Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 46 >> 

TB: Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa.


AYT: Setelah berpamitan dengan mereka, Dia pergi ke atas bukit untuk berdoa.

TL: Setelah Ia meminta diri daripadanya, lalu pergilah Ia ke gunung hendak berdoa.

MILT: Dan setelah berpisah dengan mereka, Dia pergi ke atas bukit untuk berdoa.

Shellabear 2010: Setelah mohon diri dari orang banyak itu, Ia pergi ke gunung untuk berdoa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mohon diri dari orang banyak itu, Ia pergi ke gunung untuk berdoa.

Shellabear 2000: Setelah mohon diri dari orang banyak itu, pergilah Ia ke gunung untuk berdoa.

KSZI: Setelah mereka pergi, Isa naik ke bukit untuk berdoa.

KSKK: Setelah menyuruh orang banyak pulang, Ia pergi ke gunung untuk berdoa.

WBTC Draft: Ia meninggalkan mereka dan pergi ke atas bukit untuk berdoa.

VMD: Ia meninggalkan mereka dan pergi ke atas bukit untuk berdoa.

AMD: Setelah berpisah dengan orang banyak, Yesus pergi ke atas bukit untuk berdoa.

TSI: Kemudian Yesus pergi seorang diri ke bukit untuk berdoa.

BIS: Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa.

TMV: Setelah Yesus melihat orang ramai itu pergi, Dia pun pergi ke bukit untuk berdoa.

BSD: Setelah mengucapkan selamat jalan kepada mereka, Yesus pergi ke sebuah bukit untuk berdoa di situ.

FAYH: Setelah mereka pulang, Ia naik ke bukit untuk berdoa.

ENDE: Dan sesudah semua orang pergi, Ia mendaki gunung hendak berdoa.

Shellabear 1912: Setelah ia meninta diri, pergilah ia kegunung hendak berdo`a.

Klinkert 1879: Satelah soedah disoeroehnja mareka-itoe sakalian pergi, laloe pergilah Isa kapada saboewah goenoeng hendak meminta-doa.

Klinkert 1863: {Mat 14:23; Luk 6:12} Maka kapan dia-orang soedah disoeroeh poelang, lantas Toehan pergi digoenoeng maoe meminta-doa.

Melayu Baba: Bila dia sudah minta lpas, dia naik gunong mau minta do'a.

Ambon Draft: Dan manakala Ija su-dahlah suroh palang samowa awrang itu, najiklah Ija di gunong akan bersombajang.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah disuruhkannya marika itu skalian purgi, maka kombalilah iya kapada sa'buah gunung akan muminta doa.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah disurohkannya marika itu skalian pŭrgi, maka kŭmbalilah iya kapada sŭbuah gunong akan mŭminta doa.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija bertitah marika 'itu pergi, maka kaluwarlah 'ija najik bukit hendakh munadjat.

AVB: Setelah mereka pergi, Yesus naik ke bukit untuk berdoa.

Iban: Lebuh Iya udah meri selamat tinggal ngagai orang mayuh, Iya lalu niki ngagai bukit sigi, deka besampi.


TB ITL: Setelah Ia berpisah <657> dari mereka <846>, Ia pergi <565> ke <1519> bukit <3735> untuk berdoa <4336>. [<2532>]


Jawa: Bareng wis padha lunga kabeh, Gusti Yesus banjur minggah ing gunung ndedonga.

Jawa 2006: Sawusé pisah saka wong golongan, Panjenengané banjur minggah ing gunung ngarsakaké ndedonga.

Jawa 1994: Sawisé nguntapaké murid-muridé, Gusti Yésus banjur minggah ing gunung, prelu ndedonga.

Jawa-Suriname: Kadung wis pisah karo murid-muridé, Gusti Yésus terus munggah gunung arep ndonga.

Sunda: Anjeunna oge amitan tuluy unggah ka hiji pasir rek neneda.

Sunda Formal: Sanggeus kabeh arindit, Anjeunna unggah ka luhur pasir bade ngadu'a.

Madura: Saellana oreng se bannya’ jareya la ondur, Isa meyos adu’a ka gumo’.

Bauzi: Labi oudume neàdi Yesus Ahamo Am Ai Ala bake tom gagom bak ozome bak buzoho bake ab laiteham.

Bali: Sasampune sami pada budal, Ida raris munggah ka bukite, praya ngastawa.

Ngaju: Limbah Ie manyoho oloh te buli, Yesus haguet manalih bukit mangat balakudoa.

Sasak: Sesampun Deside Isa bekelin lẽman ie pade, Ie lumbar ojok bukit jari bedo'e.

Bugis: Puranana naleppessang tau maégaéro, laoni Yésus ri bulu-bulué untu’ massempajang.

Makasar: Le’ba’na Nasuro a’lampa anjo tau jaia, a’lampa nai’mi Isa ri se’reang bonto, mange appala’ doang.

Toraja: Tonna mangkamo umpopessimanni tu tau, tuka’mi langngan misa’ tanete la massambayang.

Duri: malemi Puang Isa de' buntu massambajang.

Gorontalo: Tou ma lobuala mao wolo tawu ngohuntuwa boyito, Tiyo lonao ode huludu mola lodua.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lei̒ walinga mota taa dadaata boito, ti Isa lonao̒ ode huludu mola lodua̒.

Balantak: Sarataa mian biai' nomae', Yesus nomae' na buu'na ka' nosambayang.

Bambam: Iya lessu' asanni indo passikolanna sola tau buda, iya le'ba'um ia längäm tanete ma'sambajam.

Kaili Da'a: Sangga noga'apa I'a ante tau dea etu nantendemo I'a mpaka ri saongu bulu ala mosambaya.

Mongondow: Naonda im mosia minayakdon, ki Yesus notakod kom buḷud bo nosambayang.

Aralle: Tahpana yatoo sika le'ba'i, ya' dai'mine' Puang Yesus di tanete ma'sambayang.

Napu: Karoona mepalakana i tauna bosa, mempanaimi i bulu lao mekakae.

Sangir: Sarạeng bọu nẹ̌katạu taumata l᷊awọ e, Mawu Yesus simaka sol᷊ong bul᷊ude tadeạu mẹ̌kal᷊iomaneng.

Taa: Wali ojo karoonya Ia mampokau sira yau muni njo’u lipunya etu, Ia mandake nto’u pantana yau damakai-kai.

Rote: Yesus nadenu basa hataholi makadotok sila la boema, Ana kae leo pupukuk lain neu fo Ana hule haladoi.

Galela: So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una o pido moika wakahika la wosumbayang.

Yali, Angguruk: Ari ibareg ap anggolo welatfahon arimano unubam, "Hinibam aliyek," ibareg libagma Allah fam sembahyang imin ulug punumu lahibag.

Tabaru: Gee yoku-kudai wakisuloko yolioka 'una wosau daku 'o gigie ma dekude, ge'enaka de wolahidoa ma Deade.

Karo: Kenca berkat ajar-AjarNa lawes Ia ku sada uruk-uruk janah ertoto Ia i je.

Simalungun: Anjaha dob misir halak ganup, tangkog ma Ia hu dolog, laho martonggo.

Toba: Jadi dung dipamuli nasida, laho ma Ibana tu dolok martangiang.

Dairi: Enggo kessa mersirang Jesus dekket kalak idi, laus mo Ia mi sada uruk lako mersodip.

Minangkabau: Sasudah malapeh urang banyak tu bajalan, Baliau payi ka bukik untuak badowa.

Nias: Me no Ifofanõ niha sato andrõ, mõi Yesu ba hili ba wangandrõ.

Mentawai: Kurukra sirimanua simigi, sakai Jesus ka leleu maniddou.

Lampung: Seraduni ngelepasko ulun lamon udi, Isa mik bukit untuk bedua.

Aceh: Óh ka lheueh geuyue woe ureuëng ramé nyan, Isa geujak laju ubak bukét keugeujak meudoá.

Mamasa: Le'ba' asanni passikolana sola tau buda, mengkalaomi langngan tanete anna ma'sambayang yao.

Berik: Ane angtane uskambar jeiserem aa galap ge waraubilirim, Yesus Jenfentowai ga tawena otumube, Uwa Sanbagirfe sembayang jam gwebabafe.

Manggarai: Woko poli bécang Hia agu isén, Hia ngo nggere-éta goloy te ngaji.

Sabu: Ta alla pegolo ne ddau lowe he, ta ha'e ke Yesus la hewue kolo bho jo, ta la hebhajha.

Kupang: Waktu dong samua pulang, ju Dia nae pi gunung satu ko sambayang.

Abun: Yefun Yesus syogat yé mwa ne mu or, An it mo bobuk wa An ki suk su Yefun Allah.

Meyah: Nou ongga Ofa ombk rusnok rufoukou insa koma jeska fob, beda Ofa eja jah memaga ofos egens jeskaseda om eiteij gu Allah jah suma.

Uma: Ponculi'-ra ntodea, manake'-imi hilou hi bulu'-na lou mosampaya.

Yawa: Umba Po mapaya, poroto no pukame inta rai indamu be sambayambe.


NETBible: After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.

NASB: After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

HCSB: After He said good-bye to them, He went away to the mountain to pray.

LEB: And [after he] had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.

NIV: After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

ESV: And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.

NRSV: After saying farewell to them, he went up on the mountain to pray.

REB: After taking leave of them, he went up the hill to pray.

NKJV: And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

KJV: And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

AMP: And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.

NLT: Afterward he went up into the hills by himself to pray.

GNB: After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray.

ERV: After he said goodbye to them, he went up into the hills to pray.

EVD: After Jesus said good–bye to the people, he went into the hills to pray.

BBE: And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.

MSG: After sending them off, he climbed a mountain to pray.

Phillips NT: And when he had sent them all on their way, he went off to the hillside to pray.

DEIBLER: After he said good-bye to the people, he went up into the hills in order to pray.

GULLAH: Atta e done lef de people, Jedus gone op one hill fa pray ta God.

CEV: Then he told them good-by and went up on the side of a mountain to pray.

CEVUK: Then he said goodbye to them and went up on the side of a mountain to pray.

GWV: After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.


NET [draft] ITL: After saying good-bye <657> to them <846>, he went <565> to <1519> the mountain <3735> to pray <4336>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 6 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel