Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 34 >> 

TB: Hai kamu keturunan ular beludak, bagaimanakah kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik, sedangkan kamu sendiri jahat? Karena yang diucapkan mulut meluap dari hati.


AYT: Hai, keturunan ular beludak, bagaimana mungkin kamu yang jahat mengucapkan hal-hal yang baik? Karena dari luapan hati, mulut berbicara.

TL: Hai bangsa ular, masakan dapat kamu mengatakan barang yang baik, sedang kamu sendiri jahat? Karena melimpah dari dalam hati melalui mulut.

MILT: Hai keturunan ular beludak, dengan menjadi jahat, bagaimana mungkin kamu mengatakan yang baik? Sebab, dari kelimpahan isi hati, mulut berbicara.

Shellabear 2010: Hai orang-orang yang bertabiat seperti ular, bagaimana mungkin kamu yang jahat dapat mengatakan hal-hal yang baik? Karena apa yang diucapkan mulut meluap dari hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai orang-orang yang bertabiat seperti ular, bagaimana mungkin kamu yang jahat dapat mengatakan hal-hal yang baik? Karena apa yang diucapkan mulut meluap dari hati.

Shellabear 2000: Hai orang-orang yang bertabiat seperti ular, bagaimana mungkin kamu yang jahat dapat mengatakan hal-hal yang baik? Karena apa yang diucapkan mulut meluap dari hati.

KSZI: Hai kamu yang seperti ular berbisa, bagaimana dapat kamu tuturkan perkara yang baik sedangkan dirimu jahat? Orang mengucapkan apa yang terkandung dalam hatinya.

KSKK: Hai kamu keturunan ular beludak, bagaimana mungkin kamu dapat mengatakan sesuatu yang baik, jika kamu sendiri begitu jahat? Sebab mulut berbicara dari kepenuhan hati.

WBTC Draft: Kamu adalah keturunan ular berbisa. Kamu adalah orang jahat. Bagaimana mungkin kamu mengatakan hal-hal yang baik? Kata-kata yang keluar dari mulutmu menunjukkan yang ada dalam hatimu.

VMD: Kamu adalah keturunan ular berbisa. Kamu adalah orang jahat. Bagaimana mungkin kamu mengatakan hal-hal yang baik? Kata-kata yang keluar dari mulutmu menunjukkan yang ada dalam hatimu.

AMD: Hai keturunan ular berbisa! Bagaimana mungkin orang yang jahat dapat mengatakan hal-hal yang baik? Kata-kata yang diucapkan oleh mulut, keluar dari hati.

TSI: Hei! Kamu keturunan ular berbisa! Bagaimana mungkin kamu orang jahat mengeluarkan kata-kata yang baik?! Karena kata-kata yang keluar dari mulut orang tergantung dari hati orang itu.

TSI3: Hai kamu keturunan ular berbisa! Bagaimana mungkin kamu, orang jahat, mengeluarkan kata-kata yang baik?! Karena perkataan yang keluar dari mulut orang ditentukan oleh hati orang itu.

BIS: Kamu orang jahat, bagaimana mungkin kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik kalau kamu jahat? Apa yang diucapkan oleh mulut itulah yang melimpah dari hati!

TMV: Hai kamu orang jahat, bagaimanakah kamu dapat mengatakan perkara-perkara baik padahal kamu ini jahat? Orang mengucapkan apa yang terkandung di dalam hati.

BSD: Kalian jahat seperti ular! Jadi, Bagaimana kalian bisa mengucapkan hal-hal yang baik? Kata-katamu menunjukkan apa yang ada di dalam hatimu!

FAYH: Hai keturunan ular! Mana mungkin orang yang sejahat kalian dapat mengatakan apa yang baik dan benar? Karena perkataan manusia ditentukan oleh isi hatinya.

ENDE: Wahai kamu bangsa biludak, bagaimana kamu dapat mengatakan apa-apa jang baik, pada hal kamu sendiri djahat. Karena segala tuturan mulut adalah luapan hati.

Shellabear 1912: Hai bangsa ular, bagaimanakah kamu yang jahat ini boleh mengatakan perkara yang baik? karena mulutlah mengatakan perkara-perkara yang melimpah dalam hati.

Klinkert 1879: Hai kamoe, bangsa oelar biloedak, mana bolih kamoe jang djahat mengatakan perkara jang baik? karena moeloet memang berkata-kata daripada kapenoehan hati.

Klinkert 1863: {Mat 3:7} Hei katoeroenan oelar biloedak! bagimana bolih kamoe mengataken perkara jang baik, sedeng djahat adamoe? {Maz 40:11; Luk 6:45} Karna moeloet berkata-kata dari kapenohan hati.

Melayu Baba: Hei kturunan ular yang bisa, mana boleh kamu yang jahat chakap perkara yang baik? kerna mulut chakapkan perkara yang pnoh dalam hati.

Ambon Draft: H/e kadjadian ular-ular bisa, bagimana kamu bawleh katakan barang jang bajik, sedang kamu ada djahat? Karana deri dalam kapunohan hati mulut katakan.

Keasberry 1853: Hie katurunan ular yang bisa, maka bagimanakah bulih kamu yang jahat itu, burkata kata purkara yang baik? kurna mulut burkata kata itu, kluarnya deripada hati yang punoh isinya.

Keasberry 1866: Hie kŭturunan ular yang bisa, maka bagimanakah bulih kamu yang jahat itu bŭrkata kata pŭrkara yang baik? Kŭrna mulot bŭrkata kata itu kluarnya deripada hati yang pŭnoh isinya.

Leydekker Draft: Haj kadjadi`an biludakh 2, bagimana kamu sampat meng`atakan perkara 2 jang bajik, sedang djahat 'adamu? karana deri pada kalimpahan 'isij hati mulut 'ada kata 2.

AVB: Hai kamu bagaikan ular kapak berbisa, bagaimana dapat kamu tuturkan perkara yang baik sedangkan dirimu jahat? Yang diluahkan mulut meluap daripada hati.

Iban: Kita anak ular! Baka ni ku kita ulih nyebut utai ti manah, enti kita empu endang jai? Laban mulut kita nyebut utai ti ngemenuhka ati kita.


TB ITL: Hai kamu keturunan <1081> ular beludak <2191>, bagaimanakah <4459> kamu dapat <1410> mengucapkan <2980> hal-hal yang baik <18>, sedangkan kamu sendiri jahat <4190>? Karena <1063> yang diucapkan <2980> mulut <4750> meluap <4051> dari <1537> hati <2588>. [<1510>]


Jawa: Heh, tetesaning ula bedhudhak, kapriye anggonmu bisa ngucapake barang-barang kang becik, lah wong kowe dhewe ala? Sabab apa kang kaucapake ing cangkem iku saka bludaging ati.

Jawa 2006: Hé, tetesaning ula bedhudhak, kepriyé anggonmu bisa ngucapaké barang-barang kang becik, lah wong kowé dhéwé ala? Sabab apa kang kaucapaké ing cangkem iku saka bludaging ati.

Jawa 1994: Hé, kowé anak ula! Kepriyé bisamu ngucapaké barang sing becik, yèn atimu dhéwé ala? Awit apa sing diucapaké déning lambé, kuwi metu saka ing ati.

Jawa-Suriname: Kowé kuwi anakan ula! Kepriyé kowé bisané ngomongké sing betyik, nèk atimu déwé ala? Awit apa sing metu sangka lambé, kuwi metuné sangka ati.

Sunda: Ari aranjeun, oray-oray, kumaha rek bisa ngucapkeun nu hade lamun aranjeun jahat? Ucapan anu mudal tina sungut teh asalna tina hate.

Sunda Formal: He, maraneh turunan oray welang! Kumaha maraneh rek bisa ngabijilkeun ucap-ucapan anu harade, ari maraneh sorangan jahat? Sabab nu diucapkeun ku sungut teh, asalna ti jero hate.

Madura: Ba’na oreng daraka, baramma ba’na se bisa’a ngoca’agi rang-barang se becce’ mon ba’na dibi’ jahat? Apa se kalowar dhari colo’ jareya essena atena!

Bauzi: Um Farisi dam bisi meoli fai bak tadi meedam dam labe fa ozbat meoli meedam bakti ulohona meedam damat modem bak. Labiham labe ba akati aha ubuda labe im neàna futoe? Neham bak. Mei ahu laba vahedam im zi modi fa tombalemna im aha am bak.

Bali: Ih jero terehan lelipi. Joh para ragane lakar nyidayang ngwetuang bebaosan sane becik, santukan ragane maraga corah. Napija medal saking cangkem, punika wetu saking angen.

Ngaju: Keton toh oloh papa, kilen ampie keton olih mansanan taloh bahalap amon keton papa. Taloh je impalua awi nyame, jete lembut bara atei!

Sasak: Side dengan jahat, berembẽ side bau ngucapang hal-hal saq solah lamun side jahat? Sẽngaq napi saq teucapang lẽq biwih tetentuang siq isi atẽne!

Bugis: Iko tau majako, pékkugi mulléi powadai gau’-gau’ iya makessingngé rékko majako? Aga napowada iyaro témué massui polé ri atié!

Makasar: Ikau tau ja’dala’ ngasengko! Antekammako lakkulle ampaui kabajikanga punna tau ja’dalakko? Apa nupau iamintu bonena lalang atinnu, assulu’ battu ri bawanu!

Toraja: E bati’ ula’ rame, umba la mikua umpokadai tu melona, anna kamu kalena to kadake? Belanna kala’biammira diong penaa anna ma’kada tu puduk.

Duri: Togaja' kamu'! Umbora la mikua mpau melona ke gaja'i to penawammi? Nasaba' apa lan penawanna tau, iamo napau timu.

Gorontalo: Weyi timongoli waliya lo tulide bisa, wololo timongoli mowali mobisala lo pasa-pasaliyala mopiyohu hiyambola timongoli lohihilawo tawu moleto? Sababu u hebisala mayi lo tunggilo asaliliyo lonto delomo hilawo.

Gorontalo 2006: Timongoli tau moleeto, diila pongalo aakali timongoli moo̒ loi̒ya susuu-aliyaalo u mopiohe, wonu timongoli moleeto? Wolo uiloi̒ya lotunggilo ui-uitolo u molepatai monto hilao!

Balantak: Wee i kuu men koi lee'na ule ba'idek! Koi upa a kosidana i kuu mangaan upa-upa men pore, kasee i kuu ba'idek? Gause upa men porobukononna mian rumingkat na noana.

Bambam: O inggammua' to si mambaba bulim pessubunna to kadake gau'! Tä' tia deem la mala mapia pessubungam pudu'mua' aka to kadake gau'koa'. Aka iai too tianna illaam unä' penabanna si mesa-mesa hupatau, ia siam tia duka' messubum dio pudu'na.

Kaili Da'a: Komi tanu tau-tau topebagiu ewa ule! Da'a ntoto namala komi notesa to nabelona sabana naja'a mpu'u raramu! Sabana nuapa to nitesa ntau aga nantuki nuapa to naria riara nta'ina.

Mongondow: Hei mo'ikow katurunan im moromú, náondabí i mo'ikow mota'au mosingog kon soáḷ mita inta mopia, aka mo'ikow tontaní im mogaid doman kon inta diá mopia? Sin onu siningog im bibig tuabí doman inta iḷumuai nongkon bonu ing gina.

Aralle: Oa' ingkämmu to karake, umbangnga' dio la umpanoa untula' kaha-kaha ang mapia ke punnokoa' kakarakeang? Aka' ingkänna aka ang ditula' sule yalingngete' mai di ihsi inaha.

Napu: Ikamu tauna au kadake! Bara mpuukau peisa mohowara lolita au maroa anti kakadakena lalumi. Lawi apa au ara i lalunta, iti wori au mesuwu i humenta.

Sangir: I kamene taumata ral᷊aị, i kamene kai makapẹ̌berawen mapia kereapa, kereu i kamene kawe ral᷊aị? Apang iwẹ̌bera'm mohong, ute ene kai tụtompẹ bọu ral᷊ungu naung!

Taa: Gete, komi sewaju kaja’anya pei ule to kayangu ngisinya apa komi sangkani mampoja’a tau! Komi taa kojo nukoto manganto’o gombo to matao. Apa raya ngkomi maja’a, pasi ewa wimba raya ntau, etu semo mawali pu’u nu gombo to masuwu yako ri nganganya.

Rote: Emi hataholi mangalauk, na tao leo bee fo emi hapu kokolak dede'a malole, metema emi hataholi mangalauk? Hata fo bafa ka kokola kana, ndia nde kalua neme dale ka mai!

Galela: Icala! Ngini manena o nyawa ma dorou, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ma ngale ka o dorou niososininga, so ngini o demo qaloloha moi lo akuwa nia uruno isupu. Sababu o kia naga nanga sininga ma rabaka asa nanga uruno isupu.

Yali, Angguruk: Hit pisanggo umaliki, hininggareg haloho welahep fug angge famen nangginoho henembilik fam fano ane uk teg lahep? Hinindi fam siyag angge werehon ari henembilik fam oho wilip atuk.

Tabaru: Ngini nioti-tingkai, koigapanguwa niobi-bicara 'o sagala yaowa-owa. 'Okia naga gee niosisupu nia 'urude, ge'ena gee nia singina ma dodaka 'isupu.

Karo: O, kalak jahat! Kuga nindu ngataken si mehuli adi ukurndu pe jahat nge? Sabap kai si ibelasken, e me si erburak i bas pusuh nari.

Simalungun: nasiam ginompar ni ulog darih! Sonaha ma tarbahen nasiam mansahapkon na madear, ai na jahat do nasiam? Ai in na manggoki uhur, ai do iluarhon pamangan.

Toba: E hamu anak ni ulok, tung tarbahen hamu angka na jahat i ma mangkatahon hata na denggan? Ai ia i na manggohi roha, matua i do hatahonon ni pamangan.

Dairi: Kalak jahat ngo kènè, bakunè mo kènè ndorok mengeruapken simendè, mula jahat ngo kènè? Ai barang kadè dak nisura-sura i ma ngo ruap i babah.

Minangkabau: Angku-angku adolah urang jahek, dek karano angku urang jahek, dima ka mungkin angku-angku dapek mangatokan parkaro-parkaro nan baiak? Apo nan dikatokan dek muluik, itu barasa dari ati!

Nias: Ya'ami niha si lõ sõkhi! Hewisa wa mi'ila miw̃a'õ zi sõkhi, me no si lõ sõkhi ami? Bõrõ me hadia zi so ba dõdõ da'õ zalua ba mbawa!

Mentawai: Kelé leú kam néné, sirimanua sikataí paraboat lé te kam. Oto kipa iooi nutiboi kam simaerú, ké sirimanua sikataí paraboat lé kam? Aipoí sitububura sibabara ka bagat paatuat lé poí, ititiboaké ka sia ngu-ngu!

Lampung: Niku jelma jahat, injuk repa niku dapok ngucakko hal-hal sai betik kik niku jahat? Api sai diucakko ulih banguk udido sai ngelimpah jak hati!

Aceh: Gata ureuëng jeuhet, pakriban mungken gata jeuet tapeugah hai-hai nyang gét meunyoe gata jeuhet? Peue nyang jipeugah lé babah nyan kheueh teuma nyang teusuréh dalam até!

Mamasa: To kadakekoa'! Tae' dengan leleanna la mapia pessuunan pudukmua' annu innang to kadakekoa'. Annu angganna battakada mengkalao illalan asan unak penawa.

Berik: Aamei awas ufwai gemerserem: ini imna kapka, aamei im aaremawer ula waakena afa ijama bilteyan. Jes igma biltenaram aaremawer, jeiserem ga iniwer gam tawetya.

Manggarai: Oé méut waé de ular mbangi, co’o méu ngancéng pa’u go’ét ata di’an, égém weki rus méu da’ats! Ai situt go’ét de mu’u, tua oné mai tukad.

Sabu: Mu ddau do apa do kerewe, mina mii ne nara ta pali ne lai-lai do woie kinga mu do apa do kerewe? Nenga ne do pale ri ubha ne, naanne ke ne do lale ngati dhara ade ne!

Kupang: Ma bosong ni sama ke ular tukang putar-balek! Bosong sonde bisa omong hal-hal yang bae. Tagal apa yang tasimpan dalam orang pung hati, itu yang nanti kaluar dari dia pung mulu.

Abun: Nin anato kidar suk tepsu kwis jan, nin mit si nin onyar ibit, sane bere nin ki suk gato ndo sa u ne? Suk gato men ki ne bere syesyar kadit men mit si men onyar fe!

Meyah: Iwa yeyin idou ongga efesis noba ofogog erek magosu ojgomu. Jeska giskini rusnok ragot rot mar ongga angh gij rudou efesi. Iwa yagot mar ongga erek eriagamaga, tina iwa indemdemi yeyin mar ongga ofogog gij idou efesi ojgomu fob.

Uma: Dada'a lia-koi! Uma ami'-koi ma'ala mpohowa' lolita to lompe'-e, bo dada'a-dakoie. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o to howa' hi wiwi-ta.

Yawa: (12:33)


NETBible: Offspring of vipers! How are you able to say anything good, since you are evil? For the mouth speaks from what fills the heart.

NASB: "You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.

HCSB: Brood of vipers! How can you speak good things when you are evil? For the mouth speaks from the overflow of the heart.

LEB: Offspring of vipers! How are you able to say good things [when you] are evil? For from the abundance of the heart the mouth speaks.

NIV: You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.

ESV: You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

NRSV: You brood of vipers! How can you speak good things, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

REB: Vipers” brood! How can your words be good when you yourselves are evil? It is from the fullness of the heart that the mouth speaks.

NKJV: "Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

KJV: O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

AMP: You offspring of vipers! How can you speak good things when you are evil (wicked)? For out of the fullness (the overflow, the superabundance) of the heart the mouth speaks.

NLT: You brood of snakes! How could evil men like you speak what is good and right? For whatever is in your heart determines what you say.

GNB: You snakes -- how can you say good things when you are evil? For the mouth speaks what the heart is full of.

ERV: You snakes! You are so evil. How can you say anything good? What people say with their mouths comes from what fills their hearts.

EVD: You snakes! You are evil people! How can you say anything good? The mouth speaks the things that are in the heart.

BBE: You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart’s store come the words of the mouth.

MSG: "You have minds like a snake pit! How do you suppose what you say is worth anything when you are so foul-minded? It's your heart, not the dictionary, that gives meaning to your words.

Phillips NT: "You serpent's brood, how can you say anything good out of your evil hearts? For a man's words flow out of what fills his heart.

DEIBLER: What you teach harms people spiritually like poisonous snakes harm them physically [MET]! You are not able to speak good things because you are evil [RHQ]. Evil people [SYN] like you speak what comes from all that is in their inner beings/hearts.

GULLAH: Oona snake! How oona gwine taak good wen oona bad people? Wa de haat full op wid, dat wa de mout da taak.

CEV: You are a bunch of evil snakes, so how can you say anything good? Your words show what is in your hearts.

CEVUK: You are evil snakes, so how can you say anything good? Your words show what is in your hearts.

GWV: You poisonous snakes! How can you evil people say anything good? Your mouth says what comes from inside you.


NET [draft] ITL: Offspring <1081> of vipers <2191>! How <4459> are you able <1410> to say <2980> anything good <18>, since you are <1510> evil <4190>? For <1063> the mouth <4750> speaks <2980> from <1537> what fills <4051> the heart <2588>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran