Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 45 >> 

TB: Karena dengan demikianlah kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di sorga, yang menerbitkan matahari bagi orang yang jahat dan orang yang baik dan menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang tidak benar.


AYT: dengan demikian kamu dapat menjadi anak-anak Bapamu yang di surga karena Dia menerbitkan matahari-Nya bagi yang jahat dan yang baik, dan menurunkan hujan bagi yang benar dan yang tidak benar.

TL: supaya kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di surga; karena Ia menerbitkan matahari-Nya bagi orang yang jahat dan yang baik, dan Ia menurunkan hujan ke atas orang yang benar dan yang tiada benar.

MILT: supaya kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di surga. Sebab Dia menerbitkan matahari-Nya bagi yang jahat dan yang baik, dan Dia menurunkan hujan bagi yang benar dan yang tidak benar.

Shellabear 2010: Dengan demikian, kamu bertindak sebagai anak-anak sejati dari Bapamu yang di surga, karena Ia menerbitkan matahari-Nya bukan hanya untuk orang yang baik, tetapi juga bagi orang yang jahat. Ia pun menurunkan hujan tidak hanya untuk orang yang saleh, tetapi juga bagi orang yang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, kamu bertindak sebagai anak-anak sejati dari Bapamu yang di surga, karena Ia menerbitkan matahari-Nya bukan hanya untuk orang yang baik, tetapi juga bagi orang yang jahat. Ia pun menurunkan hujan tidak hanya untuk orang yang saleh, tetapi juga bagi orang yang fasik.

Shellabear 2000: Dengan demikian kamu bertindak sebagai anak-anak sejati dari Bapamu yang di surga. Karena Ia menerbitkan matahari-Nya bukan hanya untuk orang yang baik, tetapi juga bagi orang yang jahat. Ia pun menurunkan hujan tidak hanya untuk orang yang saleh, tetapi juga bagi orang yang fasik.

KSZI: Dengan demikian kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di syurga; kerana Allah menerbitkan matahari yang dicipta-Nya untuk orang yang benar dan orang yang mungkar. Dia menurunkan hujan untuk orang yang taat mahupun yang ingkar akan kehendak-Nya.

KSKK: dan dengan demikian kamu dapat menjadi anak-anak dari Bapamu yang ada di Surga. Sebab ia membuat matahari terbit atas orang yang jahat dan yang baik, dan menurunkan hujan untuk orang yang benar dan yang tidak benar.

WBTC Draft: Jika kamu melakukan hal itu, kamu sunguh-sungguh anak Bapamu yang di surga. Bapamu membuat matahari bersinar bagi orang yang baik dan juga orang yang jahat. Bapamu juga menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang bersalah.

VMD: Jika kamu melakukan hal itu, kamu sunguh-sungguh anak Bapamu yang di surga. Bapamu membuat matahari bersinar bagi orang yang baik dan juga orang yang jahat. Bapamu juga menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang bersalah.

AMD: Jika kamu melakukan hal itu, kamu sungguh-sungguh menjadi anak Bapamu yang di surga. Karena Bapamu membuat matahari bersinar bagi orang yang baik dan juga orang yang jahat. Bapamu juga menurunkan hujan bagi orang benar dan orang yang tidak benar.

TSI: Karena bila kamu berbuat demikian, kamu sedang mengikuti teladan Bapamu yang di surga, sebab Dia baik kepada semua orang. Misalnya, Dia membuat matahari bersinar untuk orang baik maupun jahat. Dia juga menurunkan hujan bagi orang yang hidupnya benar maupun yang berlaku jahat.

BIS: supaya kalian menjadi anak-anak Bapamu yang di surga. Sebab Allah menerbitkan matahari-Nya untuk orang yang baik dan untuk orang yang jahat juga. Ia menurunkan hujan untuk orang yang berbuat benar dan untuk orang yang berbuat jahat juga.

TMV: Dengan demikian kamu menjadi anak-anak Bapa kamu yang di syurga, kerana Allah menerbitkan matahari yang dijadikan-Nya untuk orang yang baik dan yang jahat. Dia menurunkan hujan untuk orang yang mentaati Allah dan juga untuk orang yang tidak mentaati-Nya.

BSD: Dengan demikian kalian menjadi anak-anak Allah, Bapamu yang di surga. Sebab, Ia menciptakan matahari dan menerbitkannya untuk orang yang baik dan juga untuk orang yang jahat. Ia menurunkan hujan untuk orang yang berbuat baik dan juga untuk orang yang berbuat jahat.

FAYH: Dengan demikian kalian sungguh-sungguh berlaku sebagai anak-anak Bapa yang di surga. Karena Ia membiarkan matahari-Nya bersinar bagi yang baik maupun yang jahat, dan menurunkan hujan bagi yang benar dan yang tidak benar.

ENDE: Demikianlah kamu mendjadi anak-anak Bapamu di Surga, jang menerbitkan matahariNja bagi orang jang djahat dan jang baik, lagi menurunkan hudjanNja, kepada orang jang benar dan jang tak benar.

Shellabear 1912: supaya kamu menjadi anak-anak Bapamu yang disurga; karena ia menerbitkan mataharinya bagi orang yang jahat dan yang baik pun, dan ia menurunkan hujan atas orang yang benar dan yang tiada benar juga.

Klinkert 1879: Soepaja kamoe djadi anak-anak Bapamoe jang disorga, karena Ijapon menerbitkan mataharinja ka-atas orang djahat dan orang jang baik dan ditoeroenkannja hoedjannja kapada orang jang benar dan orang jang tidak benar.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe bolih djadi anaknja Bapamoe, jang disorga, karna Bapamoe kasih mata-harinja naik atas orang djahat dan orang baik, dan Dia toeroenken hoedjan sama orang betoel dan sama orang doerhaka.

Melayu Baba: spaya kamu boleh jadi anak-anak Bapa kamu yang di shorga: kerna dia kasi kluar matahari-nya kerna orang jahat dan orang baik pun, dan turunkan hujan atas orang bnar dan yang t'ada bnar pun.

Ambon Draft: Sopaja kamu ada anak-anak Bapa kamu, jang ada di sawrga; karana Ija djuga kasi najik mata-harinja atas awrang jang djahat dan atas awrang jang bajik, dan kasi turon hudjan atas awrang adil dan jang bukan adil.

Keasberry 1853: Supaya kamu munjadi anak anak Bapamu yang ada dishorga, kurna iya manurbitkan mataharinya kaatas orang yang jahat, dan yang baik, dan diturunkannya hujannya kaatas orang yang adil dan lalim.

Keasberry 1866: Supaya kamu mŭnjadi anak anak ayahmu yang ada dishorga, kŭrna iya mŭnŭrbitkan mataharinya ka’atas orang yang jahat dan yang baik, dan dituronkannya hujannya ka’atas orang yang adil dan lalim.

Leydekker Draft: Sopaja kamu djadi 'anakh 2 bapamu jang 'ada disawrga. Karana 'ija menerbitkan mataharinja di`atasnja 'awrang jang djahat dan jang bajik, dan menghudjanij di`atas 'awrang jang xadil dan jang bukan xadil.

AVB: Dengan demikian kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di syurga; kerana Allah menerbitkan matahari untuk orang yang jahat dan orang yang baik. Dia menurunkan hujan untuk orang yang benar dan orang yang tidak benar.

Iban: ngambika kita nyadi anak Apai kita ti di serega, laban Iya ngasuh mata panas manchar ngagai orang ke jai enggau ngagai orang ke manah, lalu ngasuh hari ujan ke orang ke lurus enggau ke orang ke jai.


TB ITL: Karena dengan demikianlah <3704> kamu menjadi <1096> anak-anak <5207> Bapamu <3962> <5216> yang di <1722> sorga <3772>, yang menerbitkan <393> matahari <2246> bagi orang yang jahat <4190> dan <2532> orang yang baik <18> dan <2532> menurunkan hujan <1026> bagi <1909> orang yang benar <1342> dan <2532> orang yang tidak benar <94>. [<3754> <846> <1909>]


Jawa: supaya kowe padha katitika, yen dadi putrane Ramamu kang ana ing swarga, kang mlethekake srengenge marang wong ala lan wong becik, sarta nurunake udan marang wong kang ambek adil lan kang ora.

Jawa 2006: sarana mangkono kowé padha dadi putrané Ramamu kang ana ing swarga, kang mlethèkaké srengéngé marang wong ala lan wong becik, sarta nurunaké udan marang wong kang ambek adil lan kang ora.

Jawa 1994: supaya ketitika yèn kowé kuwi para putrané Ramamu ing swarga. Awit Ramamu maringi padhanging srengéngé marang wong sing becik, nanging uga marang wong sing ala. Ramamu maringi udan marang wong sing nglakoni kabecikan lan uga marang wong sing nglakoni piala.

Jawa-Suriname: Dadiné ketara nèk kowé kuwi pantyèn anaké Gusti Allah Bapakmu sing nang swarga. Awit Gusti Allah Bapakmu nylorotké padangé srengéngé marang wong sing betyik lan sing ala. Gusti Allah Bapakmu uga ngekèki udan marang wong sing nglakoni betyik lan sing nglakoni ala.

Sunda: supaya maraneh diangken putra ku Rama nu di sawarga. Mantenna mah ka nu jahat, ka nu bageur, ka nu bener, ka nu teu bener, sarua bae maparin hujan maparin panas.

Sunda Formal: malar urang teh diangken putra ku Rama di sawarga. Sabab Mantenna mah ka nu goreng ka nu hade, ka nu bener ka nu teu bener, sami bae maparin hujan maparin panas.

Madura: sopaja ba’na daddiya tra-pottrana Ramana e sowarga. Sabab Allah mamoncar arena kaangguy reng-oreng se becce’ ban reng-oreng se juba’. Salerana matoron ojan kaangguy reng-oreng se teppa’ ban reng-oreng se jahat.

Bauzi: Uho labiham labe, ‘Um gi Alam damali abo um Aiat asum ahoba azimda labe Am itbaho fatoi meedam dam um am bak,’ laham bak uho vouhodam bak am bak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Alat abo dam faasi gi dam totbaho lamota aame faobekesi vou aasdam vab Alat modem bak. Abo gi dam ahebu faobekesi vou aasdam Alat modem bak. Neham bak. Abo ala digadda fauhaedam di gi dam neà bak meedam dam lamota ozome fauhaedam vabak. Abo gi dam faina meedam dam lamti laha ozome fauhaedam bak. Labi abaedam di laha dam Alat Aba Aho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam lamota ozome abaedam vabak. Gi dam im vamdesu meedaha vab dam lamti laha ozome abaedam bak.

Bali: Uli krana pakertin ceninge ane buka keto, cening bakal kangkenin putra baan Ajin ceninge ane di suargan. Sawireh Ida Sang Aji suba sueca ngendagang surya buat anake ane melah pakertinne muah anake ane corah. Ida mapaica ujan teken anake ane sadu muah teken anake ane matingkah dura cara.

Ngaju: uka keton manjadi anak Bapa keton je huang sorga. Basa Hatalla mampalembut matanandau Ayue akan oloh je bahalap tuntang akan oloh je papa kea. Ie mampamohon ujan akan oloh je mawi gawi bahalap tuntang akan oloh je mawi gawi papa kea.

Sasak: sẽngaq siq care nike side pade jari bije-bije Bapa side saq lẽq sorge, saq tiwoqang jelo tipaq dengan saq solah dait tipaq dengan saq jahat. Allah nurunang ujan tipaq dengan saq kenaq perbuatanne dait tipaq dengan saq jahat.

Bugis: kuwammengngi mumancaji ana’-ana’na Ambo’mu ri surugaé. Saba’ napaompoi Allataala mata esso-Na untu’ tau makessingngé sibawa untu’ tau iya majaétto. Napateppai bosinna untu’ tau iya pogau’é atongengeng sibawa untu’ tau iya pogau’é majaé.

Makasar: sollannu a’jari ana’-ana’Na Allata’ala Manggenu ri suruga. Nasaba’ Napammumbai alloNa Allata’ala sollanna nasiori ngaseng rupataua, baji’ natau a’gau’ bajika kammayatompa tau a’gau’ kodia. Kammayatompa Napaturungi bosiNa Allata’ala sollanna natuju ngaseng rupataua, baji’ natau a’gau’ bajika kammayatompa tau a’gau’ kodia.

Toraja: ammi paan anakNa Ambe’mi dao suruga; belanna Ia umpabu’tuanni alloNa tu to kadake sia to masokan, sia umpasaeanni uranNa tu to malambu’ sia to tang malambu’.

Duri: ammiwa'ding dikita anakka-Na Ambe'mi Puang Allataala jao suruga. Nasaba' Puang Allataala mpadenan allo tokassing sola togaja' na mparatuan too uran tomelo sola totangmelo.

Gorontalo: alihu timongoli mowali mongowalao Allahuta'ala, deuwitoyito ti Papa limongoli to soroga ta hemopobutu mayi lo matolodulahu ode ta mopiyohu wawu ode ta moleto wawu ta hemopodehu mayi lodidi ode ta banari wawu ode ta dila banari.

Gorontalo 2006: Alihu timongoli mowali mongo walao̒ Allahu Taa̒ala limongoli tato sologa. Sababu Allahu Taa̒ala mopobutu mai mato lodula-Hio ode taa u mopiohe wau ode taa u moleeto olo. Allahu Taa̒ala mopo tuhutai didi ode taa hipohutua u otutu wau ode taa hipohutua umoleeta olo.

Balantak: Gause tia wawaumuu men koiya'a, nanasamo i kuu se' anakna Tamamuu men na surugaa. Gause Alaata'ala nompopobete' ilio bona mian men pore a noana tia uga' mian men ba'idek a gau'na. Ia mamalaukon usan bona mian men pore ka' uga' men ba'idek a gau'na.

Bambam: Maka' umpateemmia', iya la tuttuam tandaammi too diua änä'na si'da-si'dangkoa' Ambemu yabo suhuga. Aka Puang Allataala umpadadiam mata allo lako to umpogau' kamapiaam anna susi toi lako to umpogau' kakadakeam. Ia toi umpatuhungam uham lako to umpogau' kamaloloanna Puang Allataala anna susi toi lako to umpogau' kakadakeam.

Kaili Da'a: Sabana ante iwetu komi moinggu nasimbayu ewa Umamu ri suruga. I'a nompopebulu eo ka tau-tau naja'a bo tau-tau to nabelo. Pade I'a nompakadunggu uja ka tau-tau to nanoa pade ka tau-tau to nadenggona wo'u.

Mongondow: Aka mo'ikow mogaid kon natua, yo mo'ikow mobalí ki adí mita i Amámu inta kon soroga, inta mobogoi mata in singgai kon intau mora'at bo kon intau mopia, bo Sia doman inta mobogoi in uyan kon intau inta mobanar bo kon intau inta mo'uboḷ.

Aralle: anna malao mendahi änä'-änä'na Puang Alataala, Ambemu, ang ma'ongeang yaho di suruka. Aka' Puang Alataala umpalelle' allo pano di tau mapia anna tau karake, noa tunne' umpatuhung kene' pano di tau mapia anna pano di tau karake.

Napu: Lawi ane maroa lalumu i iwalimu, babehiamu ina nodo babehiana Umamu au ara i suruga, hai ina tongawa kaoyona anana Pue Ala. Lawi maroa laluna Pue Ala i ope-ope tauna. Ia mampopesupa alo i tauna au maroa hai i tauna au kadake. Napaara mai uda i tauna au manoto hai i tauna au motengko lalunda.

Sangir: tadeạu i kamene makoạbe manga anạ i Amangu su Sorga. Batụ u Mawu Ruata e mapasẹ̌bangu matangěllone waug'u taumata mapia e ringangu waug'u taumata raral᷊aị lai. I Sie mapạdasehẹ̌ baug'u taumata měkẹ̌koạ mapia ringangu taumata měkẹ̌koạ dal᷊aị.

Taa: Ika ewa wetu see damiyala komi monso pu’u ngana mPa’a ngkomi to ndate saruga. Apa i Pue Allah mangika mata nu eo damangansindo samparia tau, nempo tau to maja’a bara to matao. Pasi Ia mangawaika seja uja resi samparia tau, nempo tau to mangika lengko to singkonong pei Ia bara tau to taa.

Rote: fo ela emi Amam manai nusa so'da ka, Ana tao emi da'di Ndia anan. Nanahu Manetualain sue-lai hataholi malole a ma hataholi mangalau ka boe. Ana fe hataholi mana tao ndoo sa ma hataholi mana tao mangalau ka u'dan no'u-no'u.

Galela: Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una o wange wosidadi gena ma meta o nyawa ma loha de ma meta lo o bi nyawa ma dorou. Komagena lo o muura wosiguti ma ngale o nyawa o moi-moi o kia itotiai yaaaka de ma ngale lo o nyawa o dorou yaaaka.

Yali, Angguruk: Hiren ari roho turuk lamuhup ane ariyen Hinikni poholmon umalikisi amuhup. Hinikni inowen ap inindi siyahon fanowon unubam asinandi tukag ulug mo lahabik waharuk, pikir ane turukon hare ane turukon unubam osit pilabik waharuk.

Tabaru: la ngini 'asa niodadi nia Dea 'o sorogaaka wi ngowa-ngowaka. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wi wange ma ako wosibaoro, ma ngale 'o nyawa ma owa de mita 'o nyawa ma dorou. 'Una wosiguti 'o besaka, ma ngale 'o nyawa manga 'ahu yaowa-owa de mita 'ito-torou.

Karo: Alu bage kam nggo jadi anak-anak Dibata. Sabap labo saja man kalak si mehuli ibereken Dibata MatawariNa, tapi pe man kalak si jahat. Bage pe labo saja man kalak si bujur ibereken Dibata udan, tapi pe man kalak si la bujur.

Simalungun: ase gabe anak ni Bapanima na i nagori atas ai hanima, ai ipapoltak do mata ni ari-Ni bani parjahat ampa parbujur, anjaha iparoh do udan bani parpintor ampa pargeduk.

Toba: Asa tung gabe anak ni Amamuna na di banua ginjang i hamu: Ai dipabinsar do mata ni arina tu angka parroha na jahat nang tu na bonar, diparo do udan tu parroha na tigor nang tu na geduk.

Dairi: asa gabè anak Bapa ndènè sini sorga i kènè. Kerna ipebincar Dèbata ngo mataniari taba kalak bennar dekket taba kalak jahat pè. Iberrè ngo udan taba kalak simemaing bennar dekket simemaing jahat pè.

Minangkabau: supayo angkau buliah manjadi anak Bapak angkau nan di sarugo. Dek karano Allah manabikkan matoari-Nyo untuak urang nan elok, sarato jo untuak urang nan jahek. Baliau manurunkan ujan untuak urang nan mangarajokan kabanaran, sarato untuak urang nan mangarajokan nan jahek.

Nias: ena'õ tobali ami Ono Namami andrõ si so ba zorugo. Bõrõ me Ifa'aso haga luo-Nia Lowalangi ba niha si sõkhi tõdõ ba he gõi ba niha si lõ sõkhi tõdõ. Ifa'aso deu ba niha satulõ ba he gõi ba niha samalua si lõ sõkhi.

Mentawai: bulé ituoniaké kam tatogat Ukkuimui sikuddu ka manua. Aipoí makeré lé ibelaaké sulunia Taikamanua, ka tubudda sirimanua simaerú paraboat samba ka tubudda sikataí paraboat. Urat leú, iaaké ka sirimanua simaroipo baga samba ka sirimanua sijo.

Lampung: in keti jadi anak-anak Bapamu sai di surga. Mani Allah nerbitko matarani-Ni untuk jelma sai betik rik untuk jelma sai jahat juga. Ia ngeni labung untuk jelma sai bebuat benor rik untuk jelma sai ngelakuko sai jahat juga.

Aceh: mangat gata jeuet keu aneuëk-aneuëk Bapak gata di syeuruga. Sabab Po teu Allah geupeuteubiet mata uroe Gobnyan keu ureuëng nyang jroh dan meunan cit keu ureuëng nyang jeuhet. Gobnyan geupeutron ujeuen keu ureuëng nyang peubuet surôh dan keu nyang peubuet jeuhet.

Mamasa: Ianna mupasusi tee, la kawanan kumua anakna tongammokoa' Ambemu yao suruga. Annu Puang Allata'alla umpadellek mata allo susi lako to umpogau' kamapiaan tenni lako to umpogau' kakadakean anna umpadengan uran lako to umpogau' kamaloloan tenni lako to umpogau' kakadakean.

Berik: Jes gamserem ga gemer isa eyebili, jega aamei gam isa etamwesa Uwa Sanbagiri gamserem, Uwa imna taman waaken-girip aa Jei nwinirim. Jei gwere ga enggalf eyebal, nafa jemna gase ertesini angtane kapkaiserem ane angtane waakenaiserem jem sagabe. Jei arouwa angtanefe mes gaarmiswena, angtane waakenaiserem jep ane angtane kapkaiserem jes mese.

Manggarai: Ai le hitu méu ciri anak de Emas éta Surga, ata pandé par leso latang te ata da’at agu ata di’a agu concang usang latang te ata molor agu ata toé molor.

Sabu: mi ta ie mu ana-ana Ama mu do era pa era do mmau do megala ne. Rowi pehhau ri Deo mada lodho, adho ke ta tu dau do mola we, tapulara tu ddau do tao apa lema.

Kupang: Kalo lu bekin bagitu, na, lu kasi tunju bilang, lu ni Bapa di sorga pung ana. Tagal Dia bekin matahari basinar kasi orang bae, deng Dia ju bekin matahari basinar kasi orang jahat. Dia ju kasi turun ujan kasi orang yang bekin iko Dia pung parenta sama-sama deng orang yang malawan Dia pung parenta.

Abun: subere nin ben suk tepsu nin bi Ai gato mo gu ne bi pa-i. We sare, Yefun ben sukndo su ye gato ben sukibit si ye gato ben sukndo ne sino. Yefun syo kam it mo gu si nogi is ma bur wa ye gato ben suksiri kadit An mit si ye gato ben sukndo tepsu An mit ne sino.

Meyah: Jeska erek iwa yum iteij nou rua, beda koma bera ongga orocunc rot oida iwa ita mar erek yeyin Ika ongga eker gu mebaga.

Uma: Apa' ane lompe' nono-ta hi bali'-ta, tatuku'-mi po'ingku Alata'ala, Tuama-ta to hi rala suruga. Apa' lompe' nono-na Alata'ala hi hawe'ea tauna: napopehupa' eo hi tauna to lompe' pai' hi tauna to dada'a, napopana'u uda hi tauna to monoa' pai' hi tauna to bengku' nono-ra.

Yawa: Wapa anabe maisyare so indamu mamaisyo wapa Ajayo no no munijo ntitije amaisy. Weye Amisye po uma aveti baro vatano kove muno vatano kakainoanive mansai tenambe, muno Po maruge raveti maje vatano awa ana udave ngkove mansai muno vatano awa ana udave ngkakai mansai tavon.


NETBible: so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

NASB: so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

HCSB: so that you may be sons of your Father in heaven. For He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

LEB: in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust.

NIV: that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

ESV: so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.

NRSV: so that you may be children of your Father in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.

REB: only so can you be children of your heavenly Father, who causes the sun to rise on good and bad alike, and sends the rain on the innocent and the wicked.

NKJV: "that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.

KJV: That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

AMP: To show that you are the children of your Father Who is in heaven; for He makes His sun rise on the wicked and on the good, and makes the rain fall upon the upright and the wrongdoers [alike].

NLT: In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and on the unjust, too.

GNB: so that you may become the children of your Father in heaven. For he makes his sun to shine on bad and good people alike, and gives rain to those who do good and to those who do evil.

ERV: If you do this, you will be children who are truly like your Father in heaven. He lets the sun rise for all people, whether they are good or bad. He sends rain to those who do right and to those who do wrong.

EVD: If you do this, then you will be true sons of your Father in heaven. Your Father lets the sun rise for the good people and the bad people. Your Father sends rain to people that do good and to people that do wrong.

BBE: So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.

MSG: for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best--the sun to warm and the rain to nourish--to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty.

Phillips NT: so that you may be sons of your Heavenly Father. For he makes his sun rise upon evil men as well as good, and he sends his rain upon honest and dishonest men alike.

DEIBLER: Do that in order to imitate whatGod, your Father who is in heaven, does. He desires that you [MET] do like he does. He acts kindly to all people. For example, he causes the sun to shine equally on wicked people and on good people, and he sends rain both on righteous people and on unrighteous people.

GULLAH: Dat way oona gwine be chullun fa true ob oona Fada een heaben. Oona Fada God da mek de sun shine pon de ebil people an pon de good people dem all two. E da mek rain come down pon dem wa da do wa e wahn an pon dem wa ain do wa e wahn.

CEV: Then you will be acting like your Father in heaven. He makes the sun rise on both good and bad people. And he sends rain for the ones who do right and for the ones who do wrong.

CEVUK: Then you will be acting like your Father in heaven. He makes the sun rise on both good and bad people. And he sends rain for the ones who do right and for the ones who do wrong.

GWV: In this way you show that you are children of your Father in heaven. He makes his sun rise on people whether they are good or evil. He lets rain fall on them whether they are just or unjust.


NET [draft] ITL: so that <3704> you may be <1096> like <5207> your <5216> Father <3962> in <1722> heaven <3772>, since <3754> he causes <393> the sun <2246> to rise <393> on <1909> the evil <4190> and <2532> the good <18>, and <2532> sends rain <1026> on <1909> the righteous <1342> and <2532> the unrighteous <94>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel