TB: Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu.
AYT: Sekarang, setelah Sabat, saat menjelang fajar, pada hari pertama minggu itu, Maria Magdalena dan Maria yang lain pergi untuk melihat kuburan itu.
TL: Tatkala hari Sabbat itu sudah lalu, yaitu waktu dinihari pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah Maryam Magdalena dan Maryam yang lain itu hendak melihat kubur itu.
MILT: Dan setelah lewat hari Sabat, saat fajar menyingsing pada hari pertama pekan itu, Maria Magdalena dan Maria yang lain datang untuk menengok kubur itu.
Shellabear 2010: Setelah lewat hari Sabat, yaitu hari pertama minggu itu, Maryam dari Magdala dan Maryam yang lain datang untuk melihat makam itu, saat hari hampir siang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah lewat hari Sabat, yaitu hari pertama minggu itu, Maryam dari Magdala dan Maryam yang lain datang untuk melihat makam itu, saat hari hampir siang.
Shellabear 2000: Setelah lewat hari Sabat, yaitu hari pertama minggu itu, datanglah Maryam dari Magdala dan Maryam yang lain ketika hari hampir siang. Mereka hendak melihat makam itu.
KSZI: Selepas hari Sabat, ketika fajar menyingsing pada hari pertama minggu itu, Maryam Magdalena dan Maryam yang seorang lagi pergi melihat makam Isa.
KSKK: Sesudah hari Sabat, waktu fajar pada hari yang pertama dalam pekan, Maria Magdalena dan Maria yang lain itu pergi mengunjungi kubur.
WBTC Draft: Pada hari minggu, ketika fajar menyingsing, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain melihat kubur Yesus.
VMD: Pada hari minggu, ketika fajar menyingsing, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain melihat kubur Yesus.
AMD: Sehari setelah hari Sabat, yaitu menjelang pagi pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain melihat kubur Yesus.
TSI: Sesudah lewat hari Sabat, pagi-pagi sekali pada hari Minggu, Maria (yang dari kampung Magdala) dan Maria yang lain itu pergi melihat kuburan Yesus.
BIS: Ketika hari Sabat sudah lewat, pada hari Minggu pagi-pagi sekali, Maria Magdalena dan Maria yang lain itu pergi melihat kuburan itu.
TMV: Setelah hari Sabat berlalu dan fajar mula menyingsing pada hari Ahad, Maria Magdalena dan Maria yang lain pergi melihat kubur Yesus.
BSD: Hari Sabat sudah lewat. Lalu pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, Maria Magdalena dan Maria yang lain pergi melihat kubur Yesus.
FAYH: ESOKNYA, pada hari Minggu, ketika fajar menyingsing, Maria Magdalena dan Maria yang seorang lagi pergi ke kubur.
ENDE: Setelah hari Sabat sudah lalu, tatkala fadjar menjingsing pada hari pertama pekan itu, datanglah Maria Magdalena dan Maria jang lain menindjau kubur.
Shellabear 1912: Maka pada waktu dinihari, kemudian dari pada hari perhentian, apabila hampir akan siang hari yang pertama dalam jum'at itu, maka datanglah Maryam orang Magdala dan Maryam yang lain itu hendak melihat kubur itu.
Klinkert 1879: BERMOELA, maka pada kasoedahan hari sabat, pada waktoe dini-hari, ija-itoe hari ahad, datanglah Marjam Magdalena dan Marjam jang lain itoe hendak melihat koeboernja.
Klinkert 1863: Maka {Mar 16:1; Luk 24:1; Yoh 20:1} sasoedahnja itoe sabat, kapan moelai siang, pada hari dominggo, dateng Maria Magdalena dan Maria jang lain itoe maoe melihat koeboernja.
Melayu Baba: Kmdian deri-pada hari perhentian, dan ktika mau trang tanah, hari yang pertama dalam itu minggo, Mariam orang Magdala sama Mariam yang lain datang tengok itu kubor.
Ambon Draft: Adapawn komedijen deri pada Sabbat itu, pada hari jang pertama, jang berikot hari Sabbat, berdatanglah Ma-ria Magdalena dan Maria jang lajin itu, akan pariksa lihat kubur itu.
Keasberry 1853: SABURMULA pada kasudahan hari sabtu, pada waktu dini hari hari ahat, maka datanglah Mariam Magdalini dan Mariam yang lain itu handak mulihat kubor itu.
Keasberry 1866: SŬBARMULA pada kasudahan hari sabtu, pada waktu dini hari, hari ahad, maka datanglah Mŭriam Magdalini, dan Mŭriam yang lain itu handak mŭlihat kubor itu.
Leydekker Draft: Sabermula tatkala djawoh malam komedijen deri pada harij sabtu, demi buka fadjar hampir mawu sijang harij 'ahhad deri pada 'usbux, maka datanglah Marjam Madjdalijat, dan Marjam jang lajin 'itu hendakh melihat 2 ij zejrat 'itu.
AVB: Selepas hari Sabat, ketika fajar menyingsing pada hari pertama minggu itu, Maria Magdalena dan Maria yang seorang lagi pergi melihat makam Yesus.
Iban: Udah lepas hari Sabat, tumu pagi hari Minggu, Maria Magdalin enggau Maria ti siku nya, mansang ngagai kubur.
AYT ITL: Sekarang, setelah <3796> Sabat <4521>, saat menjelang fajar <2020>, pada <1519> hari <4521> <0> pertama <1520> minggu <0> <4521> itu, Maria <3137> Magdalena <3094> dan <2532> Maria <3137> yang <3588> lain <243> pergi <2064> untuk melihat <2334> kuburan <5028> itu. [<1161>]
TB ITL: Setelah <3796> hari Sabat <4521> lewat, menjelang menyingsingnya fajar <2020> pada <1519> hari pertama <1520> minggu <4521> itu, pergilah <2064> Maria <3137> Magdalena <3094> dan <2532> Maria <3137> yang lain <243>, menengok <2334> kubur <5028> itu. [<1161>]
TL ITL: Tatkala <1161> hari Sabbat <4521> itu sudah lalu <3796>, yaitu waktu dinihari <2020> pada <1519> hari yang pertama <1520> di dalam minggu <4521> itu, datanglah <2064> Maryam <3137> Magdalena <3094> dan <2532> Maryam <3137> yang lain <243> itu hendak melihat <2334> kubur <5028> itu.
AVB ITL: Selepas hari Sabat <4521>, ketika fajar menyingsing <2020> pada <1519> hari <4521> <0> pertama minggu <0> <4521> itu, Maria <3137> Magdalena <3094> dan <2532> Maria <3137> yang <3588> seorang <1520> lagi <243> pergi melihat <2334> makam <5028> Yesus. [<3796> <1161> <2064>]
GREEK WH: οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
GREEK WH Strong: οψε <3796> {ADV} δε <1161> {CONJ} σαββατων <4521> {N-GPN} τη <3588> {T-DSF} επιφωσκουση <2020> <5723> {V-PAP-DSF} εις <1519> {PREP} μιαν <1520> {A-ASF} σαββατων <4521> {N-GPN} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} {VAR1: μαρια <3137> {N-NSF} } {VAR2: μαριαμ <3137> {N-PRI} } η <3588> {T-NSF} μαγδαληνη <3094> {N-NSF} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} αλλη <243> {A-NSF} μαρια <3137> {N-NSF} θεωρησαι <2334> <5658> {V-AAN} τον <3588> {T-ASM} ταφον <5028> {N-ASM}
GREEK SR: ¶Ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
GREEK SR Srong: ¶Ὀψὲ <3796> {P} δὲ <1161> {C} Σαββάτων, <4521> {N-GNP} τῇ <3588> {E-DFS} ἐπιφωσκούσῃ <2020> {V-PPADFS} εἰς <1519> {P} μίαν <1520> {S-AFS} σαββάτων, <4521> {N-GNP} ἦλθεν <2064> {V-IAA3S} Μαρία <3137> {N-NFS} ἡ <3588> {E-NFS} Μαγδαληνὴ <3094> {N-NFS} καὶ <2532> {C} ἡ <3588> {E-NFS} ἄλλη <243> {E-NFS} Μαρία, <3137> {N-NFS} θεωρῆσαι <2334> {V-NAA} τὸν <3588> {E-AMS} τάφον. <5028> {N-AMS}
Jawa: Bareng dina Sabat wis kliwat, ing wayah bangun esuk, ing dina kapisan ing minggu iku, Maryam Magdalena karo Maryam sijine padha lunga niliki pasarean.
Jawa 2006: Bareng dina Sabat wis kliwat, ing wayah bangun ésuk, ngarepaké dina kapisan ing minggu iku, Maria Magdaléna karo Maria sijiné padha lunga niliki pasaréan.
Jawa 1994: Bareng dina Sabbat wis kliwat, ing dina Minggu ésuk umun-umun, Maryam Magdaléna lan Maryam sijiné padha lunga niliki pesaréané Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Kadung dina sabat wis kliwat, ing dina minggu ésuk mruput, Maria Makdaléna lan Maria liyané pada lunga niliki kuburané Gusti Yésus.
Sunda: Sanggeus liwat poe Sabat, poe Minggu isuk-isuk keneh pisan Maria Magdalena jeung Maria anu saurang deui geus laleumpang ngalayad ka makam.
Sunda Formal: Sanggeus liwat poe Sabat, dina poe Mingguna, rebun-rebun keneh Maryam Magdalena jeung Maryam geus arindit ngalongok pajaratan.
Madura: Saellana are Sabat la lebat, e are Ahad gi’ petteng, Miriyam Magdalena ban Miriyam settonganna entar ka koburan jareya.
Bauzi: Labi hari Sabat izi dihasi dihambe aibubet hari Minggu labe Magdala labe lehe nam Mariati labi am ee fatahivaha nam Maria meida lamti labihasu iho Yesus koei esuhu ke bumat laba ab laham.
Bali: Sasampune lintang Rerainan Sabate, wau pisan galang kangin ring rahina Redite punika, Maria Magdalena miwah Maria sane tiosan sampun mamargi ka kuburan Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Katika andau Sabat jari mahalau, hong andau Minggo hayak jajewu, Maria Magdalena tuntang Maria je beken te haguet mite kubur te.
Sasak: Sesampun liwat jelo Sabat, lẽq jelo Ahad kelẽmaq aru, Mariam Magdalena dait Mariam saq lain lumbar ojok makam nike.
Bugis: Wettunna labe’na esso Saba’é, ri esso Aha’é, maélé senna’ni Maria Magdaléna sibawa Maria laingngé lao mitai iyaro tampungngé.
Makasar: Allalonamo allo Pammari-marianga, iamintu ri allonna Minggua, ri bari’basa’ dudua, a’lampami Maria Magdalena siagang Maria maraenganga, mange assiara ri jera’Na Isa.
Toraja: Tonna lendu’mo tu allo katorroan, mane tibaan masiang tonna allo bunga’na lan minggu iato, saemi Maria Magdalena sola Maria senga’ la untiroi tu liang.
Duri: Ia tonna mangkamo Allo Katorroan, tonna marimu-rimu unapa joo allo Aha', malemi Maryam Magdalena sola Maryam laen lako liang-Na Puang Isa.
Gorontalo: Tou ma yilawode dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi, tou dulahu ma butu-butu mayi to dulahu ahadi, ti Mariya tawu lo kota lo Mahdala woli Mariya wuwewo lonao mota ode kuburu li Isa.
Gorontalo 2006: Tou̒ malo paluto dulahu Saabati, todulahu Ahadi donggo molaliyonu, ti Maria Mahadalena wau ti Maria wewolio boito lonao̒ mola lomilohe kuubulu boito.
Balantak: Sarataa noporus a ilio Sabat, na ilio Minggu ma'ulop tuu', ai Maria Magdalena tii Maria men sambanaan nomae'mo mengelego'i baleanan ni Yesus.
Bambam: Tappana lessu' allo Katohhoam, la tibukka' kalei baja allo Minggu, iya le'ba'um Maria Magdalena anna mesa solana isanga duka' Maria lao umpetua' indo lokko'.
Kaili Da'a: Naliu Eo Mpenonto da'apa nebulu eo ri eo Aka, nalaumo i Maria Magdalena bo i Maria ntanina manggita dayo Yesus.
Mongondow: Naonda in singgai Sabat no'italibdon, subuhpa totok kon singgai pertama diminggu tatua, ki Maria Magdalena bo ki Maria ibanea minayak ing kubur tatua no'indoi.
Aralle: Tahpana lehang yato allo katohhoanna to Yahudi, sipatu allo Mingku mebengngi'-bengngi', sika le'ba'mi Maria Magdalena sibaha Maria ang senga' do ungngeka' yato ku'bu'na Puang Yesus.
Napu: Kaliuna alo penombaa, hangko damani mesupa alo i alo Minggu, Maria Magdalena hai Maria au ntanina lao mampeita talumba iti.
Sangir: Ene sarạeng ěllon Sabatẹ̌ e nal᷊iu, tangu su kalongeng ěllo Misa e, i Maria Magdalena ringangi Maria lai wal᷊ine natamaịe němpẹ̌dal᷊inge němpamanda l᷊ěbing ene.
Taa: Wali ojo karoonya Eo Rapandoo, kaeonya rao etu semo eo Minggu, wali i Maria to yako ri kampu Magadan pasi i Maria to yusa, sira yau damangalo’a dayo i Yesu.
Rote: Mamasok fafai ana na, fo nai lelek fai Saba ta seli, boema Maria Magdalena ma Maria esa seluk bai de leu mete Yesus late na.
Galela: Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, so o Nahadi ma wangeka de goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena de lo ongo Maria ma somoali itagi o boosuka.
Yali, Angguruk: Sembahyang uruk sambil hari Sabat welatfareg likiyamon sehelet misig atfagma o sakan tirikim Maria Magdala hiyap ino men Maria eke winon men Yesus kilapfag ambeg kim hul ulug laruk latfag.
Tabaru: 'O Yahudioka Pomaoma-omasa ma Wange 'ipasa, 'o 'Ahadi ma Wange kaitaru-tarusikasi, ngo Maria Magdalena de ngo Maria mimoioli yotagi yalega 'o bo'osuku ge'ena.
Karo: Kenca lepas wari Sabat, erpagi-pagi si lampas wari Minggu, lawes Maria Magdalena ras Maria si deban ku kuburen Jesus.
Simalungun: Tapi sanggah mulai ope marlangat-langat ari, bani ari parlobei dob salpu Sabat, roh ma si Maria Magdalena ampa si Maria na sada nari manonggor tanoman ai.
Toba: (I.) Alai di buhabuha ijuk, di ari parjolo dung salpu Sabbat i, ro ma si Maria Magdalena dohot si Maria na sada maningkir tanoman i.
Dairi: Enggo kessa leppas ari Sabat, teridah buk betekken dèng siceggen ari Minggu i, laus mo si Maria Magdalena dekket si Maria sisada nai lako menongkir kuburen idi.
Minangkabau: Kutiko ari Sabat lah talampau, subuah-subuah sangaik di ari Akaik, Maryam Magdalena jo Maryam nan surang lai payi maliyek kubuaran Isa Almasih.
Nias: Me sahulõ wongi sibai luo Migu, me no aefa luo Sabato, mõi ba lewatõ ndra Maria Magadala ba Maria si samõsa andrõ.
Mentawai: Kelé aitukapplu gogoi Sabbat, simatsep ka gogoi Menggui, maseggei peilé, ameian sia tai Maria Magdalena sambat sipuoni tai Maria bagei, masibalou ratei.
Lampung: Waktu rani Sabat radu liwat, waktu rani Minggu pagi-pagi nihan, Maria Magdalena rik Maria sai bareh ano mik ngeliak kuboran ano.
Aceh: Óh ka lheueh seuleusoe uroe Sabat, bak uroe aleuhat watée jih mantong beungoh lumpah na, Mariam Magdalena ngon Mariam nyang laén geujak ngieng laju ubak kubu Isa nyan.
Mamasa: Lessu'i allo katorroan, la tibungka' kalemi masiang allo Minggu, mengkalaomi Maria Magdalena anna mesa solana disanga duka' Maria lao umpetua' liangna Puang Yesus.
Berik: Nunu Sabat taban, gwinibenersus gwere safe aa gemer anggasyelam, nunu ga Minggu, Maria Magdalena, ane Maria nafsiserem jes mese, jei ga aa ge sofobisi tonmwa bitisi jeiserem jewer gam ge domolf.
Manggarai: Du laun leso Sabat, le gula ucap, du leso laring cain minggu hitu, ngo hi Maria Magdaléna agu hi Maria bana, te lélo boa hitu.
Sabu: Ta ludu ne lodho Pengaha-ihi ne, pa lodho Migu, rai jhammi-ae-ae, Maria Magdalena, nga Maria do wala he, ta kako ke ro la heaho ne raidare ne.
Kupang: Ais hari Minggu papagi, ju Maria dari Magdala deng Maria yang laen tu, pi lia itu tampa kubur.
Abun: Ye Yahudi bi kam sye ne or, kam Ari, bundugan, Maria Magdalena si Maria yi ne, an we mu me makwe ne.
Meyah: Nou mona ongga Sabat oisa fob, beda Maria jeska kota Magdalena jera Maria ongga enjgineg geja jah mansu mamu ongga Yesus efaga angh gij.
Uma: Timpaliu-mi eo pepuea', kako'ia-na mehupa' eo hi eo Mingku, Maria Magdalena pai' Maria to ntani'-na hilou mpokamata daeo'.
Yawa: Arono masyoto sambaya mewen ti ari Minggu ama awatan ngko dave akane ntipu, naije Maria Magdalena me, Maria kaijinta me yurija yo Yesus apa aipapo raen.
NETBible: Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
NASB: Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.
HCSB: After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
LEB: Now after the Sabbath, at the dawning on the first [day] of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb.
NIV: After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
ESV: Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
NRSV: After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
REB: ABOUT daybreak on the first day of the week, when the sabbath was over, Mary of Magdala and the other Mary came to look at the grave.
NKJV: Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
KJV: In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
AMP: NOW AFTER the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.
NLT: Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to see the tomb.
GNB: After the Sabbath, as Sunday morning was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
ERV: The day after the Sabbath day was the first day of the week. That day at dawn Mary Magdalene and the other woman named Mary went to look at the tomb.
EVD: The day after the Sabbath day was the first day of the week. At dawn on the first day, Mary Magdalene and the other woman named Mary went to look at the tomb.
BBE: Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.
MSG: After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb.
Phillips NT: WHEN the Sabbath was over, just as the first day of the week was dawning, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
DEIBLER: After …the Sabbath/the Jewish day of rest† ended, on Sunday morning at dawn, Mary from Magdala town and the other Mary went to look at the tomb.
GULLAH: Atta de Woshup Day, day clean pon de fus day ob de week, Mary Magdalene an de oda Mary gone fa look at de tomb.
CEV: The Sabbath was over, and it was almost daybreak on Sunday when Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
CEVUK: The Sabbath was over, and it was almost daybreak on Sunday when Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
GWV: After the day of worship, as the sun rose Sunday morning, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
KJV: In the end <1161> <3796> of the sabbath <4521>_, as it began to dawn <2020> (5723) toward <1519> the first <3391> [day] of the week <4521>_, came <2064> (5627) Mary <3137> Magdalene <3094> and <2532> the other <243> Mary <3137> to see <2334> (5658) the sepulchre <5028>_.
NASB: Now<1161> after<3796> the Sabbath<4521>, as it began to dawn<2020> toward<1519> the first<1520> day of the week<4521>, Mary<3137> Magdalene<3094> and the other<243> Mary<3137> came<2064> to look<2334> at the grave<5028>.
NET [draft] ITL: Now <1161> after <3796> the Sabbath <4521>, at dawn <2020> on <1519> the first <1520> day of the week <4521>, Mary <3137> Magdalene <3094> and <2532> the other <243> Mary <3137> went <2064> to look at <2334> the tomb <5028>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan