Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 11 >> 

TB: Ketika mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan itu,


AYT: Ketika menerimanya, mereka memprotes kepada pemilik kebun.

TL: Setelah diterimanya, maka bersungut-sungutlah mereka itu kepada tuan rumah itu,

MILT: Dan setelah menerimanya, mereka bersungut-sungut terhadap majikan itu

Shellabear 2010: Setelah mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan pemilik kebun anggur itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan pemilik kebun anggur itu.

Shellabear 2000: Setelah mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan pemilik kebun anggur itu.

KSZI: Mereka pun mulalah bersungut kepada tuan punya ladang itu.

KSKK: Tetapi juga kepada mereka diberikan upah satu dinar. Maka ketika menerima upahnya mereka bersungut-sungut kepada pemilik kebun itu dan berkata,

WBTC Draft: Mereka menerimanya, tetapi kemudian mereka pergi kepada pemilik kebun itu untuk memprotesnya.

VMD: Mereka menerimanya, tetapi kemudian mereka pergi kepada pemilik kebun itu untuk memprotesnya.

AMD: Ketika menerima upahnya, mereka mengeluh kepada pemilik kebun.

TSI: Jadi waktu mereka menerima itu mereka mulai bersungut-sungut kepada pemilik kebun anggur itu.

BIS: Waktu menerima uang itu, mereka menggerutu terhadap pemilik kebun:

TMV: Apabila mereka menerima wang itu, mereka mula bersungut-sungut terhadap pemilik ladang itu.

BSD: Ketika menerima uang itu, mereka mengomel terhadap pemilik kebun itu.

FAYH: "Mereka memprotes, 'Orang-orang itu bekerja hanya satu jam, tetapi mereka mendapat bayaran yang sama seperti kami yang bekerja sehari penuh di bawah terik matahari.'

ENDE: Mereka menerima djuga, namun sambil bersungut-sungut terhadap tuan rumah itu;

Shellabear 1912: Setelah diterimanya, maka bersungut-sungutlah ia akan tuan kebun itu,

Klinkert 1879: Satelah soedah diterimanja, bersoengoet-soengoetlah mareka-itoe akan toewan jang empoenja roemah,

Klinkert 1863: Habis terima itoe dia-orang bersoengoet-songoet sama toewan jang poenja roemah,

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah trima, dia-orang bersungut-sungut sama tuan-rumah itu, dan kata,

Ambon Draft: Maka sedang marika itu tarima itu, dija awrang bersungut akan tuwan rumah itu,

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah ditrimanya itu, lalu bursungutlah marika itu akan tuan yang ampunya rumah itu,

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah ditrimanya itu, lalu bŭrsungotlah marika itu akan tuan yang ampunya rumah itu;

Leydekker Draft: Dan satelah sudah detarimanja 'itu, maka desungutnja 'atas Tuwan jang 'ampunja rumah 'itu,

AVB: Mereka pun mulalah bersungut kepada tuan tanah itu.

Iban: Lebuh sida nerima gaji nya, sida lalu mut-mut ngagai orang ke ngaji sida.


TB ITL: Ketika mereka menerimanya <2983>, mereka bersungut-sungut <1111> kepada tuan <3617> itu, [<1161> <2596>]


Jawa: Nalika padha nampani opahe, padha ngumel-umeli kang duwe pakebonan.

Jawa 2006: Nalika padha nampani opahé, padha protès marang kang duwé kebon anggur.

Jawa 1994: Nalika padha nampani opahé, wong-wong mau padha nggrundeli sing duwé kebon.

Jawa-Suriname: Wong-wong nampani bayarané karo nggresah marang sing nduwé kebon.

Sunda: Bari nampanan duit maranehna gegelendeng, pokna,

Sunda Formal: Bari nampanan buruhan maranehna gegelendeng:

Madura: E bakto narema pesse opana, reng-oreng jareya aseddhiyan ka se andhi’ kebbun gella’,

Bauzi: Labi modeha ame dam labe iho ame doi perak oona vàmtea vaha bake faki ihimo vahi utoho deda laba le ab feàtàdamam.

Bali: Mara ia nampi upahne amonto, lantas ia pada makeengan teken ane ngelah abian anggure,

Ngaju: Metoh manarima duit te, ewen bakotok dengan tempon kabon.

Sasak: Sewaktu ie pade nerimaq kẽpẽng nike, ie pade ngerumun lẽq ẽpẽn dowẽ kebon nike:

Bugis: Wettunna natarima iyaro dowié, mannoko’-noko’ni mennang lao ri punna dare’é:

Makasar: Natarimana doeka ke’nanga, a’moro-moromi ke’nanga ri anjo patannaya koko.

Toraja: Tonna tarimai, sipa’nuku-nuku-ammi tu tau iato lako tinde to makaka, nakua:

Duri: Ia tonna tarimami, sipangnuku-nukuanmi lako ampu bara'bah nakua,

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lololimo gaji, timongoliyo ma hehungo-hungota ode ta ahu'uwo lo ilengi boyito

Gorontalo 2006: Tou̒ lololimo doi boito, timongolio maloingo totaa ohuu̒wo lo ilengi boito:

Balantak: Mbaka' sarataa nangalabot tambona, raaya'a nansasala'mo tombonona ale'.

Bambam: Tappana dibeenni sahona, iya sileleim ia keaha'-aha' lako indo puäna bela' naua:

Kaili Da'a: Naopu ira nantarima gaji nompamulamo ira nongua-ngua ka pue ntinalu etu ante nanguli,

Mongondow: Naonda im mosia notarima kon tua, mosia nosingo-singogan ko'i togi gobá,

Aralle: Natahimbona yato sahonaii, ya' sika unsallang yato puänna bela' anna sika momämmängngi naoatee,

Napu: I polambinda saronda iti, mohume-humehe i ampu bonde, rauli:

Sangir: Piạ e měnẹ̌narimạ doitẹ̌ ene, i sire měmpẹ̌sẹ̌simbul᷊ung su taghuangu waelẹ̌ e:

Taa: Wali tempo sira mangarata doi etu, sira sakambumbu mangkambumbuka tau pue nawu etu.

Rote: Ala sipo la boema, bemumu lo osi lamatuak lae:

Galela: O pipi manga fangu gena ato yanano, de ona imaridemo o doro ma duhutuka yotemo,

Yali, Angguruk: Misig-misig og isarisimu yabuk ngi ahun fam enele onolok toho uruk lit,

Tabaru: Gedagee yadawongo manga sewa, de yokurubungu ma raki ma dutuka,

Karo: Kenca ialokenna duit e, jungut-jungut ia man tuan e.

Simalungun: Tapi manjalo ai, marungut-ungut ma sidea dompak tuan na bayak ai,

Toba: Alai manjalo i, marmungutmungut ma nasida dompak na mora i,

Dairi: Sinderrang menjalo kèpèng idi kalak i, ngutnguten mo kalak i taba sidasa pekken anggur i.

Minangkabau: Dikutiko manarimo pitih tu, inyo bi mambirutok kabake nan punyo parak:

Nias: Me latema gefe andrõ, mukõkõkõkõ ira khõ zokhõ kabu.

Mentawai: Kelé arasiló nia bulagatda, pungúngukiddangan leú et sibakkat mone:

Lampung: Waktu nerima duit udi, tian ngomel jama sekedau kebun:

Aceh: Watée jiteurimong péng nyan, awaknyan jimeurapa keu ureuëng po lampôh:

Mamasa: Inde anna untarimamo saronae, sipa'nuku-nukuammi lako puangna bela' nakua:

Berik: Jemna gajini jeiserem aa galap ne tebananaram, jei angtane anggur makana jemanserem ga aane nasbasnenne.

Manggarai: Du tibad lisé, isé ngga’ut kétas agu tuang hitu,

Sabu: Pa dhara nga hammi ri ro ne doi do na harre, ta pegu-pegallo ke ro nga mone dhoka ne:

Kupang: Tarima bagitu ju, dong mangomek sang itu tuan kabón bilang,

Abun: Án ku sugum ne sa, án maskwa, án kabor ye gato bi nggwe ne.

Meyah: Rua rita rerin rufons insa koma rot rusum oskusk. Beda ruga erahah moguma rot jera osnok egens koma ongga efen mekeni.

Uma: Kampohilo-ra gaji'-ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli':

Yawa: Arono vatane umaso mansavaeyamo uparijo akarije umawe ai, wo doije rapanano ai ware, ‘Nyo reansavae kobeye ramu!


NETBible: When they received it, they began to complain against the landowner,

NASB: "When they received it, they grumbled at the landowner,

HCSB: When they received it, they began to complain to the landowner:

LEB: And [when they] received [it], they began to complain against the master of the house,

NIV: When they received it, they began to grumble against the landowner.

ESV: And on receiving it they grumbled at the master of the house,

NRSV: And when they received it, they grumbled against the landowner,

REB: As they took it, they grumbled at their employer:

NKJV: "And when they had received it , they complained against the landowner,

KJV: And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house,

AMP: And when they received it, they grumbled at the owner of the estate,

NLT: When they received their pay, they protested,

GNB: They took their money and started grumbling against the employer.

ERV: When they got their silver coin, they complained to the man who owned the land.

EVD: When they got their silver coin, these workers complained to the man that owned the land.

BBE: And when they got it, they made a protest against the master of the house,

MSG: Taking the dollar, they groused angrily to the manager,

Phillips NT: As they took their money they grumbled at the householder

DEIBLER: So they complained to the owner of the vineyard because they thought their payment was unfair.

GULLAH: Wen dey git dey money, dey staat fa grumble ginst de man wa got de faam.

CEV: they began complaining to the owner of the vineyard.

CEVUK: they began complaining to the owner of the vineyard.

GWV: Although they took it, they began to protest to the owner.


NET [draft] ITL: When <2983> they received <2983> it, they began to complain <1111> against <2596> the landowner <3617>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran