Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 1 : 4 >> 

TB: Luluhlah gunung-gunung di bawah kaki-Nya, dan lembah-lembah terbelah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah di penurunan.


AYT: Gunung-gunung akan luluh di bawah-Nya, lembah-lembah terbelah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah dari lereng.

TL: Di bawah-Nya hancurlah segala gunung dan berbelahlah segala lembah! seperti lilin dari hadapan api dan seperti air yang tercurah ke tempat yang dalam.

MILT: Dan gunung-gunung akan diluluhkan di bawah kaki-Nya, dan lembah-lembah akan membelah dirinya sendiri seperti lilin di depan api, seperti air yang dialirkan ke sebuah lereng.

Shellabear 2010: Gunung-gunung luluh di bawah-Nya dan lembah-lembah terbelah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah di tempat curam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gunung-gunung luluh di bawah-Nya dan lembah-lembah terbelah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah di tempat curam.

KSKK: Di bawah-Nya gunung-gunung runtuh dan lereng-lereng melebur seperti lilin di depan api, seperti arus air yang deras tercurah di penurunan.

VMD: Gunung-gunung meleleh di bawah-Nya seperti lilin di depan api. Lembah-lembah terbelah dan mengalir seperti air yang turun dari bukit.

BIS: Gunung-gunung lebur di bawah telapak-Nya seperti lilin dalam api yang menyala; tanahnya longsor masuk ke lembah-lembah, seperti air di atas bukit mengalir ke bawah.

TMV: Gunung-gunung lebur di bawah kaki-Nya seperti lilin dalam api yang menyala; tanah dari gunung menggeluncur ke lembah-lembah seperti air di atas bukit mengalir ke bawah.

FAYH: Gunung-gunung itu meleleh di bawah telapak kaki-Nya, dan mengalir ke lembah-lembah seperti lilin terkena api, seperti air yang mengalir menuruni lereng bukit.

ENDE: gunung-gemunung meluluh dibawahNja, lembah2 terbelah, seperti lilin didepan api, laksana air jang terdjun dari tandjakan.

Shellabear 1912: Maka segala gunung akan hancur di bawahnya dan segala lembahpun terbelah yaitu seperti lilin di hadapan api dan seperti air yang tercurah ke dalam tempat curam.

Leydekker Draft: Maka segala gunong 'akan 'antjor dibawah dija, dan segala lembah 'akan terbelah: seperti lilin deri pada hadapan 'apij, seperti 'ajer jang tertjutjor sapandjang turon bukit.

AVB: Luluhlah gunung-ganang di bawah-Nya dan terbelahlah segala lembah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah di tempat curam.


TB ITL: Luluhlah <04549> gunung-gunung <02022> di bawah <08478> kaki-Nya, dan lembah-lembah <06010> terbelah <01234> seperti lilin <01749> di depan <06440> api <0784>, seperti air <04325> tercurah <05064> di penurunan <04174>.


Jawa: Gunung-gunung padha ajer ana ing sangisore sampeyane lan lebak-lebak padha bengkah kaya malam cedhak geni, kaya banyu nggrojog ana ing udhun-udhunan.

Jawa 1994: Gunung-gunung banjur bakal lèlèh kaya malam ana ing geni; banjur mili ing lembah-lembah, kaya banyu kaesokaké saka punthuk-punthuk.

Sunda: Gunung-gunung handapeun Mantenna laleyur kawas lilin leyur ku seuneu. Leleyuranana nyeot ka lebak-lebak, kawas cai nyeot ti lamping pasir.

Madura: Nong-gunong lejjar e babana pa’-dapa’na akantha lilin e dhalem apoy se rabbang; tanana rendhes maso’ ka ra-cora, padha ban aeng e attas gumo’ se agili ka baba.

Bali: Irika gunung-gununge pacang enceh ring sor buk padan Idane, tan bina sakadi lilin ring genine sane ngendih; ipun jagi maliah ka lebake sakadi toyane membah saking bukite.

Bugis: Maccolo sining bulué ri yawana palakajé-Na pada-pada lilingngé ri laleng api iya malluwa’é; maili tanana muttama risining lompo’é, pada-pada uwaié ri tompo’na bulu-bulu massolo liyawa.

Makasar: Assolongi sikamma buluka irawa ri pala’ bangkenNa kontui liling lalang pepe’ a’rinraya; la’boroki buttana antama ri ka’bung-ka’bunga, rapang je’ne’ irate bulu’ a’lo’loro’ naung.

Toraja: Lolong tu mai buntu diong to’ lentekNa Puang sia menganga tu mai lombok, susito lilin nakande api sia susito sarambu dao mai aa’.

Karo: Deleng-deleng melebur IperjatNa, bali ras lilin idiang api si gara. Maler ku baluren-baluren, bali ras lau maler arah rebe-reben.

Simalungun: Malala do dolog i toruhni, anjaha mabolah habungan songon pantis i lambung apuy, songon bah madurus bani raboyon.

Toba: Jadi malala ma angka dolok di toruna, jala mabola angka rura, songon pantis maradophon api, songon aek tangkuju na mabaor sian robean.


NETBible: The mountains will disintegrate beneath him, and the valleys will be split in two. The mountains will melt like wax in a fire, the rocks will slide down like water cascading down a steep slope.

NASB: The mountains will melt under Him And the valleys will be split, Like wax before the fire, Like water poured down a steep place.

HCSB: The mountains will melt beneath Him, and the valleys will split apart, like wax near a fire, like water cascading down a mountainside.

LEB: Mountains will melt under him like wax near a fire. Valleys will split apart like water pouring down a steep hill.

NIV: The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.

ESV: And the mountains will melt under him, and the valleys will split open, like wax before the fire, like waters poured down a steep place.

NRSV: Then the mountains will melt under him and the valleys will burst open, like wax near the fire, like waters poured down a steep place.

REB: At his touch mountains dissolve like wax before fire; valleys are torn open as when torrents pour down a hillside:

NKJV: The mountains will melt under Him, And the valleys will split Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.

KJV: And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.

AMP: And the mountains shall melt under Him and the valleys shall be cleft like wax before the fire, like waters poured down a steep place.

NLT: They melt beneath his feet and flow into the valleys like wax in a fire, like water pouring down a hill.

GNB: Then the mountains will melt under him like wax in a fire; they will pour down into the valleys like water pouring down a hill.

ERV: The mountains will melt under him like wax in a fire. The valleys will break apart and slide like water rushing down a hill.

BBE: And the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope.

MSG: Mountains sink under his feet, valleys split apart; The rock mountains crumble into gravel, the river valleys leak like sieves.

CEV: Mountains will melt beneath his feet like wax beside a fire. Valleys will vanish like water rushing down a ravine.

CEVUK: Mountains will melt beneath his feet like wax beside a fire. Valleys will vanish like water rushing down a ravine.

GWV: Mountains will melt under him like wax near a fire. Valleys will split apart like water pouring down a steep hill.


NET [draft] ITL: The mountains <02022> will disintegrate <04549> beneath <08478> him, and the valleys <06010> will be split in two <01234>. The mountains will melt like wax <01749> in <06440> a fire <0784>, the rocks will slide down like water <04325> cascading down <05064> a steep slope <04174>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel