Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 18 >> 

TB: Ketika Yohanes mendapat kabar tentang segala peristiwa itu dari murid-muridnya,


AYT: Murid-murid Yohanes memberitahukan kepada Yohanes tentang semua hal itu.

TL: Maka segala hal itu dikabarkanlah kepada Yahya oleh murid-muridnya.

MILT: Dan murid-muridnya memberitahukan kepada Yohanes tentang segala hal ini.

Shellabear 2010: Ketika para pengikut Yahya menceritakan kepadanya semua peristiwa itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika para pengikut Yahya menceritakan kepadanya semua peristiwa itu,

Shellabear 2000: Ketika para pengikut Nabi Yahya menceritakan kepadanya semua peristiwa itu,

KSZI: Pengikut-pengikut Yahya memaklumkan segala perkara ini kepada Yahya.

KSKK: Murid-murid Yohanes memberi kabar tentang segala peristiwa ini kepada Yohanes. Maka Yohanes memanggil dua orang dari antaranya dan

WBTC Draft: Murid-murid Yohanes menceritakan kepada Yohanes semua kejadian itu. Yohanes memanggil dua orang dari murid-muridnya.

VMD: Murid-murid Yohanes menceritakan kepada Yohanes semua kejadian itu. Yohanes memanggil dua orang dari murid-muridnya.

AMD: Yohanes juga mendengar tentang semua kejadian tersebut dari murid-muridnya. Lalu, Yohanes memanggil dua orang dari murid-muridnya.

TSI: Murid-murid Yohanes Pembaptis memberitahukan semua kejadian itu kepada Yohanes.

BIS: Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya

TMV: Pengikut Yohanes memberitahu Yohanes segala perkara ini. Yohanes memanggil dua orang pengikutnya

BSD: Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua yang terjadi itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya

FAYH: Murid-murid Yohanes Pembaptis mendengar tentang semua hal yang dilakukan oleh Yesus. Ketika Yohanes diberitahu tentang hal itu,

ENDE: Segala peristiwa itu dikabarkan kepada Joanes oleh murid-muridnja.

Shellabear 1912: Maka segala perkara itu dikabarkanlah kepada Yahya oleh murid-muridnya.

Klinkert 1879: Hata, maka moerid-moerid Jahja pon memberi tahoe kapadanja segala perkara ini.

Klinkert 1863: {Mat 11:2} Maka moerid Johannes kasih kabar sama dia dari segala perkara ini.

Melayu Baba: Dan Yahya punya murid-murid khabarkan ini smoa sama dia.

Ambon Draft: Adapawn murid-murid Joannes membawakanlah war-ta deri pada segala sasawatu itu kapadanja.

Keasberry 1853: Maka murid murid Yahya mununjukkan kapadanya akan sagala purkara ini.

Keasberry 1866: Maka murid murid Yahya mŭnunjokkan kapadanya akan sagala pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Sabermula maka pada Jahhja deberitakanlah murid 2 nja samowa hhal 'ahhwal 'ini.

AVB: Murid-murid Yohanes memaklumkan segala perkara ini kepadanya.

Iban: Sida murid John madahka semua utai nya ngagai John. Nya alai John ngangauka dua iku murid iya


TB ITL: Ketika <2532> Yohanes <2491> mendapat kabar <518> tentang <4012> segala peristiwa itu <3956> dari murid-muridnya <3101> <846>, [<5130>]


Jawa: Nalika Nabi Yokanan mireng pawarta bab lelakon iku kabeh saka para sakabate,

Jawa 2006: Nalika Yohanes nampa pawarta bab lelakon iku kabèh saka para sakabaté,

Jawa 1994: Nalika Yohanes Pembaptis mireng kabar bab Gusti Yésus mau saka para sekabaté, nuli nimbali sekabaté loro,

Jawa-Suriname: Yohanes krungu kabar bab Gusti Yésus sangka murid-muridé.

Sunda: Ieu kajadian ku murid-murid Yohanes diunjukkeun ka anjeunna.

Sunda Formal: Ieu kajadian diunjukkeun ka Yahya ku murid-muridna.

Madura: Yahya eatore oneng bi’ red-moredda parkara sakabbiyanna kadaddiyan jareya. Daddi Yahya laju adikane moredda kadhuwa,

Bauzi: Labi Yohanesat aba aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam labe laha ame Yesusat meedaha im lam ahebu aime fa Yohanes sel ousdam num laba vou le Yohanes bake ab vameadaham.

Bali: Parasisian Dane Yohanes nguningang sapariindike punika ring Dane Yohanes. Dane ngandikain sisian danene kalih diri,

Ngaju: Kare murid Yohanes mansanan akan Yohanes kare taloh je manjadi te. Maka Yohanes mantehau due biti murid Ayue,

Sasak: Waktu Yahya mauq kabar lẽman pengiring-pengiringne mengenai selapuq peristiwe nike, ie ngempoh due pengiringne

Bugis: Ana’-ana’ gurunna Yohanés napowadanni Yohanés sininna kajajiyangngéro. Nanaobbini Yohanés duwa ana’ gurunna,

Makasar: Nipauammi Yohanes ri ana’-ana’ gurunna sikamma anjo apa le’baka kajariang. Nakio’mi Yohanes rua ana’ gurunna,

Toraja: Napokadami anak gurunna Yohanes lako Yohanes te mintu’na te.

Duri: Napauanni anak gurunna Nabi Yahya sininna to apa mangka jaji. Mangkai joo natambaimi Nabi Yahya to dua anak gurunna,

Gorontalo: Tou ti nabi Yahya ta mopopolihuwa lo'odungoheo nga'amila habari u ma lowali boyito lonto mongomuriliyo, tiyo ma loibodeyi tawu dulota to wolota lo mongomuriliyo.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ olei Yahya lopoo̒taa mao̒ olei Yahya ngoa̒amila u mailowali boito. Yi tei Yahya malo tiangai duulota tahidudua̒ olio,

Balantak: Yohanes nongorongor na muritna giigii' upa men nosida iya'a.

Bambam: Indo Yohanes to si mantedo' puha natulasam passikolanna diona ingganna indo to puha napogau' Puang Yesus. Nasuhum untambai dua passikolanna

Kaili Da'a: Anaguru-anaguru Yohanes Topediu notesa ka i'a pura-pura nuapa to nipowia Yesus. Nangepe etu Yohanes nompokio romba'a anaguruna,

Mongondow: Dumodudui mita i Yohanes nongonguman ko'i Yohanes kom bayongan inta ain nobalií tatua. Daí ki Yohanes nogoinií kon dumoduduinya doyowaí

Aralle: Nahingngi Yohanes yato ingkänna kaha-kaha ang dahi, aka' napakahebai pahsikolana. Ya' untambaing derua pahsikolana

Napu: Topeguruna Yohane Toperiu mopahawe i Yohane ope-ope au nababehi Yesu. Ido hai Yohane mokakio rodua topeguruna,

Sangir: Manga murit'i Yohanes e tangu němpaul᷊ịe si Yohanes kal᷊awọu sạbarang ene. Ene i Yohanes kimuịe murite ruang katau.

Taa: Wali yako etu anaguru i Yohanes to Pombaptis mangansaritaka resi ia mangkonong samparia palaong to naika i Yesu etu.

Rote: Yohanis ana manatunga nala lafa'da Yohanis, basa manda'dik ndia. Boema Yohanis nalo na ana manatungan dua,

Galela: O Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote kanaga wisingangasu unaka ma ngale o kia qangodu o Yesus waaakaka. So kagena de ona yasinoto waaso,

Yali, Angguruk: Yesusen turuk latfag ane Yohanes otsiyen hol hibareg Yohanes hiyag itfareg libagma aren otsi piren wol enepfag.

Tabaru: 'O Yohanes wi do-domoteke yosidemo 'okia naga 'idadi-dadiokau 'iodumu ge'ena 'o Yohanesika. So 'o Yohanes waki'asoko 'awi do-domoteke yamididi

Karo: Kerina kejadin e seh man Johanes Peridiken perbahan ituriken ajar-ajarna. Emaka idilo Johanes Peridiken dua kalak ajar-ajarna,

Simalungun: Ibaritahon susian ni si Johannes ma ganupan ai hu bani.

Toba: (III.) Jadi dibaritahon angka sisean ni si Johannes ma sasudena i tu ibana, gabe dijou ma dua siseanna tu jolona.

Dairi: Ibagahken sisiin si Johanes mo karina simasa i taba si Johanes. Nai idilo si Johanes mo dua kalak sisinna.

Minangkabau: Pangikuik Nabi Yahya mancuritokan kabake inyo, kasadonyo kajadian-kajadian tu. Mako di imbaunyolah duwo urang pangikuiknyo,

Nias: La'ombakha'õ khõ Yohane fefu zalua andrõ ira nifahaõnia. Ba ikaoni Yohane darua ndra nifahaõnia.

Mentawai: Lepá segéakérangan nia ka sia sipasiului Johannes, sangamberi sibabara, sigalai Jesus néné, ka matat Johannes Sipasiraraú. Iageti sogainangan rua sipasiuluinia si Johannes.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Yohanes ngeni pandai jama ia sunyinni peristiwa inji. Kak raduni Yohanes ngurau rua jelma sai nutuk ia.

Aceh: Murit-murit Nabi Yahya laju jijak peugah peue-peue nyang ka jikalon nyan ubak gobnyan. Dan Nabi Yahya laju geuhôi dua droe murit geuh

Mamasa: Urrangnginna kareba Yohanes to simantedok dio mai passikolana diona pengkaranganna Puang Yesus,

Berik: Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem, jei Yohanesf ga aane nasbaibene taterisi Yesusmana seyafter gemerserem, ane bwembwema aa jei ge etamwebilirim jem temawer jes mese. Ane Yohanes angtane naura jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga jenmini,

Manggarai: Lété hi Yohanés dengé réba latang te sanggéd apa situ oné mai sanggéd ata nungkun,

Sabu: Ta pedhiri ke ri ana hekola Yohanes ne, ne hari-hari lai do alla pejadhi he pa Yohanes. Moko ta pedoa ke ri Yohanes do dhue ddau ne ana hekola no,

Kupang: Yohanis Tukang Sarani pung ana bua dong su dengar samua hal yang Yesus bekin. Ais dong pi carita kasi sang Yohanis dalam bui. Ju dia kirim dua orang pi sang Yesus ko tanya sang Dia bilang, “Bapa ni, batúl-batúl Kristus, yang botong ada tunggu-tunggu, ko? Ko, botong musti tunggu sang orang laen lai?” Ais dong katumu sang Yesus, ju dong tanya bagitu.

Abun: Yohanes gato ras nje mo syur ne, an bi pakon ma nuk subot suk mwa gato Yefun Yesus ben ne. Sane, Yohanes kendo bi pakon ge we ma,

Meyah: Erek koma beda Yohanes efen ruforoker rijagot gu ofa rot mar ongga Yesus ontunggom fob. Jefeda Yohanes ois gu efen goforoka gegeka.

Uma: Ana'guru-na Yohanes Topeniu' mpoparata-ki hawe'ea to nababehi Yesus toe. Toe pai' mpokio'-i rodua ana'guru-na,

Yawa: Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije wo Yesus apa ana dave raura Yohanes ai. Weti Yohanes Pembaptis po apa arakove jiruma yawainde,


NETBible: John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples

NASB: The disciples of John reported to him about all these things.

HCSB: Then John's disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples

LEB: And his disciples reported to John about all these [things]. And summoning a certain two of his disciples, John

NIV: John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,

ESV: The disciples of John reported all these things to him. And John,

NRSV: The disciples of John reported all these things to him. So John summoned two of his disciples

REB: When John was informed of all this by his disciples,

NKJV: Then the disciples of John reported to him concerning all these things.

KJV: And the disciples of John shewed him of all these things.

AMP: And John's disciples brought him [who was now in prison] word of all these things.

NLT: The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,

GNB: When John's disciples told him about all these things, he called two of them

ERV: John’s followers told him about all these things. John called for two of his followers.

EVD: John’s followers told John about all these things. John called for two of his followers.

BBE: And the disciples of John gave him an account of all these things.

MSG: John's disciples reported back to him the news of all these events taking place.

Phillips NT: John's disciples reported all these happenings to him.

DEIBLER: The disciples of John the Baptizer went to the prison where John was and told him about those things.

GULLAH: John ciple dem gone tell um bout all dem ting.

CEV: John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, "Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?"

CEVUK: John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”

GWV: John’s disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples


NET [draft] ITL: John’s <2491> disciples <3101> informed <518> him <846> about <4012> all <3956> these things <5130>. So John called two of his disciples



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel