Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 28 >> 

TB: Apabila semuanya itu mulai terjadi, bangkitlah dan angkatlah mukamu, sebab penyelamatanmu sudah dekat."


AYT: Apabila hal-hal ini mulai terjadi, berdirilah dan angkatlah kepalamu karena waktu pembebasanmu sudah dekat.”

TL: Tetapi apabila segala perkara ini mulai berlaku, tegaklah kamu serta menengadah, karena kelepasan bagimu sudah dekat."

MILT: Namun ketika hal-hal ini mulai terjadi, tegaklah dan angkatlah kepalamu sebab penebusanmu sedang mendekat."

Shellabear 2010: Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangkitlah dan angkatlah wajahmu, karena tidak lama lagi kamu akan ditebus."

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangkitlah dan angkatlah wajahmu, karena tidak lama lagi kamu akan ditebus."

Shellabear 2000: Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangkitlah dan angkatlah wajahmu, karena tidak lama lagi kamu akan ditebus.”

KSZI: Apabila segala perkara ini mula terjadi, teguhkanlah hatimu dan angkat kepalamu kerana masa penyelamatanmu telah hampir tiba.&rsquo;

KSKK: Apabila semua itu mulai terjadi, bangkitlah dan angkatlah mukamu, sebab penyelamatanmu sudah dekat".

WBTC Draft: Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangkitlah dan bersemangatlah, sebab waktunya telah dekat, Allah akan membebaskan kamu."

VMD: Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangkitlah dan bersemangatlah, sebab waktunya telah dekat, Allah akan membebaskan kamu.”

AMD: Apabila hal-hal ini mulai terjadi, berdirilah tegak dan jangan takut. Ketahuilah, waktu pembebasanmu sudah dekat.”

TSI: Pada waktu hal-hal itu mulai terjadi, bangkitlah dan kuatkanlah hatimu, karena Allah akan segera menyelamatkan kalian!”

BIS: Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangunlah dan angkatlah kepalamu, sebab sebentar lagi kalian akan diselamatkan."

TMV: Apabila perkara-perkara itu mula berlaku, bangkitlah dan dongaklah ke langit, kerana sekejap lagi kamu akan diselamatkan."

BSD: Apabila hal-hal itu mulai terjadi, berdirilah tegak dan angkatlah kepalamu, sebab Allah segera akan menyelamatkan kalian.”

FAYH: Apabila semua ini mulai terjadi, teguhkanlah hati, karena keselamatan kalian sudah dekat."

ENDE: Apabila semua itu mulai berlaku, bangunlah dan menengadah, sebab penebusanmu sudah tiba.

Shellabear 1912: Tetapi apabila segala perkara ini baru akan jadi, hendaklah kamu menengadah dan mengangkatkan kepalamu, karena tebusanmu telah hampirlah."

Klinkert 1879: Maka apabila segala perkara itoe moelai djadi, hendaklah kamoe menengadah dan angkatlah kapalamoe, karena telah hampirlah kalepasanmoe.

Klinkert 1863: Maka kapan segala perkara itoe moelai djadi, bijar kamoe melihat ka-atas, serta angkat kapalamoe, {Rom 8:23} karna pertoeloenganmoe soedah deket.

Melayu Baba: Ttapi bila ini smoa mula'i jadi, tngadah-lah dan angkat kpala kamu; kerna tbusan kamu sudah dkat."

Ambon Draft: Tetapi manakala itu mu-lai djadi, bagitupawn hendak-lah damu mendirikan diri ka-mu, dan mengangkat kapapa kamu! deri sebab kalepasan kamu sudah hampir.

Keasberry 1853: Maka apabila purkara purkara ini mumulai jadi, pada masa itu tungadahlah, dan angkatkanlah kapalamu; kurna kabebasanmu tulah hampir.

Keasberry 1866: Maka apabila pŭrkara pŭrkara ini mŭmulai jadi, pada masa itu tŭngadahlah, dan angkatkanlah kŭpalamu, kŭrna tŭbusanmu ada hampir.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala segala perkara 'ini baharu djadi, tengadohlah kamu, dan 'angkatlah kapala 2 mu katinggij, sebab kalepasan kamu sudah damping.

AVB: Apabila segala perkara ini mula terjadi, teguhkanlah hatimu dan angkat kepalamu kerana masa penyelamatanmu telah hampir tiba.”

Iban: Lebuh utai tu belabuh nyadi, bediri lalu angkatka pala kita, laban pengelepas kita nyau semak."


TB ITL: Apabila semuanya itu <5130> mulai <756> terjadi <1096>, bangkitlah <352> dan <2532> angkatlah <1869> mukamu <2776> <5216>, sebab <1360> penyelamatanmu <629> <5216> sudah dekat <1448>." [<1161>]


Jawa: Anadene manawa iku kabeh wiwit kalakon, padha njenggeleka lan tumengaa, amarga wis cedhak anggonmu bakal kaluwaran.”

Jawa 2006: Anadéné menawa iku kabèh wiwit kelakon, padha njenggèlèka lan tumengaa, amarga wus cedhak anggonmu bakal kaluwaran."

Jawa 1994: Yèn kabèh mau wiwit kelakon, padha siyagaa lan tumengaa, sebab ora suwé menèh kowé bakal padha kaluwaran."

Jawa-Suriname: Nèk kabèh kuwi molai klakon, pada ngadeka lan nyawanga nduwur, awit ora suwi menèh kowé bakal pada keluwaran.”

Sunda: Lamun hal-hal eta geus mimiti kajadian, ajegkeun awak, tanggahkeun sirah, sabab maraneh geus tereh disalametkeun."

Sunda Formal: Dina geus kituna, maraneh sing gede hate, ulah ngaheruk sabab geus tereh salamet.”

Madura: Mon jareya kabbi la molae kadaddiyan, ba’na jaga ban adhanga, sabab ta’ abit pole saellana jareya ba’na bakal epasalamedda."

Bauzi: Eho etei lab vameadaha im zi lam faasi modelo meedam di lam dam bake esuhu dam nibe bisi fai bak tadi vabidam bak lam Alat ab vausdalo modemam tame. Labiham bake um a bisi ladi ohu nom bohusdamule. Um fa ohu vousai ahulat deeli vou faodale,” lahame Yesusat fet ab vameadaham.

Bali: Yening sakancan paundukane ento suba ngawitin kasidan, bangun tur nulengekja, sawireh karahayuan ceninge suba paek.”

Ngaju: Amon kare taloh te nampara manjadi, keleh keton hingkat tuntang manggatang takolok keton, basa hanjulo hindai keton akan inyalamat."

Sasak: Lamun hal-hal nike mulai telaksane, pade ures dait petitoqang muende, sẽngaq ndẽq ngonẽq malik side pade gen teselametang."

Bugis: Rékko mammulani kajajiyang iyaro sining gau’é, oto’no namuwakkai ulummu, saba’ dé’na namaitta naripassalama’ko."

Makasar: Punna kajariang ngasemmo anjo passalaka sallang, ambangung mako nai’, siagang angka’mi ulunnu, nasaba’ sinampe’ mami nanulanipasalama’."

Toraja: Ianna randukmo dadi tu mintu’nato, mentingarakomi sia bangunangkomi ulummi, belanna mandappi’mo tu kalessurammi.

Duri: Ianna mangpamulamo jaji susi joo, ta'pa parannumo kamu', nasaba' cingga'tu'mora midipasalama'."

Gorontalo: Wonu nga'amila botiye ma hepowaliya, tihulolo wawu potilanggela mola timongoli, sababu usalamati limongoli ma membidu.”

Gorontalo 2006: Wonu bolo susuu-aliyaalo boito mamotoduo mai, pobongulo wau bintaa̒a mola lunggongumu, sababu ngopee̒epo mai timongoli mapo aahuwolo."

Balantak: Kalu upa-upa men koiya'a muntumbeimo sida, ringkat ka' lelengea', gause i kuu booboomo salamatkonon.”

Bambam: Maka' too napahandu'um dadi kaha-kaha ia too, iya ke'de'ungkoa' mentonga aka la dipasalama' kalengkoa'.”

Kaili Da'a: Tempo pura-pura kajadia etu mompamula majadi, pakasadia koromu pade mantingoa ri langi, sabana sampalaipa maratamo Aku, Magau to Mompakasalama komi."

Mongondow: Aka tua bo mobaliídon, yo pobangondon bo ḷangag kon ḷangit, sin diaídon mo'onggot bo posaḷamaton im mo'ikow."

Aralle: Ponna ke napahandu'mi dahi ingkänna yatoo, ya' ke'de'mokoa' anna sika tongakoa' dai' di langi' aka' bahtuanna marungku'mia' kasalama'ammu."

Napu: Ane niita pepongkana tanda-tanda ide, nipakaroho lalumi hai mengoamokau, lawi ina rakabahakau hangko i kaparimi."

Sangir: Kamagengu kěbị ene manětạ e mariadi ute pěmpẹ̌pětịko mase ral᷊ingara, u měntěhang ini e i kamene sarung ipakasal᷊amatẹ̌."

Taa: Wali tempo palaong etu mula mawali pakaroso raya ngkomi pei pakasanang apa daratamo temponya komi darapalaes.”

Rote: Metema dede'ak sila la mulai da'di soona, fo'a ma so'uk langa mala leona, nana ba'ihanak seluk faa bai te, neukose emi nanasoi-tefak."

Galela: Nakoso o orasi magena isolano o bi moi-moi qangodu idadi, de ngini nia sininga nisiputuru de lo nimamataga, sababu ma orasi he imasidiado to ngini nia sangisarano asa inipalako."

Yali, Angguruk: Alem tuhuwon ino ak tuhu sambil fanowap henebuhuwon ino horogma waharuk ulug in atug hinisanggo leho lit welamuhup."

Tabaru: Nako 'iodumu ge'ena 'ikurueu 'idadi, ge'ena nioma'okode de dakuie nimalega, sababu koito'ingowau de ma Jo'oungu ma Dutu winisilahau."

Karo: Adi si enda kerina nggo mulai jadi, kekekenlah janah jurgakken, sabap penebusenndu nggo ndeher."

Simalungun: Anggo mamungkah masa ma ganupan ai, jongjong ma nasiam, padirgak ma ulu nasiam, ai dohor ma haluahon nasiam.”

Toba: Alai molo mamungka masa angka i, dirgak ma hamu; pasindak hamu ma ulumuna, ai nunga jonok haluaonmuna.

Dairi: Mula masa kessa sibagidi, kèkè mo kènè, janah pedorgak kènè mo takal ndènè, ai enggo njolmit kelluahen ndènè."

Minangkabau: Jikok kajadian-kajadian tu lah muloi tajadi, jagolah, sudah tu mancingowaklah, dek karano sabanta lai angku-angku ka disalamaikkan."

Nias: Na alua da'e, mifaoso ba mifazaw̃a hõgõmi, bõrõ me ba zi lõ ara tõ te'orifi ndra'ugõ."

Mentawai: Oto ké aitaddaakéan ibara sangamberinia néné, kauan, suruaké kam tubumui, teilaaké kam matamui, aipoí táan te mauuju iaili tetrenia itupaarau kam."

Lampung: Kik hal-hal seno radu tejadi, minjak rik iwakko ulumu, mani serebok lagi keti haga diselamatko."

Aceh: Meunyoe hai-hai nyan ka jipeuphon teujadi, beudôh kheueh dan beuôt kheueh ulée gata, sabab sikeujab teuk gata teuma teupeuseulamat."

Mamasa: Ianna naparandukmo te kadadianne, ke'de'mokoa' ammu mentungngu langngan annu la dipasalama' kalemokoa'.”

Berik: Seyafter jeiserem jam aa jep towaiwesaram jam etamwefe, jes jepserem aamei ga isa irwesa, ane duka ga isa ketatesa, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei babitsim ga is waakentababisini."

Manggarai: Émé sanggéd situ pu’ungs mangad, to’o ga agu conga rangam, ai selamak de méu ruis gi.”

Sabu: Jhe kinga jhari ke ta jadhi ne lai do naanne, kaddhi we jhe pekaddhe ne kattu mu, adho do ta rajja ri, do ta peballa kattu ke mu."

Kupang: Kalo ini tanda samua su mulai jadi, na, bosong angka kapala suda, te Tuhan pung waktu su sampe ko kasi salamat sang bosong.”

Abun: Nin me suk mwa ne do bor it yo, nin ti nggi, we bergan suk gato ndo wai bor mone. Bergan sor ete Yefun Allah sombok nin wé kadit sukye, ete Yefun nai nin kem ndo to kapyo mato kapyo mo An bi nat-i."

Meyah: Gij mona ongga iwa ig mar insa koma, beda iwa yut noba iajga jah mebaga, jeska ai juens beda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Ane hawe'ea toe ntepu'u majadi', pakaroho-mi nono-ni pai' mengoa'-mokoi, apa' neo' rata-mi tempo-na rabahaka-koi ngkai kaparia-ni."

Yawa: Arono wapo anakotare umaso raen, syare wasanuga mbambunin muno wasamune rampiraseo weye masyoto Amisye po wasapaya kakaije raije ndea mararai to.”


NETBible: But when these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near.”

NASB: "But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

HCSB: But when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is near!"

LEB: But [when] these [things] begin to happen, stand up straight and raise your heads, because your redemption is drawing near!

NIV: When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

ESV: Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near."

NRSV: Now when these things begin to take place, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."

REB: When all this begins to happen, stand upright and hold your heads high, because your liberation is near.”

NKJV: "Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."

KJV: And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

AMP: Now when these things begin to occur, look up and lift up your heads, because your redemption (deliverance) is drawing near.

NLT: So when all these things begin to happen, stand straight and look up, for your salvation is near!"

GNB: When these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your salvation is near.”

ERV: When these things begin to happen, stand up tall and don’t be afraid. Know that it is almost time for God to free you!”

EVD: When these things begin to happen, don’t fear. Look up and be happy! Don’t worry. Be happy, because you know that the time when God will free you is near!”

BBE: But when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.

MSG: When all this starts to happen, up on your feet. Stand tall with your heads high. Help is on the way!"

Phillips NT: But when these things begin to happen, stand up, hold your heads high, for you will soon be free."

DEIBLER: So when these things that I have just now described begin to happen, stand up straight and be brave, because it will be close to the time when God will free you from all suffering.”

GULLAH: Wen oona see dem ting yah staat fa happen, oona oughta stan op. Lef oona head op an look op ta God. Cause e gwine sabe oona real soon.”

CEV: When all of this starts happening, stand up straight and be brave. You will soon be set free.

CEVUK: When all this starts happening, stand up straight and be brave. You will soon be set free.

GWV: "When these things begin to happen, stand with confidence! The time when you will be set free is near."


NET [draft] ITL: But <1161> when <756> these things <5130> begin <756> to happen <1096>, stand up <352> and <2532> raise <1869> your <5216> heads <2776>, because <1360> your <5216> redemption <629> is drawing near <1448>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 21 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel