Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 36 >> 

TB: Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.


AYT: Yesus melarang mereka memberi tahu siapa pun. Akan tetapi, semakin Dia melarang mereka, semakin bersemangat mereka memberitakannya.

TL: Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu.

MILT: Dan Dia memberi peringatan kepada mereka agar mereka tidak mengatakan kepada siapa pun. Namun, semakin keras Dia memberi peringatan kepada mereka, semakin bertambah-tambah mereka memberitakannya.

Shellabear 2010: Isa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya.

Shellabear 2000: Isa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya.

KSZI: Isa melarang semua yang hadir menceritakan hal itu kepada sesiapapun. Tetapi semakin Isa melarang, semakin mereka menceritakannya.

KSKK: Yesus melarang mereka untuk menceritakan kepada siapa pun tentang peristiwa ini, namun makin keras Ia melarang, makin keras juga mereka mewartakannya.

WBTC Draft: Yesus memerintahkan mereka supaya tidak menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin sering Dia melarang mereka, semakin sering pula mereka menceritakan kejadian yang ajaib itu.

VMD: Diperintahkan-Nya supaya mereka tidak menceritakan hal itu kepada siapa pun, tetapi semakin sering Dia melarang mereka, semakin sering pula mereka menceritakan kejadian yang ajaib itu.

AMD: Yesus menyuruh orang-orang supaya tidak menceritakan hal ini kepada siapa pun. Tetapi, semakin Ia melarang mereka, semakin banyak orang yang menceritakannya kepada orang banyak.

TSI: Yesus melarang orang-orang yang menyaksikan kesembuhan itu agar tidak memberitahukannya kepada siapa pun. Tetapi berita tentang berbagai keajaiban Yesus malah semakin tersebar. Karena semakin Dia melarang, orang-orang justru semakin bersemangat memberitakannya.

BIS: Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya.

TMV: Selepas itu Yesus melarang mereka menceritakan hal itu kepada sesiapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin mereka menceritakannya.

BSD: Lalu Yesus minta kepada orang-orang di situ supaya mereka tidak menceritakan kejadian itu kepada orang lain. Tetapi, semakin Yesus melarang mereka, semakin mereka menyebarkan berita itu ke mana-mana.

FAYH: Yesus meminta agar orang banyak itu tidak menyebarkan berita tentang diri-Nya. Tetapi makin dilarang, makin giat mereka memberitakan Dia,

ENDE: Tetapi Jesus melarang orang mentjeriterakan kedjadian ini kepada siapapun djuga. Namun makin keras Ia melarang, makin njaring mereka memasjhurkan peristiwa itu.

Shellabear 1912: Maka dipesan oleh Isa kepada mereka itu, jangan dikatakan kepada seorangpun hal itu: tetapi makin dipesannya kepadanya semakin lebih dimasyurkannya hal itu.

Klinkert 1879: Maka dipesan olih Isa kapada mareka-itoe djangan diberi tahoe perkara ini kapada sa'orang djoeapon, tetapi makinlah ija berpesan, makin ija-itoe dichabarkan olih mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan larang sama dia-orang, sopaja djangan kasih taoe itoe sama satoe orang; tetapi mangkin Toehan larang, mangkin dia-orang kabarken itoe.

Melayu Baba: Dan Isa psan dia-orang jangan katakan sama satu orang pun: ttapi makin dia psan dia-orang, makin lbeh dia-orang khabarkan.

Ambon Draft: Maka togorlah Ija pada marika itu, djangan bilang itu pada barang sa; awrang Tetapi makin lebeh Ija togor, makin lebeh marika itu kasi tahu kuliling-kuliling.

Keasberry 1853: Maka dipinta Isa kapada marika itu supaya jangan dibri tau kapada sa'orang pun: tutapi makin dipintanya kapada marika itu, makinlah turlebih pula dimashorkan ulih marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Maka dipinta Isa kapada marika itu supaya jangan dibri tahu kapada sa’orang pun: tŭtapi makin dipintanya kapada marika itu, makinlah tŭrlebih pula dimashorkan ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija pada marika 'itu, sopaja djangan 'ija berij tahu 'itu pada barang sa`awrang: tetapi barapa 2 'ija bertitah padanja maka makin lebeh deberitakannja 'itu.

AVB: Yesus melarang semua yang hadir menceritakan hal itu kepada sesiapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin mereka menceritakannya.

Iban: Jesus lalu enda nyagi sida nusui pasal nya ngagai orang. Tang makin balat Iya enda nyagi sida, makin balat agi ga sida nusui utai nya.


TB ITL: Yesus berpesan <1291> kepada orang-orang yang ada di situ supaya <2443> jangan <3367> menceriterakannya <3004> kepada siapapun juga. Tetapi <1161> makin dilarang-Nya mereka, makin <4054> luas mereka memberitakannya <2784>. [<2532> <846> <3745> <846> <1291> <846> <3123>]


Jawa: Wong-wong kang ana ing kono padha kaweling dening Gusti Yesus, supaya aja padha nyritakake lelakon iku marang sapa bae. Nanging saya dilarang, malah saya nemen anggone padha martakake.

Jawa 2006: Panjenengané tumuli meling wong golongan, aja padha kandha-kandha marang sapa baé. Nanging sangsaya keras Panjenengané meling wong-wong golongan iku, sangsaya mempeng anggoné padha martak-martakaké.

Jawa 1994: Gusti Yésus meling marang wong sing padha neksèni lelakon mau, supaya aja padha wewarta marang wong liya. Nanging saya banget olèhé menging, wong-wong mau malah saya banget enggoné wewarta.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus menging wong-wong ngabar-ngabarké lelakon mau, nanging wong-wong malah pada ndadi sing ngomong-omongi liya-liyané.

Sunda: Maranehna ku Yesus teu meunang cacarita ka nu sejen. Tapi beuki dicarek, ngabeja-bejakeunana beuki rosa.

Sunda Formal: Anu araya di dinya, ku Anjeunna, dipesen ulah rea omong. Tapi beuki dilarang, maranehna, beuki resep bae nyaritakeunana nepi ka nyebar ka mana-mana.

Madura: Bi’ Isa reng-oreng jareya elarang ala-bala parkara jareya ka sapa’a bai. Tape sajan elarang reng-oreng jareya sajan ala-bala epabalattra.

Bauzi: Labi modeha dam zi labe ame bak lam aahemu àvodi ab ot gagoidamam. “Aa làhà! Ame Da nim Aho modem im gi neà bak tadem Dàt moz. Abo dam im aim biemda modeo, dam im gagom biemda modeo, laham dam laba ulasi modi fa neàdemda Am am bak,” lahame ab vou baedamam. Labihadàmu Yesusat ame dam laba ab gagoham. “Eho etei lab modehe bak lam uho meia a le fi demule,” lahame mali ab vi gagu esuham. Lahana, “Meia a le gagu fi demule,” lahame vi mali gagomna damat geàmu fa vi fi de. Labi neo vi mali gagomna damat geàmu fa neo vi fi de. Labihada.

Bali: Ida mapiteket ring anake sane wenten irika, mangda indike punika sampunang pisan-pisan kaortiang ring sapasira jua. Nanging sumingkin Ida nombahang, sumingkin ipun ngortiang.

Ngaju: Palus Yesus mangahana ewen samandiai mansanan hal te akan eweh bewei. Tapi sasar Yesus mangahana, sasar haream ewen mambaritae.

Sasak: Beterus Deside Isa balaq ie pade selapuq adẽq ndaq nyeriteang hal nike lẽq sai-sai. Laguq sayan tebalaq siq Deside Isa, ie pade sayan nyebarang ie.

Bugis: Nariyattéyanna mennang ri Yésus untu’ curitai gau’éro lao ri niga-niga. Iyakiya pédé’ nattéyang Yésus, pédé’ nappallebangeng towi mennang.

Makasar: Nampa Napisangkai ngaseng Isa anjo taua ancaritai anjo kajarianga manna pole ri nai. Mingka pila’ nipisangkai ri Isa, pila’ napa’la’banji ke’nanga anjo kajarianga.

Toraja: Napepasanammi lako tau iato mai, kumua da napokadai te ianna te lako misa’ duka tau; apa sia Napepasan-pasananna sanasarra’-sarra’ina tau umpalelei tu iannato.

Duri: Te'da naeloranni Puang Isa tuu lako tau ncuritai lako tolaen to apa mangka jaji. Apa moi natangnneloranni samale-malena ncuritai.

Gorontalo: Ode tawu-tawuwala ta woluwo teto ti Isa lolahuli alihu timongoliyo dila mosirita u yilowali boyito openu boli deolita. Ma lebe he'entela-Liyo, boma hemotanggala mota timongoliyo hemopololadu habari boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lodini olimongolio ngoa̒amila alihu timongolio diila tamosilita sua̒li boito penu boli olo tatoonu. Bo lebe hedinio li Isa, timongolio bo lebe hepilo loladio habari boito.

Balantak: Yesus nomotoo mian men isian iraando'o kada' alia muntundun wawau iya'a na mian sambana. Mau koiya'a i Yesus nongkokundakon mian muntundun, kasee i raaya'a tongko' kaekae' ka' dodoa montolele'kon wawau iya'a.

Bambam: Ingganna indo to sule wattu eta too napakahi'di asam Puang Yesus nauaam: “Deem aia' untula' le, moi la menna tala untulasanni.” Sapo' tuttuam dilaham, tuttuam napalele mandi sau' dekke.

Kaili Da'a: Pade Yesus nompakau ira pura-pura ala ne'e mombatesa kajadia etu ka tau-tau ntanina. Tapi nantambai nitagi nantambai ira nompatolele kajadia etu.

Mongondow: Bo ki Yesus nolarang ko'i monia komintan im mongonguman kon soaáḷ tatua ko'i ineka. Ta'e naímai tua im pololarang i Yesus, ta'e naímai tua doman im poposiar magií-makow monia.

Aralle: Inde Puang Yesus ullahang liung yato ingkänna tau ang sika mangngita la natula' leleng pano di tau senga'. Ampo' moi nalahang, tuhtuang siang sika napalele sau tama.

Napu: Hangko inditi, Yesu mokontohe tauna bosa bona inee rapololita i hema pea apa au mewali iti. Kehapi nodo kaNakontonda, bambari iti rapahawe pea.

Sangir: Mase Mawu Yesus nẹ̌seding i sire kěbị měmpẹ̌běken hal᷊ẹ̌ ene si sai-sai. Kai mangkeng isẹ̌dingu Mawu Yesus, i sire lai mangkeng měbẹ̌běkeng ene.

Taa: Wali yako etu i Yesu mamporentang tau boros, Ia manganto’oka tau boros etu, “Ne’e kojo mampakarebaka palaong to nawali si’i resi tau to yusa wo’u.” Pei tau boros etu taa kojo naaya. Sira yau manganto’oka wo’u resi tau to yusa mangkonong palaong to nawali etu. Boros ngkani i Yesu mamporentang sira, manganto’oka sira ne’e mampakarebaka, pei nempo ewa see ojo tiduga-dugang wo’u kaborosinya tau to mampakarebaka.

Rote: Boema Yesus kena-ka'i basa-basas fo ala boso tui dede'ak ndia neu su'di see a boen. Tehu Yesus boetai kena-ka'is, te sila boeo boetai tui-benga lakandoo.

Galela: De ona yangoduka o Yesus wasibobita, "Upa lo nisingangasu." Ngaroko wapoma komagena, duma ona foloika isibicara.

Yali, Angguruk: Pikit toho uruk latfagma Yesusen, "Ap winon fam hiyag isa fug," ulug ap welatfahon arimano komo enepfag. Komo enepfag angge famen ari roho hihirehek ulug hiyag isil noruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kowakisidabiwa 'ona yoodumu yosijarita nago'onaka naga bato. Ma gee de wotawanono monga, de kayodofoloi monga yosikajarita.

Karo: Kenca bage inasihati Jesus kalak ndai kerina, gelah ola iturikenna man ise pe. Tapi akin ilarang reh mbarna pe ituriken kalak ndai.

Simalungun: Ipandang ma sidea, ase ulang ipatugah-tugah na masa ai atap bani ise pe. Tapi lambin ipandang, lambin iompot sidea do mambaritahon ai.

Toba: Jala dipopai ma nasida, unang dipaboaboa tu halak; alai lam diorai, lam gogo ma nasida mamaritahonsa.

Dairi: Nai igerra Jesus mo karina kalak idi asa ulang ibagah-bagahken barang bai isè pè. Tapi makin irarang Jesus, makin ipesar kalak idi ngo.

Minangkabau: Isa Almasih managah kasadonyo urang tu, supayo jan mancuritokan kajadian tu ka siya-siyanyo. Tapi, samakin ditagah, malah urang tu samakin manewak-newakkannyo.

Nias: Itenaw̃a ira Yesu ena'õ bõi la'ombakha'õ gofu ha'õkhõ. Itegu ira Yesu ba itugu la'ombakha'õ.

Mentawai: Tápoi lepá, keraakénangan sia sangamberidda, Jesus buí rapoiliat nia ka sabagei. Tápoi iapeí ikeraaké sia Jesus, buí rapoiliat nia ka sabagei, iapeí rapakakra nia.

Lampung: Raduni Isa ngelarang tian sunyinni untuk nyeritako hal udi jama sapa pun. Kidang semakin Isa ngelarang, semakin muneh tian nyebarkoni.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geutam awaknyan hana geubri peugah sahoe peue nyang ka teujadi nyan. Teuma, seumaken geutam lé Isa, meutamah-tamah hainyan jipeugah keudeh keunoe.

Mamasa: Ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako to dio reen attu iatoo kumua tae' la napokada lako tau senga' kadadian iatee. Sapo' moi naaka nadapai, nenne' tuttuan buda tau lu rekke lu sau' untetteranni.

Berik: Jepga Yesus ga balbabili, "Taterisi aaiserem ijama nasipmineneyen angtane nafsife!" Jengga Yesus safe gam nasbabisiwena, jei uskambarsus ga aane nasbinenne taterisi Yesus aa jes eyebilirim jem temawer.

Manggarai: Mori Yésus pedé agu sanggéd ata manga nitu, kudut néka tombo agu ata céi-céing kaut. Maik koném ré’ing ného nia kaut isé Liha, danga-danga molé lisé tombon.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro hari-hari ta bhole pedhire ne lai do naanne ie ta pa nadu we. Tapulara we, ju labba ri Yesus, ju pemenyabbhe ri ddau he ne lai do naanne.

Kupang: Ais ju dong dua kambali pi orang banya. Yesus larang sang dong bilang, “Dengar, ó! Bosong jang kasi tau orang bilang, Beta su bekin bae ini orang.” Biar Yesus larang karás, ma dong bacarita rame di mana-mana.

Abun: Yefun Yesus duyawa nje mone do, "Nin ki subot suk gato nin me ne nai ye yi jam daret nde." Yefun Yesus duyawa ye kibot suk gato bor mone nggi wai o, sarewo yé mu kibot sukdu ne frekbot mu kom mo peyo-peyo mwa wai o re.

Meyah: Beda Yesus eyahehir joug rusnok nomnaga jah suma jeskaseda rinagot rot mar ongga Ofa ontunggom nou osnok egens insa koma guru. Ofa eyahehir joug rua erek koma ojgomu, tina rua rijefesij rot mar insa koma gu rusnok enjgineg ojgomuja.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema–hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi'-na lau-mi karatolele-na.

Yawa: Umba Yesus po vatano wanuije umawe maorai indamu vemo wo ana nande umawe ratoro vatano kaijinta mai jinya. Po maorai rijati akato, weramu vatane umaso wo raura pampambe tutir.


NETBible: Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.

NASB: And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

HCSB: Then He ordered them to tell no one, but the more He would order them, the more they would proclaim it.

LEB: And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them [not to], they proclaimed [it] even more instead.

NIV: Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

ESV: And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

NRSV: Then Jesus ordered them to tell no one; but the more he ordered them, the more zealously they proclaimed it.

REB: Jesus forbade them to tell anyone; but the more he forbade them, the more they spread it abroad.

NKJV: Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it .

KJV: And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];

AMP: And Jesus [in His own interest] admonished {and} ordered them sternly {and} expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.

NLT: Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news,

GNB: Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it.

ERV: Jesus told the people not to tell anyone about this. But the more he told them not to say anything, the more people they told.

EVD: Jesus commanded the people not to tell any person about what happened. Jesus always commanded people not to tell other people about him. But this only caused the people to tell about him more and more.

BBE: And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.

MSG: Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more,

Phillips NT: Jesus gave instructions that they should tell no one about this happening, but the more he told them, the more they broadcast the news.

DEIBLER: Jesus told …the people/his friends† not to tell anyone what he had done. But, although he ordered them and others repeatedly not to tell anyone about it, they kept talking about it very much.

GULLAH: Den oba an oba Jedus chaage de people say, “Mus dohn tell nobody wa A done ta de man.” Bot ebry time e tell um, mo an mo dey beena tell people wa Jedus done done.

CEV: Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it.

CEVUK: Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it.

GWV: Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.


NET [draft] ITL: Jesus ordered <1291> them <846> not <3367> to <2443> tell <3004> anything <3367>. But <1161> as much as <3745> he ordered <1291> them <846> not to do this, they proclaimed <2784> it all the more <4054>. more <3123>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 7 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel