Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 9 >> 

TB: Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi.


AYT: Untuk melihat apakah kamu pergi? Seorang nabi? Ya, Aku mengatakan kepadamu, ia bahkan lebih besar daripada seorang nabi.

TL: Atau apakah sebabnya kamu pergi itu? Hendak melihat seorang nabikah? Bahkan, Aku berkata kepadamu: Bahwa ada seorang yang terlebih lagi daripada seorang nabi.

MILT: Akan tetapi, untuk melihat apakah kamu keluar? Seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari seorang nabi.

Shellabear 2010: Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekadar seorang nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekadar seorang nabi.

Shellabear 2000: Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekedar seorang nabi.

KSZI: Katakanlah, kamu ke situ untuk melihat apa? Seorang nabi? Benar, malah lebih daripada nabi.

KSKK: Tetapi apakah yang hendak kamu lihat di sana? Seorang nabikah? Sesungguhnya Ia, malah lebih dari seorang nabi.

WBTC Draft: Jadi, apakah yang mau kamu lihat? Seorang nabi? Ya, Kukatakan kepadamu bahwa Yohanes melebihi seorang nabi.

VMD: Jadi, apakah yang mau kamu lihat? Seorang nabi? Ya, Kukatakan kepadamu bahwa Yohanes melebihi seorang nabi.

AMD: Jadi, apa yang kamu cari? Seorang nabi? Ya, Yohanes adalah seorang nabi. Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, ia lebih daripada seorang nabi.

TSI: Jadi, apa yang kamu cari di sana? Seorang nabi, bukan? Ya, bahkan Aku katakan kepada kalian bahwa kedudukan Yohanes jauh lebih penting daripada seorang nabi.

BIS: Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi.

TMV: Katakanlah, kamu keluar mahu melihat apa? Seorang nabikah? Betul, bahkan lebih daripada seorang nabi!

BSD: Sebenarnya, apa yang mau kalian lihat, kalau pergi kepada Yohanes? Apakah untuk melihat seorang nabi? Benar, tetapi yang kalian lihat lebih daripada seorang nabi!

FAYH: Ataukah seorang nabi Allah? Yohanes lebih daripada sekadar seorang nabi.

ENDE: Djadi apakah jang kamu pergi lihat? Seorang nabikah? Sungguh, Aku bersabda kepadamu, bahkan lebih dari seorang nabi.

Shellabear 1912: Atau mengapa kamu pergi itu? hendak melihat seorang nabikah? Maka aku berkata padamu, sungguhlah demikian, tetapi terlebih pula dari pada seorang nabi.

Klinkert 1879: Entah apa jang kamoe pergi melihat? Sa'orang nabikah? Bahwa-sanja akoe berkata kapadamoe, lagi amat lebih dari nabi adanja.

Klinkert 1863: Dan kamoe kaloewar pergi melihat apa? Satoe nabi? Ija, Akoe berkata sama kamoe, lebih besar lagi dari nabi.

Melayu Baba: Ttapi sbab apa-kah kamu sudah pergi kluar? mau tengok satu nabi-kah? Ya, sahya kata sama kamu, dan lbeh lagi deri-pada nabi.

Ambon Draft: Tetapi apatah kamu sudah pergi lihat? Sa; awrang Nabi-kah? Bekan, B/eta bilang pada kamu: banjak lebeh lagi deri sa; awrang Nabi.

Keasberry 1853: Untah apakah yang kamu kluar mulihat, sa'orang nabikah? Maka sasungguhnya aku burkata kapadamu, iya itu turlebih deripada nabi adanya.

Keasberry 1866: Untah apakah yang kamu kluar mŭlihat? Sa’orang nabikah? Maka sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, iya itu tŭrlebih deripada nabi adanya.

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah kamu sudah kaluwar melihat? sa`awrang Nabikah? belaj 'aku bersabda pada kamu, sahadja sa`awrang jang terlaku deri pada Nabij.

AVB: Oleh itu, kamu ke sana untuk melihat apa? Seorang nabi? Betul, malah Aku berkata kepadamu, lebih daripada seorang nabi.

Iban: Nama utai ti deka dipeda kita? Deka meda siku nabi? Sigi amat, tang lebih ari nabi.


TB ITL: Jadi <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> nabi <4396>? Benar <3483>, dan Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahkan lebih dari pada <4053> nabi <4396>. [<2532>]


Jawa: Dadi arep apa kowe mrana? Arep ndeleng nabi? Iya, bener, lan Aku pitutur marang kowe, malah kang ngungkuli nabi.

Jawa 2006: Dadi arep apa kowé mrana? Arep ndeleng nabi? Iya, bener, lan Aku pitutur marang kowé, malah kang ngungkuli nabi.

Jawa 1994: Apa sejatiné sing kepéngin kokdeleng, yèn kowé padha marani Nabi Yohanes Pembaptis? Apa arep ndeleng nabi? Iya pancèn! Nabi Yohanes kuwi malah ngungkuli nabi!

Jawa-Suriname: Lah kowé pada nang wustèn kuwi kepéngin weruh apa? Apa kepéngin weruh nabi? Ya bener, kowé malah weruh wong sing ngungkuli nabi.

Sunda: Jadi rek narenjo naon ka daritu teh? Rek narenjo nabi? Bener, tapi anu katarenjo ku maraneh teh leuwih ti nabi.

Sunda Formal: Jadi, rek naon atuh maraneh teh? Hayang nyaraho kana rupana nabi? Tah, lamun eta maksud maraneh teh, memang bener kudu ka dinya. Malah ceuk Kami, Yahya teh leuwih luhur harkatna ti batan nabi.

Madura: Daddi arapa’a ba’na me’ entar ka ra-ara? Nengguwa nabbi? Pajat iya, la’-mala’ lebbi dhari nabbi.

Bauzi: Làhà labiham vabameam um baka ana aalo ladahela? Uho gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahadate aalo ladahe? Lo, imbote. Uho le aalo modemda abo ame da am bak. Lahana ame da Yohanes lam gi ame bak lamota modehe vabak. Abo ame bak labe vafozi bisi feàda am am bak.

Bali: Dadosipun, napike sane dados tetujon ragane lunga mrika? Napi jaga nyingakin sang nabi? Punika patut pisan. Samalihipun Tiang ngaturin ragane, mungguing Dane Yohanes punika luihan ring satunggiling nabi.

Ngaju: Jadi mbuhen keton haguet akan padang pasir? Handak mite ije biti nabikah? Toto, labih haream bara ije biti nabi.

Sasak: Jari, kembẽq side pade lumbar? Jari serioq nabi? Tetu, malahan ie lebih lẽman nabi.

Bugis: Jaji magi mulao ri padang kessi’é? Untu’ mita séddi nabiga? Tongeng, mala lebbi na séddié nabi.

Makasar: Jari angngapa nu’lampa mange ri parang lompoa? Erokko mange accini’ na’bi? Annabai, ba’lalo la’biangampa na na’bia.

Toraja: Ba’tu ma’aparika pale’ to ammi lao? laorokomika untiro misa’ nabi? Kukuaria mati’: ondong ia namisa’ nabi.

Duri: Jaji, apara male mikita? La ngkitara kamu'ka nabi? Tongan. La mikatappa'i kumua, la'bipa ia na nabi.

Gorontalo: Tiyo lohintu poli odiye, ”Timongoli monao oditomota ohila momilohe to nabi ngota? Banari, polele-U mayi ode olimongoli, tiyo lebe mao lo nabi ngota.

Gorontalo 2006: Oditolio yilongola timongoli monao̒ mola ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita? Mola momilohe nabi ngota? Otutu, tumbao̒ lebe udaa̒ mao̒ lonabi ngota.

Balantak: Ansee i kuu no'umuar bo mimiile' upa? Bo mimiile' sa'angu' nabii? Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Yohanes labi tia tongko' nabii.

Bambam: Dadi aka hia' untungka lako? Lao hakoka' too umpetua' nabi? Maka' iaa' untungka, tappa' ia pole'. Aka kutulasangkoa' temo kuua setonganna indo Yohanes mentondom puha ia anna la nabi senga'.

Kaili Da'a: Jadi nuapa patuju komi malau gusetu? Ala manggita samba'a nabi? Nakono! Toramo! Yohanes neliu nggari nabi-nabi ntanina,

Mongondow: Dá degá onu mangale im baya'an monimu? Mo'indoi degá kon nabi? Totu'u! Poguman-Ku ko'i monimu, sia tua in no'iliubí kon nabi.

Aralle: Dahi aka ang pemalaa' ungngita pano di ongeang makä'däng? Pemalakoa' ungngita nabi, i? Ahana tahpa' si'da. Anna kutula'ingkoa', yato ang ungngitaa' londo puhane' andana mesa nabi.

Napu: Mewali, apari au nipeinao lao nipeita? Ba mampeinaokau mampeita nabi? Ane nodo, tou mpuu. Agayana Kuuliangaakau meliu kamahilena tuwona Yohane hangko i nabi au ntanina.

Sangir: Unụe wue i kamene makoạ sol᷊ong banua l᷊inggi? Měmanda sěngkatau nabi tangu? Kahěngang bue, luhud'u něngalembo l᷊ai wọu sěngkatau nabi.

Taa: Wali i sema kamonsonya nulo’a ngkomi? To pantuntu tuntu i mPue Allah semo to nulo’a ngkomi! Pei Aku manganto’oka komi, palaong to si ia bae wo’u batuanginya pei palaong nto pantuntu tuntu i mPue Allah to biasa, apa ia semo to napokau i mPue Allah damampatiruyu pei Aku, Makole parajanjiNya.

Rote: Da'di tao le'e de emi meu leo mo maloa meu? Soaneu mete nabi esa do? Tete'e ka, lena-lenak lena heni nabi esa.

Galela: So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi.

Yali, Angguruk: Nungge yet hul ulug larikip? Wene hiyag isaruk ahun yet hul ulug larikip? Wene atam hiyag isaruk latfag inap arimano at palimu weregma it apma reg, ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: So 'okia niodo'oa ngini niotagi? Winilega 'o nabii wimoi? Ma goungu, 'unasi 'ifoloi woamoko de 'o nabii.

Karo: Kataken man bangKu, kai nehenenndu ku je? Sekalak nabi? Payo, Kukataken pe man bandu maka si nggo idahndu e lebihen asangken sekalak nabi.

Simalungun: Aha do na sihol idahon nasiam? Sihol mangidah nabi? Tongon do na Huhatahon on bani nasiam, lobih do Ia humbani sada nabi.

Toba: Manang na naeng idaonmuna do tahe panurirang? Olo, hudok ma tu hamu: Sumurung do ibana sian panurirang.

Dairi: Kadè ngo situhunna naing idahen ndènè mula laus kènè mendahi si Johanes? Sada kalak nabi ngo? Imo tuhu, kudokken mo bai ndènè, belgahen ngo si Johanes asa nabi.

Minangkabau: Jadi baa mangkonyo angku-angku payi ka padang gurun? Apo nak maliyek surang nabi? Batua, malah labiah daripado surang nabi.

Nias: Hadia sindruhunia zomasi ami mi'ila, na mõi ami khõ Yohane? Hadia sama'ele'õ ia? Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi, tõra moroi ba zama'ele'õ Yohane andrõ!

Mentawai: Oto apangan lé lulunia nueei kam ka simatangeu? Taleú masiitsó sara nabi lé? Bulatnia, aisesengan tedda, momoi takua, legei peilé pubebeunan tiboi tubut nabi.

Lampung: Jadi mengapi keti mik di padang gurun? Untuk ngeliak sai nabi kedo? Benor, malah lebih jak sai nabi.

Aceh: Teuma, peubuet gata tajak u padang pasi? Peu kheueh gata jak ngieng nabi? Beutôi, leubeh nibak sidroe nabi.

Mamasa: Dadi akara lao mutungka lakoa'? Laorokoka umpetua' nabi? Tonganna. Anna nasanga Kao kadangku tanda langnganna nabi.

Berik: Gam jega, aamei taman dwisgiribe ga ibafa sofna, ga ibsa domolfa? Aamke angtane nabi sa damtaf? Bunar. Ai ims towastababili, aamei nabi jewer imsa damtana, ane nabi jeiserem jei sanbagirsusu nabi seyafter afweraiserem jemniwer.

Manggarai: Jari, apa weli tara ngos méu? Kudut lélo nabi? Tu’ung kéta, Aku taé agu méu: Hia céwé mésé oné mai nabi.

Sabu: Hakku ki mina harre ta la mii we mu ne kako la kebhalla-ae? Tu ta la heleo heddau nabi ko? Do petu tarra ma, kita ie ta lii do rihi ri ko nga ti heddau nabi.

Kupang: Jadi bosong pi lia orang macam karmana di sana? Bosong pikir bosong pi cari Tuhan Allah pung jubir? Batúl! Ma dia tu, jubir yang paling hebat.

Abun: Sane, nin mu me suma motu ne? Yenabi ge dik yo, bado? Sangge, Ji ki sare do, nin mu me yenabi sor nde, wo nin mu me Yohanes gato gum kok sye wai kadit ne o re.

Meyah: Tina iwa ik osok egens erek meidu jah suma? Iwa ik osnok egens ongga erek nabi ojgomu. Erek koma tina ofa efen ofoka bera ekirsa jeska nabi enjgineg.

Uma: Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo nabi-dikoi? Ane tetu, makono lia. Apa' Yohanes tetui meliu ngkai nabi to ntani'-na.

Yawa: Weti Yohanes Pembaptis umasop are pijep? Opamo anawae pa. Syo raura wasai syare opamo po anawae kaijinta mansakivan.


NETBible: What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NASB: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

HCSB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

LEB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!

NIV: Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ESV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NRSV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

REB: But why did you go out? To see a prophet? Yes indeed, and far more than a prophet.

NKJV: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

KJV: But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

AMP: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [out of the common, more eminent, more remarkable, and] superior to a prophet.

NLT: Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.

GNB: Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.

ERV: So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.

EVD: So what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.

BBE: But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MSG: What then? A prophet? That's right, a prophet! Probably the best prophet you'll ever hear.

Phillips NT: But what did you really go to seea prophet? Yes, I tell you, a prophet and far more than a prophet!

DEIBLER: Then what kind of person did you go to see? [RHQ] Did you go there [RHQ] to see John because he was …a prophet/a person who speaks what God tells him to say†? Yes! But I will tell you that John is more important than an ordinary prophet.

GULLAH: Bot fa true, wa ya gone fa see? Ya gone fa see a prophet, ainty? An A da tell oona de trute, oona done see de man wa mo greata den all de oda prophet dem.

CEV: What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet.

CEVUK: What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet.

GWV: "Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.


NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A prophet <4396>? Yes <3483>, I tell <3004> you <5213>, and <2532> more than <4053> a prophet <4396>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel