Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 25 >> 

TB: Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus kepada mereka berjalan di atas air.


AYT: Dan, pada jam keempat malam itu, Dia datang kepada mereka, berjalan di atas air.

TL: Maka pada waktu lepas pukul tiga malam, datanglah Yesus kepada mereka itu, berjalan di atas air tasik itu.

MILT: Namun pada giliran jaga keempat malam itu, YESUS pergi kepada mereka dengan berjalan di atas danau.

Shellabear 2010: Menjelang subuh Isa mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang subuh Isa mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu.

Shellabear 2000: Menjelang subuh Isa mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu.

KSZI: Antara dinihari dan pagi, Isa berjalan di atas air menghampiri mereka.

KSKK: Waktu dinihari Yesus datang mendapatkan mereka sambil berjalan di atas air danau itu.

WBTC Draft: Antara jam 3 dan jam 6 pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air.

VMD: Antara jam 3 dan jam 6 pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air.

AMD: Akan tetapi, menjelang pagi, Yesus mendatangi perahu mereka dengan berjalan di atas air.

TSI: Pagi-pagi buta, Yesus datang kepada kami dengan berjalan di atas air.

BIS: Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang kepada mereka berjalan di atas air.

TMV: Antara pukul tiga dan enam pagi, Yesus berjalan di atas air dan menghampiri mereka.

BSD: Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang mendekati perahu mereka. Ia berjalan di atas air.

FAYH: Kira-kira jam empat pagi Yesus datang kepada mereka dengan berjalan di atas air.

ENDE: Pada waktu djaga-malam jang keempat, datanglah Ia kepada mereka berdjalan diatas air.

Shellabear 1912: Maka pada waktu lepas pukul tiga malam, datanglah 'Isa dengan berjalan diatas air tasik itu.

Klinkert 1879: Maka malam-malam pada waktoe djaga jang kaempat toeroenlah Isa datang mendapatkan mareka-itoe dengan berdjalan di-atas ajar.

Klinkert 1863: Tetapi malam-malam pada waktoe djaga jang ka-ampat Jesoes toeroen dateng sama dia-orang, dengan berdjalan di-atas laoet.

Melayu Baba: Dan bila sudah pukol tiga pagi bgitu, Isa datang sama dia-orang berjalan di atas tasek.

Ambon Draft: Tetapi pada bahagian djaga malam, jang ka; ampat, berdatanglah Tuhan JESUS kapada marika itu, berdjalan-djalan di lawut tasik itu.

Keasberry 1853: Maka adalah kira kira pukol tiga tungah malam, maka datanglah Isa mundapatkan murid muridnya itu, dungan burjalan diatas ayer.

Keasberry 1866: Maka adalah kira kira pukol tiga tŭngah malam, maka datanglah Isa mŭndapatkan murid muridnya itu, dŭngan bŭrjalan diatas ayer.

Leydekker Draft: Tetapi pada taboh jang ka`ampat deri pada malam pergilah Xisaj datang kapada marika 'itu, sambil berdjalan di`atas tasik 'itu.

AVB: Antara dinihari dan subuh, Yesus berjalan di atas air menghampiri mereka.

Iban: Ba entara pukul tiga enggau pukul enam pagi, Jesus mansang ngagai sida, bejalai ba atas ai.


TB ITL: Kira-kira jam tiga <5067> malam <3571> datanglah <2064> Yesus kepada <4314> mereka <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281>. [<1161> <5438>]


Jawa: Bareng wis jam telu bengi Gusti Yesus tindak nusul para sakabate, tindake napak ing sagara.

Jawa 2006: Bareng wayah giliraning rondha kaping pat Yésus tindak nusul para sakabaté, tindaké napak ing sagara.

Jawa 1994: Kira-kira jam telu bengi Gusti Yésus nusul para muridé, tindak napak ing banyu.

Jawa-Suriname: Kira-kira jam telu mbengi Gusti Yésus nusul murid-muridé, Dèkné mlaku nang banyu.

Sunda: Antara pukul tilu janari jeung pukul genep isuk, Yesus sumping ka murid-murid, angkatna napak kancang dina cai.

Sunda Formal: Kira-kira pukul tilu, Isa ngabujeng ka murid-Na; angkat-Na tapak kancang dina beungeut cai.

Madura: E antarana pokol tello’ ban pokol ennem gu-laggu, Isa rabu ka kennengnganna red-moredda gella’ alomampa e attas aeng.

Bauzi: Labi ihe oke okedume dihalo vabalehe di labe abo jam tiga fusi jam enam fuhu vab di labe Yesusat gi ame aibu zoho labet vulezi gi itea ahoba laba duzui duzuidume dam ihe bake ab vi vuladamam.

Bali: Sawatara jam tiga semeng Ida Hyang Yesus rauh maranin sisian Idane, mamargi ring duur toyane.

Ngaju: Helat pukul telo dengan pukul jahawen hanjewu, Yesus dumah manalih ewen mananjong hunjun danum.

Sasak: Kire-kire jam telu parek menah, Deside Isa rauh tipaq ie pade, bemargi lẽq atas aiq.

Bugis: Pallawangenna tetté tellu sibawa tetté enneng éléé, poléni Yésus ri mennang ri tompo’na uwai.

Makasar: Ri wattunna subumo, nia’mi Isa battu, a’jappa irate ri tompo’na je’neka.

Toraja: Iatonna dannarimo saemi tu Yesu umpellambi’i, untete uai tasik.

Duri: Ia tonna dannarimo, ratumi Puang Isa lumingka jao wai, mpendete'i to anak gurun-Na.

Gorontalo: Tanu ma jamu tiga lo uhuyi ti Isa lonao mota to tudu lo taluhu ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Towolota lou̒ jamu 3 wau jamu 6 didimodupo, ti Isa malonao̒ mai ode limongolio lonao̒ totudu lotaluhu.

Balantak: Toro jaam tiga karani' ilio notakamo i Yesus na ko'ona i raaya'a tumpa-tumpang na wawona weer.

Bambam: Tappana la tibukka' kalei baja, iya sulem Puang Yesus umpellambi'i passikolanna mellao yabona uwai.

Kaili Da'a: Kira-kira tinti toluongu nggawengina naratamo Yesus nompakamosu ira nolumako ri bunggu ue rano.

Mongondow: Degá jam tigamai modiug mobayag namangoidon ki Yesus ko'i monia takin minaya-mayak kon tudu in tubig.

Aralle: Tahpana lehang tehte' tallu bengi, suleng Puang Yesus umpellambi'i yato pahsikolana mellao yaho di haho uhai.

Napu: Hungku mabaa, Yesu molumao i wongko owai monontohihe.

Sangir: Su wěllạ u pukul᷊ẹ̌ tatěllu ringangu pukul᷊ẹ̌ ěnnung mal᷊ukadẹ̌, Mawu Yesus himaung si sire, rụdal᷊engke su wowong akẹ e.

Taa: Wali yako etu ojo kamosueonya i Yesu ma’i mangampago kami to anaguruNya, Ia malinja ri wawo nu ue.

Rote: Lolebalahaak boema, Yesus la'ok tunga oe lain de Ana mai tungas.

Galela: So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi.

Yali, Angguruk: O sakan tik oho lit suwe ele misig irikim Yesus it enembeg lamin ulug ik ahum pali ke sobil laruk latfag.

Tabaru: 'Isori 'ibibini 'o Yesus woboa 'onaka wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko.

Karo: Tekuak manuk reh Jesus ndahi ajar-AjarNa; erdalan Ia i babo lau.

Simalungun: Jadi marayak tahuak dayok na parlobei, roh ma Jesus, manjumpahkon sidea mardalan i atas tao ai.

Toba: Jadi martahi tahuak manuk, ro ma Jesus mandapothon nasida di sisik ni tao.

Dairi: I kellang-kellang pukkul tellu bak pukkul ennem siceggen, idapetken Jesus mo kalak idi, merdalan i babo laè i.

Minangkabau: Antaro pukua tigo jo pukua anam subuah, Isa Almasih tibo bajalan kaki di ateh ayie kabake pangikuik-pangikuik-Nyo nan sadang dalam palayieran tu.

Nias: Ba gotaluara bõzi tõlu irugi bõzi õnõ sahulõ wongi, mõi khõra Yesu mowaõwaõ Ia yaw̃a ba dete nidanõ.

Mentawai: Ka patokatnia, oi nia ka sia Jesus muenung ka uddut oinan, iailiaké sia.

Lampung: Hantara pukul telu rik pukul enam pagi, Isa ratong mik jama tian lapah di atas way.

Aceh: Kira-kira poh lhée ngon poh nam beungoh, Isa geujak meurumpok ngon awaknyan sira geujak di ateueh ié.

Mamasa: Nannarii, saemi Puang Yesus umpellambi'i passikolana menono' yao lolok wai.

Berik: Ona fom nafwela jengga gwini gemer, Yesus jemnip ga jela. Jei foboga sagap wofentena.

Manggarai: Anggat ongga telu le wié, mai Mori Yésus nggeroné isé, lako lobo waéy.

Sabu: Pa telora wabba tallu nga wabba anna jhammi-ae, ta dakka ke Yesus la nga ro, jhe do kako pa dhida ei ne.

Kupang: Amper siang, ju Yesus pi iko sang dong. Ma Dia ada jalan di atas aer.

Abun: Bundugan, ete Yefun Yesus muket gwes bot em rom deyu, mu ku An bi pakon mo kwem ne.

Meyah: Erek mona efen en beda Yesus ecira aki esij mei odog skoita efen ruforoker.

Uma: Parabaja, Yesus momako' hi lolo ue mpototoaka-ra.

Yawa: Arono mararaijo sansiman, uma amije mandei to, umba Yesus panya onae vone raide mai.


NETBible: As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.

NASB: And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

HCSB: Around three in the morning, He came toward them walking on the sea.

LEB: And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

NIV: During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.

ESV: And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

NRSV: And early in the morning he came walking toward them on the sea.

REB: Between three and six in the morning he came towards them, walking across the lake.

NKJV: Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

KJV: And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

AMP: And in the fourth watch [between 3:00--6:00 a.m.] of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

NLT: About three o’clock in the morning Jesus came to them, walking on the water.

GNB: Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water.

ERV: Between three and six o’clock in the morning, Jesus’ followers were still in the boat. Jesus came to them. He was walking on the water.

EVD: Between three and six o’clock in the morning, Jesus’ followers were still in the boat. Jesus came to them. He was walking on the water.

BBE: And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

MSG: At about four o'clock in the morning, Jesus came toward them walking on the water.

Phillips NT: In the small hours Jesus went out to them, walking on the lake.

DEIBLER: Then Jesus came down from the hills to the lake. Some time between three and six o’clock in the morning he walked on the water toward our boat.

GULLAH: So late een de night, sometime atta shree o'clock, Jedus gone out ta e ciple dem. E beena waak pontop de wata.

CEV: A little while before morning, Jesus came walking on the water toward his disciples.

CEVUK: A little while before morning, Jesus came walking on the water towards his disciples.

GWV: Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.


NET [draft] ITL: As the night <3571> was ending <5067> <5438>, Jesus came <2064> to <4314> them <846> walking <4043> on <1909> the sea <2281>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel