allah!'

ENDE: Debu kotamu jang lekat pada kaki kami, kami kebaskan terhadap kamu; tetapi ketahuilah olehmu, bahwa Keradjaan Allah sudah dekat.

Shellabear 1912: 'Abuk negerimu yang lekat pada kaki kami itu pun kami sapukan bagimu; akan tetapi ketahuilah olehmu, bahwa kerajaan Allah sudah hampirlah.'

Klinkert 1879: Djikalau haboe negarimoe jang lekat pada kaki kami sakalipon, kami kebaskan kapada kamoe, akan tetapi hendaklah djoega diketahoei olihmoe, bahwa karadjaan Allah itoe soedah datang hampir kapadamoe.

Klinkert 1863: {Kis 13:51; 18:6} Sampe haboe negarimoe, jang blengket sama kaki kita, kita kebasken atas kamoe: tetapi bijar kamoe taoe djoega jang karadjaan Allah soedah dateng deket sama kamoe.

Melayu Baba: 'Kamu punya negri punya habok skali pun, yang ada terlngkat di kaki, kita sapukan sbab kamu: dalam pada itu biar-lah kamu tahu ini perkara, ia'itu yang kraja'an Allah sudah dkat.'

Ambon Draft: Lagipawn abu tanah deri pada negeri kamu, jang ter-lekat pada kami, kita awrang kabaskan atas kamu; tetapi katahuwilah awleh kamu, jang karadja; an Allah sudah ada hampir pada kamu.

Keasberry 1853: Muskipun abok nugrimu, yang tulah mulukat pada kaki kami, kami sapukan dia mulawan kamu: maka sasungguhnya katauilah kamu deri hal ini, adapun krajaan Allah itu sudah datang hampir kapada kamu.

Keasberry 1866: Mŭski pun abok nŭgrimu yang tŭlah mŭlŭkat pada kaki kami, kami sapukan dia, mŭlawan kamu; maka sungguh pun dŭmkian kŭtahuilah kamu baik baik derihal ini: Adapun Kŭrajaan Allah itu sudah datang hampir kapada kamu.

Leydekker Draft: Lagi duli 'itu, jang lekat pada kamij deri dalam negerimu, kamij kibaskan ka`atas kamu: tetapi hendakhlah kamu meng`atahuwij, bahuwa karadja`an 'Allah sudah damping kapada kamu.

AVB: ‘Debu bandarmu yang terlekat di kaki kami pun kami kebaskan sebagai bantahan terhadapmu. Tetapi ketahuilah bahawa kerajaan Allah hampir tiba.’

Iban: 'Indah abus ari nengeri kita empu, ti lekat ba kaki kami, deh ditesai kami, kena ngelaban kita. Tang awakka kita nemu tu: Perintah Allah Taala udah datai semak!'


TB ITL: Juga <2532> debu <2868> kotamu <4172> <5216> yang melekat <2853> pada <1519> kaki <4228> kami, kami <2254> kebaskan <631> di depanmu <5213>; tetapi <4133> ketahuilah <1097> ini <5124>: Kerajaan <932> Allah <2316> sudah dekat <1448>. [<1537> <3754>]


Jawa: Dalasan bleduging kuthamu kang tumempel ing sikilku dakketabake ana ing ngarepmu, nanging sumurupa: Kratoning Allah wis cedhak.

Jawa 2006: Dalasan bleduging kuthamu kang tumèmpèl ing sikilku padha dakketabaké ana ing ngarepmu, nanging sumurupa: Kratoning Allah wus cedhak.

Jawa 1994: ‘Dalasan bledugé kuthamu, sing nèmpèl ana ing sikilku, kuwi dakketabaké ana ing ngarepmu. Nanging padha titènana, ora suwé menèh Kratoné Allah bakal diwiwiti ana ing tengahmu!’

Jawa-Suriname: (10:10)

Sunda: ‘Najan sakeprul kekebul ieu kota anu nempel kana suku kaula, ku kaula dikirabkeun deui ka aranjeun! Ngan sing nyaraho, Karajaan Allah geus tereh ngadeg di aranjeun!’

Sunda Formal: ‘Sanajan lebuna pisan, kekebul ieu kota anu napel kana suku kuring, ayeuna dikebutkeun hareupeun panon aranjeun. Tapi ayeuna geura tengetkeun: Karajaan Allah tereh ngadeg!’

Madura: ‘Maske abuna kotthana ba’na se cekka’ ka tang soko bi’ sengko’ ekosekkagiya me’ olle ta’ cekka’ ka tang soko pole, menangka parengeddan ka ba’na. Tape ba’na ebala’ana, ya, ja’ la para’ sa’adda Allah mola’ana marenta menangka Rato e nga’-tengnga’anna ba’na!’

Bauzi: (10:10)

Bali: Kayang buka ane neket di tlapakan batis tiange ketebang tiang di arepan ragane. Nanging ingetangja, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa digelis ngadegang Pamrentahan Idane di pantaran ragane!

Ngaju: 'Kawo hong lewun keton je leket hong pain ikei mahin ingibas ikei kilau pampingat akan keton. Tapi keleh keton katawan katikae jari tokep je Hatalla nampara marentah kilau Raja hong bentok keton!'

Sasak: 'Kerepuk kotende saq nekẽt lẽq naẽn tiang pade, tiang pade kerapang sebagẽ peringetan tipaq side. Laguq adẽq side pade nenaoq Kerajaan Allah sampun rapet!'

Bugis: ‘Muwi awu kotamu iya engkaé maddekké ri ajéta riyakkeppiketto selaku papparéngngerang lao ri iko. Iyakiya issengngi makkedaé macawé’ni wettunna Allataala mappummula mapparénta selaku Arung ri tengnga-tengngamu!’

Makasar: ‘Manna limbu’bu’ a’dakkika ri bangkenna ikambe, napabe’bese’mi kambe, a’jari pappakainga’ ri kau ngaseng. Mingka assemmi angkanaya a’birimmi narapi’ wattunna Nappakkaramulamo ammarenta Allata’ala salaku Karaeng ri tangnga-tangnganu!’

Toraja: Moi barra’-barra’ tondokmi le’ke’ lako lentekki, kitambakan dukakomi, apa la miissan, kumua mandappi’mo tu ParentaNa Puang Matua.

Duri: 'Moi to carepa kotami le'ke' jio ajeki' kipentambakan too, la mpangngingaran kamu' to kasalanmi. Apa la miissen kumua cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja!'

Gorontalo: ’Peyahuo kota limongoli u hedembinga to paladu oato lami, ma polota'ao lami mowali poela olimongoli. Bo ototayi mao: Yiladiya lo Allahuta'ala ma membidu!’”

Gorontalo 2006: 'Tumbao̒ peyahuo̒ lokotamu u medembinga to oa̒ato lami, polotao̒ lami odelo poe̒ela olemu. Bo ototai mao̒ deu̒ malembidei saaa̒tilio Allahu Taa̒ala molumulo momalenta odelo Olongia tohuungi mongoli!'

Balantak: ‘Awu na kotamuupo men kumampit na saratmai, taperionmai bookoi oosanmai na ko'omuu. Kasee bo inti'ionmuu se' Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo!’

Bambam: 'Moi sobä'na inde tondä'mua' dio bitti'ki, kipempassiam toi lao aka la mendadi tanda diua la natumpu pala'koa' Puang Allataala. Sapo' kipaissanni loppo'koa' kiua la bale' umpalakom too kapahentaanna Puang Allataala.'

Kaili Da'a: 'Sowu e'i nggari ngata komi nentaka ri kada kami. Rasapunai kami ri ngayo komi ewa tandaina komi kana rasuku banepia. Tapi toramo! Namosumo tempo Alatala mompamula moparenta ewa magau.'"

Mongondow: 'Sedangpa ḷobud ing kotaímu na'a inta nongo-ikompit kon si'oḷ nami, daiton nami topiran saḷaku poringatan ko'i monimu. Ta'e baí kota'auan monimu kon diaí bidon mo'onggot ing ki Allah mamangoi momarentah saḷaku Raja kon yuaí-yuaík monimu!'"

Aralle: 'Moia' ähäng tampomu ang mendehke' di bihti'ki' kipentalahpi' toinne' di olomua'. Ampo' pahallua' ungnginsang: dang masae anna Kalaenang Puang Alataala ma'pahenta sihapang tomaraya.'

Napu: 'Mogalo awu hangko i boeami au mentaka i palanta bitingki, kitaronta i lindomi bona niisa barapi ikami au mohuru ane Pue Ala mohukukau. Agayana maroa-roakau, lawi barapi mahae ina hawe poparentana Pue Ala!'

Sangir: 'Saral᷊aing awul᷊u soang kamene riměkạ su laed'i kami e, tontongangbeng kami e makoạ tatiala si kamene. Kụ kěngkasingkạko u kai seng maranin tempone Mawu Kasěllahenge manětạ mẹ̌parenta makoạ Datu su tal᷊oarang kamene!'

Taa: ‘Komi taa kojo rani mawali tau to i Pue Allah Makolenya, see naka pasiwa awu ntana nu lipu ngkomi to re’e ri witi mami kami mampalasi yau apa kami taa singkonong pei komi. Pei ne’e mangkalingan, daratamo temponya i Pue Allah mawali Makole nto lino.’ Etu semo to danuto’oka ngkomi tau etu.

Rote: 'Emi kota ma daesopum fo nakadita nai ami ei dale ma, ami sasapuhenin da'dileo nasanene'dak soaneu emi. Tehu bubuluk leona, te fai na deka soaneu Manetualain mulai paleta da'dileo Manek nai emi tala'da!'

Galela: 'Nia doku ma gaapo, kiaka to ngomi mia qohuka gena, miapari kasi la imaaka o nonako moi nginika, igogou ngini magena de nia fajaka o Gikimoi Awi simaka. Duma niosininga, ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.'"

Yali, Angguruk: 'Henengginang nunuyugmu alinlan werehon tel isalug o ekema lul,' ulug hiyag isaruk lit, 'Allah ap obog toho Inikni arik oho waruhuwon ino horog tehen honoluk toho welamek,' ulug ap arimano hiyag isahup.

Tabaru: 'Ka nia kota ma kakawo gee 'amia douoka ma miaparisoka ma ngale minisingano-nganono nginika 'ato ngini kominisidabinowa. De ngaro ma 'orasi ne'ena niooluku minidawongo, ma niongano-nganono, ma 'orasi 'isoriokau ma Jo'oungu ma Dutu wopareta ne'ena nginioka!'

Karo: 'Abu kutandu si leket i bas nahe kami iapusi kami i lebe-lebendu; tapi ingetlah, maka Kinirajan Dibata nggo ndeher ku tengah-tengahndu.'

Simalungun: ʻAge orbuk ni huta nasiam on, na longkot bani naheinami, ipirpirhon hanami ma mulak bani nasiam; tapi botoh nasiam ma, domma dohor parroh ni Harajaon ni Naibata.ʼ

Toba: Nang orbuk sian hutamuna on, na lohot di totnami, huapusi hami mulak tu hamu; asal diboto hamu, naung ro harajaon ni Debata.

Dairi: 'Abu silekket ni tapap-tapap nèhè nami pè kupispisken kami ngo mahan pernèngèten bai ndènè. Tapi èngèt kènè mo, oda ndekkah nèngè roh mo Kerajaen Dèbata i tengah-tengah ndènè!'

Minangkabau: 'Jo kabuik-kabuik tanah kota angkau ko, nan malakek di kaki kami, kami kipehkan sabagai tando mambari ingek kabake angku-angku. Tapi ingek-ingeklah angku-angku, baraso Karajaan Allah lah ampia ka tibo!'

Nias: 'Gawugawu si falemba ba gahema na'i ma'anotogõ si tobali famangelama khõmi. Mihaogõ wanõngõni, lõ ara tõ Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi ba wa'arazo-Nia ba gotaluami!'

Mentawai: 'Beri ngaí laggaimui ka reremai, kusosó-sóaké kai, kelé sara toggaiat uukum'akéna kam Taikamanua! Tápoi bulé nuagai kam nia, amalegrengan te iaili tetrenia ioi Purimataat Taikamanua ka talagamui!'

Lampung: 'Bahkan harbuk kotamu sai ngelekok dicukut sekam, sekam kibasko sebagai peringatan jama keti!' Kidang perlu keti pandai bahwa radu redik waktuni Allah mulai merintah sebagai Raja di tengah-tengah keti!

Aceh: ‘Bah kheueh abée banda gata nyang meuleukek bak gaki kamoe, kamoe reuteuk sibagoe peuingat keu gata. Dan beugata teupeu kheueh, karab that watée jih Allah geupeu phon mat peurintah sibagoe Raja di teungoh-teungoh gata!’

Mamasa: ‘Sae lako soyokna tondokmua' la kitambakki dio mai lentekki la mendadi pepakilala lako kalemua'. Sapo kipokadangkoa' kumua: Madappi'mi attunna la ma'parenta Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'.’

Berik: 'Tamna imnaiserem jem sona aa jei ge batobilirim tufa amnaiserem jebe, ai ga as ge wirtabaabisini enggalfe, aamei gam isa towaswena enggame aamei ai baife as ijewera gweminirim, aamei jes gamserem gam as ijewera gweminirim, aamei kapkaiserem ga ijesa eyebili. Jengga aaiserem gasa towaswebi enggame: Nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe ga mes gwetmanswel.'"

Manggarai: Kebok de béndar ho’o kolé, ata rapét oné wa’i damis, péntangs lami wa ranga de méus; maik pecing di’a ho’o: Adak de Mori Keraéng ruis gi.

Sabu: 'Nah, ne awu dhara rae mu do keparre pa kabha-jhalla jhi le, ta latte ke ri jhi, mii hahhi li pekebhaddi tu mu! Tapulara do ie ke ta toi ri mu, do hedharra ke ne awe Deo ta jhari ta pereda mii Duae pa telora mu!'

Kupang: ‘Dengar bae-bae! Botong su datang bawa Tuhan pung Kata-kata kasi sang bosong, ma bosong sonde toe sadiki ju. Jadi botong sakarang kabás buang ini kampong pung abu dari botong pung kaki, ko jadi tanda bilang, nanti bosong tanggong risiko sandiri! Ma inga bae-bae! Tuhan Allah pung parenta su ada di muka idong!’

Abun: 'Nin bariwa wa men, sane bofuf kadit os ré gato út mo men gwes, bofuf ne men ndot ges wé kadit men gwes tak re, subere nin jam do, nin ben sukibit nai men re. Kapre nin ben sukibit nai men, nin jammo sukdu gato men ki ré et, Yefun Allah ma wa An jowa nin tepsu nin bi Yekwesu it anare!'

Meyah: 'Memef moubsa mebi ofou jeska mokoda erek orocunc rot oida Allah omofra mar okum keingg iwa si. Jeska mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok bera emen, tina iwa inoira jera Ofa efen rusnok insa koma jinaga guru.' "

Uma: 'Nau' awu ngata-ni to mentaka' hi palanta' witi'-kai, kitonta bona nihilo. Aga kiwoi-koie': neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau'!' "

Yawa: wapare, ‘Wapa munije so ama kapumo nowo reansajoe raije somamo reamo ranepataje no wasamun indamu wapo raen wapo taune wapa mangke ranawan. Wasaemen: Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.’


NETBible: ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’

NASB: ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’

HCSB: 'We are wiping off as a witness against you even the dust of your town that clings to our feet. Know this for certain: the kingdom of God has come near.'

LEB: Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!"

NIV: ‘Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’

ESV: 'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.'

NRSV: ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off in protest against you. Yet know this: the kingdom of God has come near.’

REB: ‘The very dust of your town that clings to our feet we wipe off to your shame. Only take note of this: the kingdom of God has come.’

NKJV: ‘The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’

KJV: Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

AMP: Even the dust of your town that clings to our feet we are wiping off against you; yet know {and} understand this: the kingdom of God has come near {you}.

NLT: ‘We wipe the dust of your town from our feet as a public announcement of your doom. And don’t forget the Kingdom of God is near!’

GNB: ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’

ERV: ‘Even the dirt from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember this: God’s kingdom has now come very near.’

EVD: ‘Even the dirt (dust) from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the kingdom of God is coming soon.’

BBE: Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.

MSG: 'The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we're giving it back. Did you have any idea that God's kingdom was right on your doorstep?'

Phillips NT: 'We brush off even the dust of your town from our feet as a protest against you. But it is still true that the kingdom of God has arrived!'

DEIBLER: ‘Because you have refused to hear our message, we(exc) will not only leave, we will also shake off the dust of your town that clings to our sandals, to warn you that God will reject/punish you. But we want you to know that it is almost the time when God will start to rule!’

GULLAH: Tell um say, ‘We da shake off eben de dort ob oona town fom off we foot fa sho oona say, we da waan oona dat oona done bad. De time da come wen God gwine rule oba oona.’”

CEV: "We are shaking the dust from our feet as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!"

CEVUK: “We are shaking the dust from our feet as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!”

GWV: ’We are wiping your city’s dust from our feet in protest against you! But realize that the kingdom of God is near you!’


NET [draft] ITL: ‘Even <2532> the dust <2868> of <1537> your <5216> town <4172> that clings <2853> to our <2254> feet <4228> we wipe off <631> against you <5213>. Nevertheless <4133> know <1097> this <5124>: The kingdom <932> of God <2316> has come <1448>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran