Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 7 >> 

TB: Kamu membawa roti cemar ke atas mezbah-Ku, tetapi berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami mencemarkannya?" Dengan cara menyangka: "Meja TUHAN boleh dihinakan!"


AYT: ‘Kamu membawa roti yang cemar di atas mazbah-Ku.’ Lalu, kamu bertanya, ‘Bagaimana kami sudah mencemari Engkau?’ Dengan ucapanmu ini, ‘Meja TUHAN itu boleh dihina!’

TL: Bahwa kamu membawa di atas mezbah-Ku akan roti yang haram; jikalau kamu bertanya: Dengan apa kami mengaibkan Dikau? Dengan ini, bahwa katamu: Meja Tuhan itu suatu kecelaan adanya.

MILT: Kamu membawa roti yang dicemarkan di atas mezbah-Ku. Dan kamu berkata: Dengan cara bagaimanakah kami telah mencemarkan Engkau? Dengan ucapanmu yang mengatakan: Meja TUHAN (YAHWEH - 03068) itu dapat diremehkan!

Shellabear 2010: “Kamu membawa santapan persembahan yang cemar ke atas mazbah-Ku.” “Lalu kamu bertanya lagi, ‘Bagaimana kami mencemari Engkau?’” “Dengan berpikir, ‘Meja ALLAH boleh dihinakan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kamu membawa santapan persembahan yang cemar ke atas mazbah-Ku." "Lalu kamu bertanya lagi, Bagaimana kami mencemari Engkau?" "Dengan berpikir, Meja ALLAH boleh dihinakan.

KSKK: Kamu mempersembahkan makanan yang tercemar di atas mezbah-Ku, namun demikian kamu masih berkata: Bagaimana kami telah menajiskan Engkau? Kamu berpikir bahwa meja-Ku tidak patut mendapat penghormatan.

VMD: Tuhan berkata, “Kamu mempersembahkan roti yang tidak kudus di mezbah-Ku. Tetapi kamu mengatakan, ‘Apa yang membuat roti itu tidak kudus?’” TUHAN berkata, “Kamu tidak menghormati mezbah-Ku.

BIS: Dengan mengurbankan makanan yang tak pantas dikurbankan di atas mezbah-Ku. Lalu kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami meremehkan Engkau?' Dengan mencemarkan mezbah-Ku.

TMV: Dengan cara ini: Kamu mempersembahkan makanan yang tidak layak dipersembahkan di atas mazbah-Ku. Kemudian kamu bertanya, ‘Dengan cara apakah kami tidak menghormati Engkau?’ Biarlah Aku jelaskan: Kamu menghina mazbah-Ku.

FAYH: "Pada waktu kamu mempersembahkan kurban yang cemar di atas mezbah-Ku." "Mempersembahkan kurban yang cemar? Kapan kami pernah melakukan hal seperti itu?" "Setiap kali kamu mengatakan bahwa orang tidak perlu membawa sesuatu yang terlalu berharga untuk dipersembahkan kepada TUHAN!

ENDE: Dengan meletakkan makanan jang nadjis diatas mesbahKu! Dan kamu bertanja pula: Dengan apa kami telah menadjiskan itu? Dengan berkata (dalam hati): Medja Jahwe boleh dihinakan!

Shellabear 1912: Bahkan kamu persembahkan roti yang najis di atas tempat kurban. Maka katamu: "Bagaimanakah kami telah menajiskan Dikau?" Bahkan dalam hal kamu berkata: "Bahwa meja Allah itu suatu kecelaan."

Leydekker Draft: Kamu persombahkan di`atas medzbehku rawtij maszib, dan kamu berkata; pada hal jang mana kamij mengszajbkan 'angkaw? pada hal jang kamu katakan, majidah Huwa katjutja`an 'adanja.

AVB: “Kamu mempersembahkan santapan persembahan yang cemar di atas mazbah-Ku.” “Lalu kamu bertanya lagi, ‘Bagaimanakah kami mencemari Engkau?’ ” “Dengan berfikir, ‘Meja TUHAN boleh dihina.’


TB ITL: Kamu membawa <05066> roti <03899> cemar <01351> ke atas <05921> mezbah-Ku <04196>, tetapi berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami mencemarkannya <01351>?" Dengan cara menyangka <0559>: "Meja <07979> TUHAN <03068> boleh dihinakan <0959>!" [<01931>]


Jawa: Sira padha nyaosake roti kang najis ana ing misbyahingSun, nanging padha munjuk: “Kanthi patrap kadospundi anggen kawula najisaken?” Kanthi anggonira ngira: “Mejane Pangeran Yehuwah iku kena disepelekake.”

Jawa 1994: Carané enggonmu ngrèmèhaké Aku yakuwi srana nyaosaké dhaharan sing najis ana ing mesbèh-Ku. Nanging kowé munjuk pitakon, ‘Kadospundi caranipun enggèn kawula najisaken mesbèh Paduka?’ Merga penganggepmu sing angkuh, mesbèhé Pangéran dadi koksepèlèkaké!

Sunda: Maraneh ngabaktikeun kadaharan anu teu pantes kana altar Kami. Ceuk maraneh, ‘Naon margina disebatkeun teu ngahormat?’ Sababna maraneh nganggap rendah altar Kami.

Madura: Kalaban ngeba kurban kakanan se ta’ pantes egabay kurban e attassa Tang mezba. Ba’na pas atanya, ‘Kalaban cara se kadi ponapa abdidalem ta’ ngejabi Junandalem?’ Kalaban macemmer Tang mezba.

Bali: Kene caran kitane, nah ento malantaran kita ngaturang rayunan ane tan paguna di pamorboran aturan Ulune. Sasubane keto, buin kita matakon kene: ‘Kadi asapunapike antuk titiang nenten ngajiang Palungguh IRatu?’ Ulun lakar ngorahin kita, nah ento malantaran kita ngletehin tongos pamorboran aturan Ulune.

Bugis: Ri laleng makkarobangenna inanré iya dé’é nasitinaja riyakkarobangeng ri yasé’na mézba-Ku. Nainappako makkutana, ‘Nasibawang cara aga ripakariyawa-Ko?’ Di laleng mucarépainna mézba-Ku.

Makasar: Lanri assarenu koro’bang kanre-kanreang tenaya nasiratang nikoro’bangkang irate ri tampa’ pakkoro’bangngangKu. Nampa akkuta’nang ngasengko angkana, ‘Antekamma batena ikambe ancapakKi’?’ Iamintu lanri nura’massinna tampa’ pakkoro’bangngangKu.

Toraja: Umbaakomi pemala’ kadake langngan inan pemalarangKu. Ammi ma’kada kumua: Apara kipotete ma’gau’ tang melo lako Kalemi? Belanna mikua: Iatu medaNa PUANG apa dipamatuna.

Karo: Bagenda kap kam nggombangi Aku: alu mpersembahken pangan si keliamen i bas batar-batarKu. Kenca bage nungkun kam, 'I bas kai Kam la ipehaga kami?' Kukataken man bandu: alu encidahken maka la akapndu meherga batar-batarKu.

Simalungun: Iboan hanima do bani anjapanjap-Ku ruti na mabutak. Anjaha ihatahon hanima do, ʻSonaha ibahen hanami pabutak ai?ʼ Marhitei na ipingkiri hanima, ʻBoi do pahirion meja ni Jahowa.ʼ

Toba: Diboan hamu do tu atas ni langgatanku sagusagu na ramun; hape lam didok hamu do: Marhitehite aha marlea ho hubahen hami? Ala na nidokmuna i: Meja ni Jahowa, nunga tung lea ibana!


NETBible: You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table of the Lord as if it is of no importance!

NASB: " You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ In that you say, ‘The table of the LORD is to be despised.’

HCSB: "By presenting defiled food on My altar." You ask: "How have we defiled You?" When you say: "The LORD's table is contemptible."

LEB: "You offer contaminated food on my altar. "But you ask, ‘Then how have we contaminated you?’ "When you say that the LORD’S table may be despised.

NIV: "You place defiled food on my altar. "But you ask, ‘How have we defiled you?’ "By saying that the LORD’s table is contemptible.

ESV: By offering polluted food upon my altar. But you say, 'How have we polluted you?' By saying that the LORD's table may be despised.

NRSV: By offering polluted food on my altar. And you say, "How have we polluted it?" By thinking that the Lord’s table may be despised.

REB: By offering defiled food on my altar. You ask, “How have we defiled you?” By saying that the table of the LORD may be despised,

NKJV: " You offer defiled food on My altar. But say, ‘In what way have we defiled You?’ By saying, ‘The table of the LORD is contemptible.’

KJV: Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible.

AMP: By offering polluted food upon My altar. And you ask, How have we polluted it {and} profaned You? By thinking that the table of the Lord is contemptible {and} may be despised.

NLT: "You have despised my name by offering defiled sacrifices on my altar. "Then you ask, ‘How have we defiled the sacrifices?’ "You defile them by saying the altar of the LORD deserves no respect.

GNB: This is how -- by offering worthless food on my altar. Then you ask, ‘How have we failed to respect you?’ I will tell you -- by showing contempt for my altar.

ERV: “You bring unclean bread to my altar. “But you ask, ‘What makes that bread unclean?’ “It is unclean because you show no respect for the altar of the LORD.

BBE: You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.

MSG: "When you say, 'The altar of GOD is not important anymore; worship of GOD is no longer a priority,' that's defiling.

CEV: You embarrass me by offering worthless food on my altar. Then you ask, "How have we embarrassed you?" You have done it by saying, "What's so great about the LORD's altar?"

CEVUK: You embarrass me by offering worthless food on my altar. Then you ask, “How have we embarrassed you?” You have done it by saying, “What's so great about the Lord's altar?”

GWV: "You offer contaminated food on my altar. "But you ask, ‘Then how have we contaminated you?’ "When you say that the LORD’S table may be despised.


NET [draft] ITL: You are offering <05066> improper <01351> sacrifices <03899> on <05921> my altar <04196>, yet you ask <0559>, ‘How <04100> have we offended <01351> you?’ By treating <0559> the table <07979> of the Lord <03068> as if it is <01931> of no importance <0959>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel