Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 9 >> 

TB: Maka datanglah mereka yang mulai bekerja kira-kira pukul lima dan mereka menerima masing-masing satu dinar.


AYT: Ketika mereka yang dipekerjakan pada jam kesebelas, datang, masing-masing orang menerima 1 dinar.

TL: Apabila datang orang yang baharu masuk pada pukul lima petang, tiap-tiap orang itu menerima satu dinar.

MILT: Dan mereka yang kira-kira jam kesebelas, setelah datang, masing-masing menerima satu dinar.

Shellabear 2010: Lalu datanglah para pekerja yang masuk pukul lima petang, dan masing-masing menerima upah satu dinar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah para pekerja yang masuk pukul lima petang, dan masing-masing menerima upah satu dinar.

Shellabear 2000: Lalu datanglah para pekerja yang masuk pukul lima petang, dan masing-masing menerima upah satu dinar.

KSZI: &lsquo;Mereka yang bekerja dari pukul lima petang menerima sekeping wang perak seorang.

KSKK: Maka majulah mereka yang masuk kerja pada jam yang terakhir dan masing-masing menerima sekeping dinar (sekeping uang perak).

WBTC Draft: "Para pekerja yang masuk jam lima datang mengambil upahnya. Setiap pekerja mendapat satu keping uang perak.

VMD: Para pekerja yang masuk jam lima datang mengambil upahnya. Setiap pekerja mendapat satu keping uang perak.

AMD: Para pekerja yang masuk pukul lima sore mengambil upah mereka, yaitu satu dinar, upah satu hari penuh bekerja.

TSI: Lalu para pekerja yang mulai bekerja jam lima sore datang mengambil upah mereka. Masing-masing menerima satu keping uang perak.

BIS: Lalu datanglah pekerja-pekerja yang mulai bekerja dari pukul lima petang. Mereka masing-masing menerima satu uang perak.

TMV: Pekerja yang mula bekerja dari pukul lima petang, masing-masing menerima upah sehari sebanyak sekeping wang perak.

BSD: Mulailah dari orang yang terakhir masuk sampai kepada yang pertama-tama masuk.’ Maka datanglah pekerja-pekerja yang mulai bekerja pukul lima sore. Mereka masing-masing menerima satu uang perak.

FAYH: Ketika orang-orang yang mulai bekerja pada jam lima petang dibayar, masing-masing menerima satu dinar.

ENDE: Maka datanglah mereka jang masuk terkemudian itu, dan mereka diberikan sedenar seorang.

Shellabear 1912: Maka datanglah orang yang masuk pukul lima petang itu, diterimanya seorang sedinar.

Klinkert 1879: Satelah datang orang jang beharoe masoek bekerdja pada poekoel lima petang, diperolihnja sa'orang satoe dinar.

Klinkert 1863: Maka kapan dateng itoe orang jang masoek kerdja pada poekoel sablas, masing-masing dapet satoe dinar.

Melayu Baba: Dan bila orang yang sudah masok pukol lima ptang datang, dia-orang masing-masing trima satu dinar.

Ambon Draft: Maka sedang berdatang-lah dija awrang itu deri djam jang kasabelas, tarima-lah marika itu satu dinar.

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah orang yang bahru masok burkurja pada pukol lima putang, maka didapatinyalah sa'orang satu dinar.

Keasberry 1866: Maka apabila datanglah orang yang bahru masok bŭkŭrja pada pukol lima pŭtang, maka didapatinyalah sa’orang satu dinar.

Leydekker Draft: Dan demi datang 'awrang jang baharu bakardja pada djam jang kasabelas, maka tarimalah masing 2 sa`awrang sawatu dinar.

AVB: Mereka yang bekerja dari kira-kira jam kesebelas menerima sekeping wang dinar seorang.

Iban: Lebuh orang gaji ke berengkah gawa ari pukul lima datai, sida lalu dibayar sesingkap duit pirak siku.


TB ITL: Maka <1161> datanglah <2064> mereka yang mulai bekerja kira-kira <4012> pukul <5610> lima <1734> dan mereka menerima <2983> masing-masing <303> satu dinar <1220>.


Jawa: Wong-wong kang kira-kira jam lima wiwit nyambut-gawe padha teka, lan diopahi nyadinar.

Jawa 2006: Wong-wong kang kira-kira jam lima wiwit nyambut-gawé padha teka, lan diopahi nyadinar.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha wiwit nyambut-gawé kira-kira jam lima soré nuli teka, lan diopahi sedinar.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing nyambutgawé molai kira-kira jam lima terus pada teka lan nampa bayarané wong kerja sedina.

Sunda: Seug anu digarawena mimiti pukul lima sore dibayar ti heula, saurang sauang perak.

Sunda Formal: Tuluy nu daratang pukul lima sore dibayar ti heula sadinar sewang.

Madura: Reng-oreng se alako molae pokol lema’ sar-asar nyander ka jadhiya laju padha narema bajaran pesse salaka settong ebang.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame baket faasi ab meedaham. Neha: Dam ba ala boz fi olelo vabali jam lima le na faasi meedam dam labe iho nasi li dozeadume ame toheda labe doi perak oona vàmtea ame dam laba ab lodume uloholeham. Labi dam jam tiga le na faasi meedam dam labe neo li dozeadume gi ame baket neo mode. Labi dam jam dua belas le na faasi meedam dam labe neo li dozeadume gi ame baket neo mode.

Bali: Ditu laut teka anake ane magae uli jam lima. Anake ento suang-suang upahina adinar.

Ngaju: Maka kare oloh je bagawi nah dumah nampara bara pukul lime halemei. Genep bitin ewen te manarima ije duit perak.

Sasak: Beterus dateng buruh-buruh saq begawẽan mulai jam lime kebian. Sopoq-sopoq nerimaq upaq sopoq kẽpẽng perak.

Bugis: Napoléna sining pajjamana iya mappammulaé majjama tetté lima arawéngngé. Tungke’-tungke’ tarima séddi dowi péra’.

Makasar: Battumi anjo pajama tette’ limaya ri karuenga nappakkaramula anjama. Massing nibayara’mi tasse’renna doe’ pera’.

Toraja: Iatonna sae tu to sitette’ lima makaroen namane tama, natarimami simisa’ dinara’ namisa’i.

Duri: Ratumi to tomangjama mammula tatte' lima. Pada natarimami to gajinna simesa' dinar.

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi timongoliyo ta lokaraja lonto ujamu lima lo ulolango. Timongoliyo lololimo gaji ngopita tala'a ngota.

Gorontalo 2006: Tulusi malonao̒ mai tahi pokalajawa tumulalo mao̒ tahelo kalaja lonto jamu lima lolaango. Timongolio ngota-ngota helo lolimo doi talaa̒ ngopita.

Balantak: Mbaka' notakamo a mian men nuntumbei balimang jaam lima. Raaya'a nitarai toro sa'angu'anna doi' dinar.

Bambam: Sulei indo to mentama kiha-kiha la tette' lima kahubem, iya nabeemmi sahona sandai si mesa doi' peha'.

Kaili Da'a: Naratamo topokarajaa to nompamula nokarajaa tinti alima ngguwiana, pade ira niwai simbau sampeka doi salaka.

Mongondow: Bo namangoidon im mosia inta nogaid degá mulai jam limamai ḷoḷabungea, pomuḷoi intau inubolian to dinar.

Aralle: Ya' suleing yato to pengkähäng ang tama tehte' lima di maloe, ya' nabeang sahona pa'sangngalloang.

Napu: Mai mpuumohe au mobago mepongka tinti lima kalumba, molambihe saronda hadua-hadua hampeka doi pera.

Sangir: Mase nahunděntạe měmpělahal᷊ẹ̌ apan nanětạ bọu pukul᷊ẹ̌ lima wawěllo. I sire němpanarimạ u roitẹ̌ sal᷊aka nahuntiạ u pẹ̌sěngkal᷊ěpa.

Taa: “Wali tau etu mampokio tau to mapalaong panewa ane ma’i tau to masua mapalaong jam lima rede eo, tau etu rawaika sangkomba doi pera samba’a pei samba’a.

Rote: Boema mana so'u belak fo mana maue-male'dik neme li'u lima le'donoso na ala mai. Sila esa-esak ana sipo doi isi lilo fulak esa.

Galela: Kagena de o cako motoha de asa yowosa yomomanara, ona magena yahino de ona moi-moi gena o pipi o salaka moi yamake.

Yali, Angguruk: Ari irisimu it sinal ele ik ohoma waharuson oho wal taneg uang inggila misig-misig og isarisi.

Tabaru: Ge'enaka de yoboa yoma-manarama gee yokurue 'o wange 'alo. 'Ona yomadamake manga sewa 'o nyawa moi 'o pipi 'o saaka ngai moi.

Karo: Man kalak si mulai erdahin jam lima karaben iberekenna sada duit pirak sekalak.

Simalungun: Jadi roh ma na masuk bani pukul lima, ijalo bei ma sadinar.

Toba: Jadi ro ma angka na masuk di pungkul lima, dijalo be ma sahupang.

Dairi: Nai roh mo pengula simengula mulai pukkul lima mayak ramben. Ijalo kalak i mo tersada kèpèng pirak.

Minangkabau: Mako bi tibolah urang-urang nan muloi bakarajo dari pukua limo sanjo. Satiyok urang tu bi manarimo sapitih perak.

Nias: Tohare zohalõw̃õ si so me bõzi lima tanõ owi, latema gazira sambua rufia firõ.

Mentawai: Iageti oirangan leú et sieei mugalai barania ka bóbó lima kasoibokat. Silórangan pasasangaperak sia iginia.

Lampung: Raduni ratongdo buruh-buruh sai mulai beguai jak pukul lima dibi. Tian masing-masing nerima sai duit perak.

Aceh: Teuma teuka kheueh ureuëng-ureuëng nyang mubuet phon poh limong seupôt. Awaknyan maséng-maséng jiteurimong upah saboh péng pirak.

Mamasa: Saemi to tama tettek lima karuen, nabeemmi sarona sandai simesa dinar.

Berik: Angtane amnup jelaiserem jei ge jalbili, ane angtane jeiserem perak doini daamfen-daamfenneme ga aane tebabili.

Manggarai: Itug kali mai isét pu’ung duat ongga lima, agu néténg-néténg isé tiba gici ca dinard.

Sabu: Moko ta dakka ke ne ddau jhagga do maho pa wabba lammi maddha lodho he. Heddau-heddau nara he dinar.

Kupang: Ais, itu mandor pange itu orang dong yang karjá mulai dari jam lima sore. Dia kasi sang dong, satu-satu tarima satu doi perak.

Abun: An syo sugum perak det dik nai yetu gedik-gedik gato ben suk kadit kre ne.

Meyah: Beda rusnok ongga rusokeij rifarur erek aras cinja gij moworu fob bera risma fifi perak egens erek rerin rufons.

Uma: "Tumai mpu'u-ramo to mobago ntepu'u jaa lima ncimonou', mporata-ramo gaji' himpau hampepa' doi pera'.

Yawa: Umbawe vatano usisa no nawaisy namandijo uma amije radani po mavaeyo wusyin. Vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo.


NETBible: When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.

NASB: "When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

HCSB: "When those who were hired about five came, they each received one denarius.

LEB: And [when] the ones [hired] about the eleventh hour came, they received a denarius apiece.

NIV: "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.

ESV: And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.

NRSV: When those hired about five o’clock came, each of them received the usual daily wage.

REB: Those who had started work an hour before sunset came forward, and were paid the full day's wage.

NKJV: "And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.

KJV: And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.

AMP: And those who had been hired at the eleventh hour (five o'clock) came and received a denarius each.

NLT: When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.

GNB: The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each.

ERV: “The workers who were hired at five o’clock came to get their pay. Each worker got one silver coin.

EVD: “The workers that were hired at five o’clock came to get their pay. Each worker got one silver coin.

BBE: And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.

MSG: "Those hired at five o'clock came up and were each given a dollar.

Phillips NT: So those who were engaged at five o'clock came up and each man received a silver coin.

DEIBLER: The manager paid that standard wage to each of the men who did not start working until five o’clock in the afternoon.

GULLAH: E gii ebry one ob de wokman dem wa e sen ta de fiel bout fibe o'clock, one silba coin.

CEV: When the workers arrived, the ones who had been hired at five in the afternoon were given a full day's pay.

CEVUK: When the workers arrived, the ones who had been hired at five in the afternoon were given a full day's pay.

GWV: "Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day’s wages.


NET [draft] ITL: When those hired about <4012> five <1734> o’clock <5610> came <2064>, each <303> received <2983> a full day’s pay <1220>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel