Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 53 >> 

TB: Dan sesudah kebangkitan Yesus, merekapun keluar dari kubur, lalu masuk ke kota kudus dan menampakkan diri kepada banyak orang.


AYT: Dan, setelah keluar dari kuburan-kuburannya, sesudah kebangkitan Yesus, mereka masuk ke kota suci dan memperlihatkan diri kepada banyak orang.

TL: dan keluar daripada kuburnya, maka kemudian daripada kebangkitan Yesus, masuklah mereka itu ke dalam negeri kudus, lalu kelihatan kepada banyak orang.

MILT: Dan, setelah keluar dari kuburan-kuburan sesudah kebangkitan-Nya, mereka masuk ke dalam kota kudus dan menampakkan diri kepada banyak orang.

Shellabear 2010: lalu keluar dari tempat mereka dimakamkan. Selanjutnya, setelah Isa bangkit, mereka pun masuk ke kota suci dan memperlihatkan diri mereka kepada orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu keluar dari tempat mereka dimakamkan. Selanjutnya, setelah Isa bangkit, mereka pun masuk ke kota suci dan memperlihatkan diri mereka kepada orang banyak.

Shellabear 2000: lalu keluar dari tempat mereka dimakamkan. Selanjutnya, setelah Isa bangkit, mereka pun masuk ke kota suci dan memperlihatkan diri mereka kepada orang banyak.

KSZI: mereka keluar dari kubur dan selepas Isa dibangkitkan semula, mereka masuk ke kota suci itu dan menampakkan diri kepada sebilangan besar orang di situ.

KSKK: Sesudah kebangkitan Yesus mereka keluar dari kubur-kubur, masuk ke kota suci dan kelihatan kepada banyak orang.

WBTC Draft: Sesudah Yesus bangkit, orang suci itu pergi ke kota suci dan banyak orang melihat mereka.

VMD: Sesudah Yesus bangkit, orang suci itu pergi ke kota suci dan banyak orang melihat mereka.

AMD: Mereka semua keluar dari kuburan. Dan setelah kebangkitan Yesus, mereka masuk ke kota kudus, serta memperlihatkan diri kepada banyak orang.

TSI: dan keluar dari kuburannya masing-masing. Sesudah Yesus hidup kembali dari kematian, mereka masuk ke kota suci (Yerusalem) dan dilihat oleh banyak orang.

BIS: Mereka keluar dari kuburan-kuburan sesudah Yesus bangkit dari kematian, dan mereka masuk ke Yerusalem. Dan di sana banyak orang melihat mereka.

TMV: Mereka meninggalkan kubur, dan setelah Yesus bangkit daripada kematian, mereka masuk ke Yerusalem. Di sana banyak orang nampak mereka.

BSD: Dan setelah Yesus bangkit dari kematian, mereka masuk ke kota Yerusalem dan dilihat oleh banyak orang.

FAYH: Setelah kebangkitan Yesus mereka meninggalkan pekuburan, lalu masuk ke Yerusalem, dan di sana menampakkan diri kepada banyak orang.

ENDE: Dan sesudah Jesus bangkit merekapun keluar dari kubur, lalu masuk kekota sutji dan menampakkan diri kepada banjak orang.

Shellabear 1912: lalu keluar dari kuburnya, kemudian dari pada kebangkitan 'Isa, maka masuklah mereka itu kedalam negeri kudus itu, serta kelihatan kepada beberapa banyak orang.

Klinkert 1879: Dan kaloewar dari dalam koeboernja kemoedian daripada Isa bangkit poela, laloe masoek kadalam negari Baitoe'lmoekadis, dinjatakannja dirinja kapada beberapa-berapa orang.

Klinkert 1863: Dan habis bangoennja, kaloewar dari koeboernja, maka dia-orang masoek dalem negari jang soetji, dan dia-orang kalihatan sama banjak orang.

Melayu Baba: dia-orang kluar deri kubor, kmdian deri-pada kbangkitan Isa, dan masok negri suchi, dan ternampak sama banyak orang.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu kaluwarlah deri dalam kubur-kubur, komedijen deri pada kabangkitannja, berdatanglah marika itu masok negeri jang kudus, dan djadilah kalihatan pada banjak awrang.

Keasberry 1853: Maka kluarlah skalian marika itu deri dalam kubornya, iya itu kumdian deri pada Isa hidop pula, lalu masoklah marika itu kudalam bithalmukadis, iya itu klihatan kapada orang banyak.

Keasberry 1866: Maka kluarlah skalian marika itu deri dalam kubornya, iya itu kumdian deripada Isa hidop pula, lalu masoklah marika itu kadalam Bethalmukadis, iya itu klihatan kapada orang banyak.

Leydekker Draft: Dan kaluwarlah marika 'itu deri dalam zejrat 2 komedijen deri pada kabangkitannja, dan masokhlah kadalam bejtu-'lmukhadas, dan kalihatanlah pada 'awrang banjakh.

AVB: mereka keluar dari kubur dan selepas Yesus dibangkitkan semula, mereka masuk ke kota suci itu dan menampakkan diri kepada sebilangan besar orang di situ.

Iban: Sida pansut ari kubur lebuh Jesus udah diangkatka ari mati. Sida tama ngagai Nengeri ti Kudus, lalu mayuh orang meda sida.


TB ITL: Dan <2532> sesudah <3326> kebangkitan <1454> Yesus, merekapun keluar <1831> dari <1537> kubur <3419>, lalu masuk <1525> ke <1519> kota <4172> kudus <40> dan <2532> menampakkan <1718> diri kepada banyak <4183> orang. [<846>]


Jawa: Lan sawise Gusti Yesus wungu, wong-wong mau padha metu saka ing kubur, banjur lumebu ing kutha suci lan ngaton marang wong akeh.

Jawa 2006: Bareng wis padha metu saka ing kubur, lan sawisé wunguné Panjenengané, para suci kang katangèkaké iku padha lumebu ing kutha suci sarta padha ngaton marang wong akèh.

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus wungu saka ing séda, wong-wong mau padha metu saka kuburané, banjur padha mlebu ing kutha Yérusalèm. Ing kono akèh wong sing padha weruh.

Jawa-Suriname: Wong-wong iki pada metu sangka kuburané lan sakwisé Gusti Yésus tangi sangka pati, wong-wong iki mlebu nang Kuta Sutyi Yérusalèm. Nang kono wong okèh pada weruh wong-wong iki.

Sunda: kalaluar tina kuburanana. Sanggeus Yesus gugah ti nu maraot maranehna arasup ka Kota Suci, katembong ku jalma rea.

Sunda Formal: Waktu Isa gugah tina pupus-Na, ieu jasad-jasad kalaluar ti makamna; tuluy arasup ka kota suci, narembongan ka jalma rea.

Madura: Saellana Isa odhi’ pole kabbi padha kalowar dhari koburanna, laju padha entar ka Yerusalim, etangale’e oreng bannya’ e jadhiya.

Bauzi: Labi godam labe Yesus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahazobe ame dam zi labe iho kota Yerusalem abo Alat fi hasi esuhu bak laba le godam bak lam dam duada labe laha aadaha bak.

Bali: Ipun sami ninggal gegumuknyane. Tur sasampun Ida Hyang Yesus nyeneng malih saking pantaran anake padem, ipun raris ngranjing ka kota Yerusalem, kakantenang antuk anake akeh.

Ngaju: Ewen balua bara kare kubur limbah Yesus misik bara pampatei, tuntang ewen tame akan Yerusalem. Tuntang hete are oloh mite ewen.

Sasak: Ie pade sugul lẽman kuburan-kuburan sesampun Deside Isa idup lẽman ninggal-Ne dait ie pade tame ojok Yerusalem. Dait lẽq derike luwẽq dengan serioq ie pade.

Bugis: Massu mennang polé risining tampungngé puranana Yésus moto polé ri amaténgngé, sibawa muttama’ ri Yérusalém. Namaéga tau mitai mennang kuwaro.

Makasar: Assulu’mi ke’nanga battu ri jeraka ri wattunna attallasa’ poleang Isa battu ri kamateanga, nampa antama’ ke’nanga ri Yerusalem. Na jai tau anciniki ke’nanga anjoreng.

Toraja: anna sun lan mai liangna; na iatonna mangkamo kamalimbangunanNa Yesu, tamami tondok maindan, nabuda tau ungkitai.

Duri: Na ia tonna tuo pole'mo Puang Isa, messunmi lan mai liang tuu lako totuo pole'mo, namale de' Yerusalem kota-Na Puang Allataala. Na buda tau ngkitai.

Gorontalo: wawu lokaluwari mayi lonto kuburu. Lapatao tou ti Isa ma lobongu mayi lonto kuburu to dulahe otoluliyo, timongoliyo lonao ode kota lo Yerusalem u suci wawu ngohuntuwa ta helo'onto olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio lumualai monto kukuu-buluwalo lapatio mao̒ ti Isa mobongu mai monto opopate, wau timongolio tumuwoto mola ode Yerusalemu. Wau mola teto dadaata taa moo̒onto olimongolio.

Balantak: Ka' noko daa i Yesus tumuo' soosoodo, raaya'a uga' umuar na baleanan, kasi minsoop na Yerusalem, kota molinas, ka' mintipiile' na mian biai'.

Bambam: (Puha ham tibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane le'ba' di duka' indo to tubo sule tama Yerusalem indo kota maseho, lambi' buda tau muitai.)

Kaili Da'a: pade nesuwu nggariara dayo-dayo etu. Pade naopu Yesus natuwu bali nesuamo ira riara ngata Yerusalem, ngata to nagasana, pade nadea tau ntanina nanggita ira.

Mongondow: Bo naonda ing ki Yesus nobiagdon bui, mosia iḷumuai nongkon kubur, bo sinumuot kong kotá in Yerusalem, bo noántó intau noko'ontong ko'i monia.

Aralle: Anna puhanna tuho sumule Puang Yesus di hoi' mai di kamateang, ya' sika sohongngi tunne' di hoi' mai di ku'bu' yato petauanna Puang Alataala anna sika umpalanda'i kalaena pano di mai'di tau yaho di Yerusalem ang si disanga 'bohto masero.'

Napu: (27:52)

Sangir: I sire nahunsěbangke wọu manga lěbinge sarạeng i Yesus nẹ̌bangung bọu papaten'E, kụ i sire nahunsuẹ̌ su Yerusalem. Kụ sene lawọ taumata nakasilo si sire.

Taa: Pasi ri tempo etu dayo-dayo tiloka. Panewa yako etu, tempo i Yesu roomo rawangu muni yako ri kapateNya, tempo etu boros tau to Makolenya i Pue Allah pei to namatemo, sira rawangu muni seja yako ri kapatenya. Roo see sira mampiyaika dayo nsira to tiloka etu pei masua ri raya ngkota Yerusalem, kota to i Pue Allah puenya, pasi sira mampapokitaka boros tau to ndate ria koro nsira.

Rote: Boema ala kalua leme lates ala dalek mai, nai lelek Yesus naso'da falik neme mamate sa mai, de ala masok leo Yerusalem leu. Nai naa, hataholi makadotok litas.

Galela: De ona magena manga boosuno yosupu de done o Yesus o sone ma rabano wisioho kali qabolo, de yotagi yowosa o Yerusalem ma dokuka, eko o kota qatetebika. De kagena asa o nyawa yadala ona yamake.

Yali, Angguruk: Yesus oluk atfag sambil ino it tam war atfahon oho sal enepfag ambehen wilip atfareg Allah ibam Yerusalem pumbukmu kibareg ap anggolo iniline inam atfag.

Tabaru: Gedagee 'o Yesus womomioka de yowosanga 'o Yerusalemuka so manga gudai yakimake.

Karo: Itadingkenna kuburen e; janah kenca keke Jesus i bas si mate nari bengket ia ku Jerusalem; i je nterem kalak ngidah ia kerina.

Simalungun: luar do sidea hun tanoman, dob na puho ai Ia, anjaha laho hu huta na mapansing ai pataridahkon dirini bani buei halak.

Toba: gabe ruar ma nasida sian angka tanoman i; jadi dung hehe Jesus, ro do nasida tu huta na badia i, pataridahon nasida tu torop halak.

Dairi: Asa kessa kèkè Jesus i kematèen i nai, karuar mo kalak i kuburen i nai janah mbengket mi Jerusalem. Janah mbuè ngo kalak mengidah kalak i isidi.

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih iduik baliak, sasudah mati, urang-urang tu bi kaluwa dari kubuaran, inyo bi masuak ka kota Yerusalem, sambuah urang nan bi manampak inyo disinan.

Nias: Ba me no maoso Yesu moroi ba wa'amate, mõi ira baero moroi ba lewatõ, numalõ ba Yerusalema. Ba ato niha ba da'õ sangila ya'ira.

Mentawai: Lepá aitusuru ka sia Jesus ka simamatei, pabeladdangan tubudda ka sia néné ka ratei, eirangan leú et ka Jerusalem. Maigi sia sedda sipasiiitsó sia.

Lampung: Tian luah jak kuboran-kuboran seraduni Isa bangkit jak kematian, rik tian kuruk mik Yerusalem. Rik di disan lamon jelma ngeliak tian.

Aceh: Awaknyan mandum jiteubiet nibak lam kubu-kubu óh ka lheueh Isa geubeudôh nibak maté, dan awaknyan laju jitamong u Yerusalem. Dan disinan jai that-that ureuëng nyang ngieng awaknyan.

Mamasa: Mangkai tuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane mallairi dio mai liang lu tama Yerusalem kota masero, lambisan naita tau buda.

Berik: Jei ga aa ge tobitintye bitis mwonawer. Yesus Jei jame aa galap irwelam terewer, jei kota Yerusalem kotana Waakensusu jeiserem jep ga aa ge kabwitena, ane jep ga angtane unggwanfer ga aane damtabili.

Manggarai: Agu du poli to’on Mori Yésus, isé kolé ngo pé’ang oné mai boad, poli hitu ngo oné béndar nggeluks, agu toto wekid oné lawa do.

Sabu: Ta alle Yesus pepekaddhe ngati dhara made mada, ta mahhu-anni ke ro ngati ro'a-raidare, jhe maho ro la Yerusalem. Do ngaddi ro ri do ae ddau pa ni.

Kupang: Waktu Yesus su idop kambali, ju dong kaluar datang dari kuburan, ais maso pi Yerusalem. Banya orang dapa lia sang dong di situ.

Abun: Yefun Yesus sun kadit sukkwop, or eteyo, yé bok ré waii mu kadit makwe ne mu mo Yerusalem, án kadum nggwa nai yé mwa mone.

Meyah: Beda gij mona ongga Yesus endebecki jeska agos fob, rusnok ongga rifena ebah sons insa koma tein ricira gij kota Yerusalem. Noba rusnok rufoukou ringk rua jah suma tein.

Uma: Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', mehupa'-ra ngkai daeo'-ra, pai'-ra mesua'- hi ngata Yerusalem, ngata to moroli' toe. Wori' tauna mpohilo-ra.

Yawa: Vatano ugwenene umaso wuje awa aipapo umaso raora arono Yesus kovakato, umba usisa no Yerusalem ti vatane wanui wo maen.


NETBible: (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)

NASB: and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

HCSB: And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.

LEB: and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

NIV: They came out of the tombs, and after Jesus’ resurrection they went into the holy city and appeared to many people.

ESV: and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.

NRSV: After his resurrection they came out of the tombs and entered the holy city and appeared to many.

REB: and coming out of their graves after his resurrection entered the Holy City, where many saw them.

NKJV: and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

KJV: And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

AMP: And coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

NLT: after Jesus’ resurrection. They left the cemetery, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.

GNB: They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.

ERV: They came out of the graves. And after Jesus was raised from death, they went into the holy city of Jerusalem, and many people saw them.

EVD: Those people came out of the graves. After Jesus was raised from death, those people went into the holy city (Jerusalem), and many people saw them.

BBE: And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.

MSG: (After Jesus' resurrection, they left the tombs, entered the holy city, and appeared to many.)

Phillips NT: They left their graves after Jesus' resurrection and entered the holy city and appeared to many people.)

DEIBLER: They came out of the tombs, and after Jesus became alive again, they went into Jerusalem and appeared to many people there.

GULLAH: Dey come outta dey tomb, an atta Jedus git op fom mongst de dead an lib gin, dey gone eenta de holy city Jerusalem an appeah ta plenty people.

CEV: Then after Jesus had risen to life, they came out of their graves and went into the holy city, where they were seen by many people.

CEVUK: Then after Jesus had risen to life, they came out of their graves and went into the holy city, where they were seen by many people.

GWV: They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.


NET [draft] ITL: (They <2532> came out <1831> of <1537> the tombs <3419> after <3326> his <846> resurrection <1454> and went <1525> into <1519> the holy <40> city <4172> and <2532> appeared <1718> to many <4183> people.)



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel