Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 27 >> 

TB: Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."


AYT: Yesus berkata kepada wanita itu, “Biarkanlah anak-anak makan sampai kenyang terlebih dahulu. Sebab, tidak adil kalau mengambil roti kepunyaan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing.”

TL: Tetapi kata-Nya kepada perempuan itu, "Biarlah anak-anak dikenyangkan dahulu, karena tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing."

MILT: Namun YESUS berkata kepadanya, "Biarlah anak-anak dikenyangkan terlebih dahulu, sebab tidaklah baik untuk mengambil roti anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Biarlah anak-anak kenyang terlebih dahulu, sebab tidak patut mengambil roti anak-anak lalu melemparkan-nya kepada anjing."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Biarlah anak-anak kenyang terlebih dahulu, sebab tidak patut mengambil roti anak-anak lalu melemparkan-nya kepada anjing."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Biarlah anak-anak kenyang terlebih dahulu, sebab tidak patut mengambil roti anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Anak-anak harus diberi makan dahulu. Tidak patut makanannya diambil untuk dilemparkan kepada anjing.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus kepadanya, "Biarlah anak-anak diberi makan dahulu, karena tidak patut roti diambil dari anak-anak dan dilemparkan kepada anjing-anjing."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Biarlah anak-anak makan dahulu sampai kenyang. Tidak patut kalau roti diambil dari anak-anak lalu diberikan kepada anjing."

VMD: Ia berkata kepadanya, “Biarlah anak-anak makan dahulu sampai kenyang. Tidak patut mengambil roti dari anak-anak dan memberikan roti itu kepada anjing.”

AMD: Yesus berkata kepada perempuan itu, "Tidaklah benar mengambil roti kepunyaan anak-anak dan memberikannya kepada anjing. Biarkanlah anak-anak itu makan sampai kenyang terlebih dulu."

TSI: Tetapi Yesus berkata kepadanya, “Kamu bukan orang Yahudi. Kalau Aku menolongmu, itu sama seperti orang yang mengambil makanan anak-anaknya dan memberikannya kepada anjing. Biarlah anak-anak makan lebih dulu sampai kenyang.”

BIS: Yesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing."

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Anak-anak harus diberikan makanan terlebih dahulu, kerana tidak patut kita mengambil makanan mereka lalu melemparkannya kepada anjing."

BSD: Tetapi Yesus berkata, “Kurang baik kalau makanan untuk anak-anak diambil dan diberikan kepada anjing. Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu.”

FAYH: Yesus berkata kepadanya, "Aku harus menolong keluarga-Ku sendiri lebih dahulu, yaitu orang-orang Yahudi. Tidak patut mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."

ENDE: Tetapi Jesus berkata kepadanja: Biarlah anak-anak lebih dahulu dikenjangkan; sebab tidak patut mengambil roti dari kanak-kanak dan mentjampakkannja kepada anak-anak andjing.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Biarlah kanak-kanak dikenyangkan dahulu: karena tiada patut orang mengambil roti kank-kanak itu lalu mencampakkannya kepada Anjing."

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapadanja: Hendaklah jang anak-anak dikennjangkan dehoeloe, karena tapatoet di-ambil makanan anak-anak, ditjampakkan kapada andjing.

Klinkert 1863: Tetapi kata Jesoes sama dia: Bijar segala anak-anak djadi kenjang doeloe, karna tra-bolih orang mengambil rotinja anak-anak, serta limparken itoe dihadepan andjing ketjil.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama itu prempuan, "Biar-lah anak-anak knnyang dhulu, kerna t'ada baik ambil anak-anak punya roti champakkan k-pada anjing."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS padanja: Bejar lebeh dihulu anak-anak djadi kin-njang: karana ada kurang ba-jik mengambil rawti anak-anak, bowang itu pada an-djing-andjing.

Keasberry 1853: Tutapi kata Isa kapadanya, Biarlah kanak kanak dibri makan dahulu: kurna tiada dapat diambil roti kanak kanak itu dichampakkan dia kapada anjing.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata Isa kapadanya, Biarlah kanak kanak dibri makan dahulu, kŭrna tiada patut diambil roti kanak kanak itu dichampakkan dia kapada anjing.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj padanja 'itu: bejarlah dihulu 'anakh 2 djadi kinnjang; karana bukan 'ada patut meng`ambil rawtij 'anakh 2, dan melimpar 'itu 'akan 'andjing 2.

AVB: Yesus menjawab, “Anak-anak harus diberi makan dahulu. Tidak patut mengambil roti anak-anak dan mencampakkannya kepada anjing.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Awakka sida ke mit diberi makai dulu, laban kitai enda patut ngambi pemakai ari sida ke mit lalu nibarka pemakai nya ngagai ukui."


TB ITL: Lalu Yesus berkata <3004> kepadanya: "Biarlah <863> anak-anak <5043> kenyang <5526> dahulu <4412>, sebab tidak <3756> patut <2570> mengambil <2983> roti <740> yang disediakan bagi anak-anak <5043> dan <2532> melemparkannya <906> kepada anjing <2952>." [<2532> <846> <1063> <1510>]


Jawa: Tumuli dipangandikani dening Gusti Yesus: “Cikbene bocah-bocah padha wareg dhisik, sabab dudu samesthine njupuk roti sing disadhiyakake kanggo anak-anak, banjur diuncalake marang kirik.”

Jawa 2006: Yésus nuli ngandika marang wanita iku, "Bocah-bocah iku dhisik karebèn padha wareg, awit rak ora patut njupuk rotiné bocah-bocah mau banjur diuncalaké marang asu."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang wong wadon mau: "Bèn anak-anaké dhéwé dhisik sing padha wareg. Ora samesthiné pangané anak-anaké diwènèhaké asu."

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus ngomong ngéné: “Ah, mbok bèn anak-anaké déwé pada warek ndisik. Ora lumrah nèk pangané anak-anak dikèkké asu!”

Sunda: Tapi waler Yesus, "Anu kudu diheulakeun daharna teh barudak. Salah nyokot dahareun barudak terus dibikeun ka anjing."

Sunda Formal: Tapi saur Isa ka manehna, “Keun, barudak heula sina sareubeuheun; sabab teu hade ngarebut roti anu pikeun barudak, terus dialungkeun ka anjing.”

Madura: Isa adhabu ka oreng jareya, "Na’-kana’ kodu pakane kaadha’. Ta’ bagus ngala’ kakanna na’-kana’ kaangguy eontallagiya ka pate’."

Bauzi: Lahame labi tauledume modeha Yesusat ame nam laba fa ab gagoham. “Na àmna data bake nasi lu àm bak. Data bake lu àlo modemna ba im veme esu àm vabak. Labiham fai bak.”

Bali: Raris Ida ngandika ring ipun: “Cerik-cerike malu ucukang apang ia kanti wareg madaar. Tusing beneh dedaaran cerik-cerike ento kajemak laut baang cicing.”

Ngaju: Yesus hamauh dengae, "Kare anak oloh musti impakanan helo. Dia bahalap manduan panginan bara anak oloh mangat manjakahe akan aso."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq dengan nine nike, "Kanak-kanak harus tebẽng bekelor juluan. Ndẽqne patut bait keloran kanak-kanak terus tesaut tipaq acong."

Bugis: Jaji makkedai Yésus lao ri makkunraiéro, "Harusu’i lebbi riyolo riwéréng nanré anana’é. Dé’ namakessing riyala nanréna anana’é untu’ riyappéyangengngi asué."

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ia, "Ana’-anaka rolong musti nisare kanre. Tabajikai nialleang kanrena ana’-anaka nampa nipasambila mange ri kongkonga."

Toraja: Apa Nakua lako tinde baine: Da’ito nadipedia’i dolo tu pia, belanna tae’ napato’ dialai tu kande dio mai pia nadibuangan asu.

Duri: Napebalimi Puang Isa nakua, "Pea ia to la dipebarahhi jolo'. Te'da namelo ke dialai to kandena nadiben asu."

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Po'obutuhe pomao ta ukekei memulo, sababu dila patuti mohama mayi roti u siladiya mao to mongowalao lapatao pomai mota ode apula.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Tau̒kekeei̒ musi wohiyalo ua̒alo meimulo. Diila mopiohu mohama ua̒alo lo tau̒kekeei̒ wau pomahulola ode apula."

Balantak: Yesus norobu na ko'ona, tae-Na, “Anak a olukon pakaanon bi benteng. Sianta kana' a mangala kakaanna anak morio' ka' mintibarkon bona au'.”

Bambam: Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Päbäii duka' medea' yolo änä' ikale aka tä' mapia kela dialai kinande dipatokaam änä'-änä' anna ditibeanni lako asu.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Pakambamo ngana-ngana manggoni ntani ruru sampe mabosu. Sabana da'a masipato mangala panggoni ngana-ngana ratajiaka ka asu."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'inia, "Adiíbií mita im musti muna poka'anon, sin diaíbií mopia aka mogamaí kon ka'anon in adií mita bo ogoi kon ungku."

Aralle: Menge ma'kara didiona to Yahudi ang sihapang 'änä'' anna ang tadia to Yahudi ang sihapang 'asu' natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Pabeine' dolu napebohoi änä'. Aka' dai sihatang andeang ang inang dipatoka toboinne' änä' la dibea pano di asu."

Napu: Ido hai nauli Yesu iria: "Maina hampai motulungi to Yahudi. Bara maroa mangala paandena anangkoi, hai rawei dike."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si sie, "Manga rariọ e hinong gělirang u kaěnge kal᷊imona. Kawe ral᷊akị mangal᷊ạ kaěng u manga rariọ e kụ iteledẹ̌ su asu."

Taa: Pei i Yesu mangaligi ia, Ia manganto’o, “Taa masipato pangkoni to nakoni nu ngana mayunu pei daratasoka yau asunya. To tao-tao mampokoni ruyu ngana mayunu etu naka bosu.” Ewa wetu sono i Yesu resi tau we’a to Penisia to si’a to Yahudi etu. Ia manganto’o gombo etu see to we’a etu mangansani masipato to Yahudi semo to uyunya isawanginya.

Rote: Yesus nafa'dan nae, "Muse fe ni'iana la la'a lakahuluk. Ta malole fa, metema emi ho'ima ni'iana la nana'a na fo fen neu busa."

Galela: Kagena de Una wotemo munaka, "Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike."

Yali, Angguruk: Heng tibagma Yesusen, "Suburu malik toron ininggikmu werehon iniknisiyen taluk toho mene og isarukon ari siyag. Malik toron tam naruk lamuhup," ulug Ele indit toho ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawomicaguluokau, "Madakau ngaro, la ka 'o ngowa-ngowakosi yo'odomo, sababu koyadaenuwa 'o ngowaka manga 'inomo de ka 'o kaso positowoka."

Karo: Tapi nina Jesus man bana, "Peturut lebe anak-anak man seh besur, sabap la patut ibuat nakan anak-anak jenari ibenterken man biang."

Simalungun: Tapi nini ma mambalosisi, “Bosur ma lobei dakdanak, ai seng patut buaton ruti humbani dakdanak, laho mamberehon ai bani baliang.”

Toba: Alai ninna do mangalusi: Loas jolo bosur angka dakdanak; ai ndang tama buaton sipanganon ni angka dakdanak, laho mandabuhonsa tu jolo ni angka biang!

Dairi: Tapi ialoi Jesus mo, "Lebbèen ngo niberrèken pangaan taba anak-anak, kerna oda patut buaten pangaan anak-anak idi, gabè niberrèken mi biang!"

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake inyo, "Anak-anak nan musti di agiah makan labiah dawulu. Indak elok doh ma ambiak makanan anak-anak untuak di agiahkan kabake anjiang."

Nias: Itema li Yesu, "Lõ tola lõ'õ mu'ofõnai'õ wame'e gõ ndraono. Bõrõ me lõ sõkhi na lahalõ gõ ndraono andrõ lafazaumba ba nasu."

Mentawai: Kuanangan ka matania Jesus, "Tatoga lé boikí tupakokom. Aipoí tá maerú tualá kanda tatoga, ituribbaiaké ka jó-jó."

Lampung: Isa cawa jama ia, "Sanak-sanak haga dikeni mengan lebih mena. Mak betik ngakuk kanikan sanak-sanak untuk ditayarko jama kaci."

Aceh: Isa geupeugah ubak ureuëng nyan, "Aneuëk-aneuëk miet harôh teubri makheun leubeh ilée. Hana gét teucok peunajoh bak aneuëk miet teugeulawa keu asée."

Mamasa: Sapo' natimba' Puang Yesus ummolai mesa pa'rapanan nakua: “Pabeai medea' yolo anak annu tae' dadi nande mangka dipatokaan anak la diala anna ditibean lako asu.”

Berik: Yesus ga gunu, "Gwanan tane unu jei ge falbami. Gam jam naaweyan, tumilgala tanemana ga gwalaf gane fasawolmini." (Taterisi jeiserem jem igiserem ga enggam, Yesus Jei anggwabura Yahudimana jes batobaabili danna, angtane Yahudimanyan jei amnup.)

Manggarai: Itu kali mai taé de Mori Yésus ngong Hia: “Kong olong becurs di anak koé, ai toé patun emi roti ata poli améng latang te anak koé agu peké nggere-oné acuy.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa no, "Do jhamma ta penga'a ko ana-ana uru jhara. Adho do woie, ki nga'a unu naiki ta nabbhe wie ngaka."

Kupang: Ma Yesus buang bahasa bilang, “Ana-ana dong musti makan lebe dolo, baru buang dia pung sisa kasi anjing.” [Deng maksud tasambunyi, Yesus musti bantu Dia pung orang Yahudi dolu, baru bisa bantu orang laen.]

Abun: Yefun Yesus ma wa ós yewis ye Israel, sane An duyawa nggon ne, we nggon ne yewis yi, sane An ki nai nggon ne do, "Ketke men syo sugit nai men bi pa wokgan git sane sor pa on don or et. Wo men nai pa wokgan bi sugit ete men am nai ndar git, bere siri re."

Meyah: Tina Yesus agot rot mar ongga orocunc egens gu ofa oida, "Ruforoker rint maat onjoros maat insa koma ereya rua sismeni fog. Jeska enadaij nou rusnok rita maat insa koma jeska rua fogora rij gu mes guru."

Uma: Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Aku', mpotulungi to Yahudi-a-kuna ulu. Uma lompe' mpo'ala' koni' ana', pai' rarora-ki dike'."

Yawa: Yesus po raura nanto rai pare, “Ride Sya kawasae Yahudi obo mansai manasyimbe. Weye anaisyo rapatimugo arikainye wo raisy omamo arikainye awa nti vemo raeparaje vayave make mansai ramu.”


NETBible: He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”

NASB: And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs."

HCSB: He said to her, "Allow the children to be satisfied first, because it isn't right to take the children's bread and throw it to the dogs."

LEB: And he said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and throw [it] to the dogs!

NIV: "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs."

ESV: And he said to her, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."

NRSV: He said to her, "Let the children be fed first, for it is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs."

REB: He said to her, “Let the children be satisfied first; it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”

NKJV: But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs."

KJV: But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.

AMP: And He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming {or} proper {or} right to take the children's bread and throw it to the [little house] dogs.

NLT: Jesus told her, "First I should help my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs."

GNB: But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”

ERV: Jesus told the woman, “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want.”

EVD: Jesus told the woman: “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want.”

BBE: And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.

MSG: He said, "Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it."

Phillips NT: Jesus said to her, "You must let the children have all they want first. It is not right, you know, to take the children's food and throw it to the dogs."

DEIBLER: But he wanted to see how strongly she believed in him. So, suggesting that he should help the Jews first and not the non-Jews whom some Jews called dogs [MET], he spoke to her saying, “First let the children eat all they want, because it is not good for someone to take the food the mother has prepared for the children and then throw it to the little dogs.”

GULLAH: Jedus ansa de ooman, say, “Fus off leh we feed de chullun. E ain fittin fa tek way de chullun food an shrow dat food ta de dog dem.”

CEV: But Jesus said, "The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs."

CEVUK: But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”

GWV: Jesus said to her, "First, let the children eat all they want. It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs."


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to her <846>, “Let <863> the children <5043> be satisfied <5526> first <4412>, for <1063> it is <1510> not <3756> right <2570> to take <2983> the children’s <5043> bread <740> and <2532> to throw <906> it to the dogs <2952>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel