Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 3 >> 

TB: Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Siapa yang akan menggulingkan batu itu bagi kita dari pintu kubur?"


AYT: Mereka berkata satu kepada yang lain, “Siapa yang akan menggulingkan batu dari pintu masuk kuburan itu untuk kita?”

TL: Maka katanya sama sendirinya, "Siapakah gerangan menolong kita menggolekkan batu itu dari pintu kubur?"

MILT: Dan mereka berkata di antara mereka sendiri, "Siapakah yang akan menggulingkan batu dari pintu kubur itu bagi kita?"

Shellabear 2010: Kemudian kata mereka seorang kepada yang lain, "Siapakah yang akan menggulingkan batu pintu makam itu bagi kita?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata mereka seorang kepada yang lain, "Siapakah yang akan menggulingkan batu pintu makam itu bagi kita?"

Shellabear 2000: Kemudian kata mereka seorang kepada yang lain, “Siapakah yang akan menggulingkan batu pintu makam itu bagi kita?”

KSZI: Mereka berkata-kata sesama sendiri, &lsquo;Siapa yang akan menggulingkan batu daripada pintu makam untuk kita?&rsquo;

KSKK: Mereka bicara satu sama lain, "Siapakah yang akan menggulingkan bagi kita batu di pintu makam?"

WBTC Draft: Mereka berkata satu sama lain, "Siapa yang akan menolong kita menggulingkan batu itu dari tempat masuk ke kubur?"

VMD: Mereka berkata satu sama lain, “Siapa yang akan menolong kita menggulingkan batu itu dari tempat masuk ke kubur?”

AMD: Mereka berkata satu sama lain, "Siapa yang akan menolong kita untuk menggulingkan batu besar dari pintu kubur?"

TSI: Dalam perjalanan mereka membicarakan, “Siapakah yang akan menolong kita menggulingkan batu besar itu, supaya kita bisa masuk ke dalam kuburan?”

BIS: Di tengah jalan mereka berkata satu sama lain, "Siapakah yang dapat menolong kita menggeserkan batu penutup pada lubang kubur?" Sebab batu itu besar sekali. Tetapi setibanya di situ mereka melihat batu itu sudah terguling.

TMV: Di tengah jalan mereka bercakap sesama sendiri, "Siapakah yang boleh menolong kita menggulingkan batu penutup pintu kubur?" (Batu itu sangat besar.) Tetapi apabila mereka tiba di situ, mereka melihat bahawa batu itu sudah digulingkan.

BSD: Di tengah jalan mereka berkata satu sama lain, “Siapa yang akan menggeserkan batu penutup lubang kuburan?” Mereka berkata begitu sebab batu itu besar sekali. Tetapi, setibanya di situ mereka mendapati batu itu sudah terguling.

FAYH: Di tengah jalan mereka membicarakan bagaimana mereka dapat menggulingkan batu besar yang menutupi pintu kubur itu.

ENDE: Berkatalah seorang kepada seorang: Siapakah akan menggolekkan bagi kita batu itu dari makam?

Shellabear 1912: Maka katanya sama sendirinya, Siapakah akan menggolekkan batu dari pintu kubur itu bagi kita?

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe sama sendirinja: Siapa garangan akan menggoelingkan kita batoe itoe dari pintoe koeboernja?

Klinkert 1863: Dan berkata satoe sama lain: Jang menggoelingken kita orang itoe batoe dari pintoe koeboer siapatah?

Melayu Baba: Dan dia-orang ada terkata-kata satu sama lain, "Siapa-kah boleh golekkan itu batu deri pintu kubor kerna kita?"

Ambon Draft: Dan berkatalah marika itu sa; awrang pada sa; awrang: Sijapa akan angkat batu itu pada kami deri atas pintu kubur?

Keasberry 1853: Maka burkatalah marika itu sama sundirinya, Siapakah kulak akan munggulingkan kita batu deripada pintu kubor itu?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah marika itu sama sŭndirinya, Siapakah kŭlak akan mŭnggulingkan kita batu deripada kubor itu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang: sijapa 'akan mengguling bagi kamij batu deri pada pintu karamet?

AVB: Mereka berkata-kata sesama sendiri, “Siapa yang akan menggulingkan batu daripada pintu makam untuk kita?”

Iban: Sida udah berandau enggau pangan diri, "Sapa deka maringka batu nya ke kitai ari mua kubur nya?"


TB ITL: Mereka berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain: "Siapa <5101> yang akan menggulingkan <617> batu <3037> itu bagi kita <2254> dari <1537> pintu <2374> kubur <3419>?" [<2532> <1438>]


Jawa: Banjur padha sapocapan mangkene: “Sapa sing bakal nulungi ngglundhungake watune saka ing lawangane pasarean?”

Jawa 2006: Banjur padha rasanan, "Sapa kang bakal ngglundhungaké watuné kanggo kita saka lawanging pasaréan?"

Jawa 1994: Ana ing dalan wong-wong mau padha rerasanan: "Mengko sapa sing arep nulungi awaké dhéwé, ngglundhungaké watuné? Mangka watuné gedhé banget."

Jawa-Suriname: Nang dalan pada rasan-rasan: “Mengko sapa ya sing ngréwangi ngglundungké watu tutup kuburané?” Awit watuné gedé banget.

Sunda: (16:3-4) "Saha engke anu manggulingkeun batu tutup pajaratan?" ceuk maranehna bari leumpang. Batuna teh kacida gedena. Tapi batu tutup makam teh kasampak geus aya nu ngagulingkeun,

Sunda Formal: Sajeroning laleumpang silih tanya, “Saha engke anu manggulingkeun batu tutup makam?”

Madura: E tengnga jalan reng-oreng jareya padha saleng ngoca’, "Sapa dhaggi’ se nolongana agulu’agi bato totobba makam rowa?" Sabab bato jareya ce’ rajana. Tape sanapa’na ka makam, reng-oreng jareya nangale’e ja’ batona la agulu’.

Bauzi: Ladam di labe im ot gagoia lada. “Uho ozom, iho laba fum di amat ke baana lam ogizi osoktoi im oedà?” lahame ot gagoia lada.

Bali: Ring margi dane ngrimik asapuniki: “Nyen ane lakar tunden ngulikang batune ane nekepin bungas guane ento?”

Ngaju: Hong benteng jalan, ewen hakotak sama arepe, "Eweh je olih mandohop itah manindar batu tutup bauntonggang kubur te?" Basa batu te hai toto. Tapi sana ewen sampai hete ewen mite batu te jari tagaling.

Sasak: Lẽq tengaq langan ie pade bebase sopoq kance saq lainne, "Sai gen ngalihang ite batu pengimpet lawang makam?" Sẽngaq batu nike belẽq gati. Laguq sewaktu dateng lẽq derike ie pade serioq batu nike sampun ngalih.

Bugis: Ri tengnga laleng makkedani séddié lao ri laingngé, "Nigana wedding tulukki galéttérengngi batu pattongkona tampungngé?" Saba’ iyaro batué battowa senna’. Iyakiya lettu’na kuwaro, naitani mennang iyaro batué purani rigalétté.

Makasar: Ri tangngana aganga nakanamo ke’nanga massing para ia, "Inaimo lanipappala’ tulungi ampalesangi anjo batu pannongko’na jeraka?" Nasaba’ anjo batua lompo sikali. Mingka battuna ke’nanga mange anjoreng ri jeraka, nacini’mi ke’nanga le’ba’mi ta’gulung anjo batua.

Toraja: Nakuami sipa’kada-kada: Mindamo la ullentenangki’ tu batu dio mai to’ baba liang?

Duri: Sipangkada-kadami jio tangnga lalan nakua, "Indamora to la llentenanki' dau joo batu petungu' liang?" Nasaba' gaja tonggo joo batu. Apa ia tonna ratumo lako, nakitami mangkamo dilentenni.

Gorontalo: Tou henaowa mota ode kuburu li Isa, timongoliyo hepobisalawa odiye, ”Tatonu ta ma momantu olanto molilide botu piloheutiyo kuburu boyito?”

Gorontalo 2006: Tohuungo dalalo malo loi̒ya timongolio ngota timongota, "Tatoonu tamowali motulungi olanto mopohei botu poheu̒to tongango kuubulu boito?" Sababu botu boito leidaa̒ tutu. Bo tou̒ timongolio leidungga mota odito, iloontonga limongolio botu boito malo lilidu.

Balantak: Raaya'a nopootunduniimo, taena, “Ai ime inta' a bo pingilinda'kon i kita watu men na soopanna baleanan?”

Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mennangkia' la umbehoiam indo batu pelapa'na ku'bu'?”

Kaili Da'a: Ri tatongo jala nosimpekutana ira samba'a bo samba'a, "Isema mamala mombaluliaka watu to nipompiku dayo etu ka kita?"

Mongondow: Kon daḷan mosia nosiliboían, "Ki ine im motuḷung ko'inaton molilid kom batu inta pinolingkop kong kubur?" Sin noḷoben totok im batu tatua. Ta'e no'iyaputmai ing kubur tatua indoianmai batu inta pinolingkop kom bubuí ing kubur nolitoidon.

Aralle: Tahpana yato di tängngä lalang situla'-tula'mi naoatee, "Menna ang la mala manduluiingkea' ungkisu' indo pelapa'na baba ku'bu'? Aka' käyyäng liu." Ampo' lambi'na pano sika ungngitang yato batu pelapa' ku'bu' puha dikisu' lambi' titungka'mi.

Napu: I tanga rara molololitamohe, rauli: "Hemami au ina motulungike mololi watu petuko baba talumba?" Lawi watu iti mahile mpuu. Agayana kahawenda i talumba, raita telolimi watu iti.

Sangir: Kạdal᷊enge i sire mạhumbisara sěmbaụ su wal᷊ine, "I saị e ngae makatul᷊ung i kitẹ mameho batu l᷊ahěping tukadu kubul᷊ẹ̌ e?" Batụu watu e kai masaria-saria. Ene sarạeng i sire nahumpạ sene, sěngkakakěllane watu e kai seng naweho.

Taa: Ri raya mpalinjanya etu, sira re’e magombo-gombo, sira manganto’o samba’a pei samba’a, “Sema to damangawewoka kita watu ba’a nu dayo etu?”

Rote: Ala losa eno tala'dak boema, esa kokolak no esa nae, "See nde tulu fali ita fo ana loliheni batu nanatatanak manai late sa?" Nana batu ndia ba'u naseli. Tehu ala losa lates te, lita batu ndia nanalolihenik so.

Galela: Yahika o ngeko ma soaka, de itemo moi de moika, "O boosu ma boberesu o teto magena nagoona asa inariwo yatinga."

Yali, Angguruk: Kema laruk lit, "Owik elma helep humon werehon ari san miyal nisamisi," il laruk latfag.

Tabaru: 'O ngekomika de yomakadongose 'ato, "Nago'ona dua 'inariwo 'o teto 'o bo'osuku ma ngoranoka 'isitato-tatokino yaloloko?" sababu 'o teto ge'ena ko ma dingoonuwa. Ma ge'enaka yototarika 'ena ma teto ge'ena 'ilolokokau.

Karo: I tengah dalan nungkun ia sapih-sapih ia nina, "Ise kari nampati kita nggulingken batu si nutupi kuburen e?" Batu e seh kal galangna. Tapi kenca ia seh, idahna kuburen e nggo talang.

Simalungun: Nini sidea ma samah sidea, “Ise ma manggulang batu ai banta hun babah ni tanoman ai?”

Toba: Masipandohan do nasida: Ise ma manggulang batu i di hita sian baba pintu ni tanoman i?

Dairi: I tengah ndalan mengeranai mo kalak i samahsa, "Isè ngo mengurupi kita menggoling batu tutup lubang kuburen idi?" Ai mbelgah kalohon ngo batu idi. Tapi soh kessa kalak idi, iidah mo enggo tergoling batu idi.

Minangkabau: Di tangah jalan, inyo bi mangecek sasamo inyo, "Siyalah urang nan ka dapek manolong kito, untuak nan ka ma insuik batu, sawok pintu kubua tu?" Dek karano, batu tu gadang sangaik. Tapi, satibo inyo disinan, inyo maliyek batu tu, lah ta anjak.

Nias: Ba dalu lala faoma lamane khõ nawõra, "Haniha zanolo ya'ita ba wamagaõlõ lagõlagõ lewatõ?" Bõrõ me wa'ebua gowe andrõ. Ba hiza, me larugi da'õ, la'ila no tegaõlõ lagõlagõ lewatõ.

Mentawai: Ai sia mueenung, airapatitiboji, rakua, "Kasei pá tasosogai rarop'aké sita, masiguilú bukkú takket ratei?" Aipoí bulat abeu bukkú arakau. Tápoi kelé arasegé sedda, itsórangan bukkú, atuguilúan.

Lampung: Di tengah renglaya tian cawa peperda tian, "Sapa sai dapok nulung ram ngegiserko batu penyalok lubang kubor?" Mani batu ano balak nihan. Kidang sesampaini di dudi tian ngeliak batu udi radu teguling.

Aceh: Bak teungoh rot ueh awaknyan jimarit sabe keudroe-droe, "Soe kheueh nyang tem tulông tanyoe mangat jeuet batée nyang teutôb pintoe kubu Isa nyan hase teupeusée?" Sabab batée nyan rayeuk lumpah na. Teuma watée awaknyan ka troh keunan laju jingieng batée nyan ka meugule.

Mamasa: Ummolai lalan sipantula'-tula'mi nakua: “Bennamo la umberoiangki' batu tutu' lokko'?”

Berik: Wini seyafter jes gemerserem jei nel nenennap aa galap ge wofobilirim, jei jen jena ga aane taanaaminenne, "Nei nese nane se batobaabili tuna unggwan-girsusu pintunu galserem tonmwa bitisi aa jem ne motolsinirim, tuna jeiserem bitis mwonawer jei irfifitaansowefe?"

Manggarai: Isé curup cama taud: “Rambéng céi ité to’ong kudut nggoling watu hitu oné mai para boan?”

Sabu: Pa telora rujhara ta pedai ke ro heddau nga heddau, "Nadu marra ke ne do ruba dhara nga di ta la riho ne wowadu do henabbhe pa ubha ro'a ne?" Rowi ne wowadu do naanne do dhai worena. Tapulara ta dhai ro la ro'a ne, ta ngadde ke ri ro ne wowadu donaanne, alle ke periho.

Kupang: Di tenga jalan dong baꞌomong bilang, “We! Nanti sapa yang bisa tolong kasi ondor itu batu bésar dari kubur pung pintu tu? Kotong tiga sa pasti sonde kuat, ko itu batu bésar mau mati na!” Ma sampe deng sampe di situ ju, dong dapa lia itu batu su taguling.

Abun: Nggon ka gri ne kom mo os miten saresa, án ka gri ki mo yu do, "Je u anato bere ós men ka gri wa wop jok ne wé kadit jokwak syo ne?" An ka gri ndo nai yu sane, we jok ne sye ndo nde.

Meyah: Askesi rua rincira jah suma, beda rua rifesij moguma oida, "Idu bera omofij mimif jeskaseda mukora mamu ongga eteb koma ongga orof joug moksu rot Yesus?"

Uma: Hi lengko ohea momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema-mi-tawo to mpotulungi-ta mpoderu' watu po'unca wobo' daeo'?" Apa' watu toe ria bohe lia. Ntaa' we'i, karata-ra hi daeo', rahilo-rawo tederu'-mi watu.

Yawa: Unanuije ama yasyin wayao vambinibe ware, “Are pirati indati po oramo unsanda aipapo raroyar?”


NETBible: They had been asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”

NASB: They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"

HCSB: They were saying to one another, "Who will roll away the stone from the entrance to the tomb for us?"

LEB: And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?

NIV: and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"

ESV: And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"

NRSV: They had been saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"

REB: They were wondering among themselves who would roll away the stone for them from the entrance to the tomb,

NKJV: And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"

KJV: And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

AMP: And they said to one another, Who will roll back the stone for us out of [the groove across the floor at] the door of the tomb?

NLT: On the way they were discussing who would roll the stone away from the entrance to the tomb.

GNB: On the way they said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (It was a very large stone.) Then they looked up and saw that the stone had already been rolled back.

ERV: The women said to each other, “There is a large stone covering the entrance of the tomb. Who will move the stone for us?”

EVD: The women said to each other, “There is a large stone covering the entrance of the tomb. Who will move the stone for us?”

BBE: And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?

MSG: They worried out loud to each other, "Who will roll back the stone from the tomb for us?"

Phillips NT: "Who is going to roll the stone back from the doorway of the tomb?" they asked each other.

DEIBLER: While they were going there, they were saying to each other, “Who will roll away for us the stone that blocks the entrance of the tomb?”

GULLAH: As dey da gwine, dey da aks one noda say, “Who dat gwine roll way de stone fa we, dat stone wa kiba de tomb doormout?”

CEV: On their way, they were asking one another, "Who will roll the stone away from the entrance for us?"

CEVUK: On their way, they were asking one another, “Who will roll the stone away from the entrance for us?”

GWV: They said to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"


NET [draft] ITL: They had been asking <3004> each other <4314> <1438>, “Who <5101> will roll away <617> the stone <3037> for us <2254> from <1537> the entrance <2374> to the tomb <3419>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel