TB: Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?
AYT: Apa yang dapat seseorang berikan untuk menebus nyawanya?
TL: Atau apakah yang patut diberi orang akan menebus jiwanya?
MILT: Atau, seseorang akan memberikan apa sebagai ganti jiwanya?
Shellabear 2010: Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?
KS (Revisi Shellabear 2011): Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?
Shellabear 2000: Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?
KSZI: Dapatkah hidup itu ditukar dengan apapun?
KSKK: Tidak ada sesuatu yang kamu bisa berikan untuk mengganti hidupmu.
WBTC Draft: Sebab tidak ada sesuatu pun yang dapat diberikan orang untuk mendapatkan kembali hidupnya.
VMD: Sebab tidak ada sesuatu pun yang dapat diberikan orang untuk mendapatkan kembali hidupnya.
AMD: Kamu tidak akan pernah bisa menebus kembali nyawamu.
TSI: Karena harta sebanyak apa pun tidak bisa membeli hidup yang kekal.
BIS: Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu?
TMV: Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu? Tentu tidak.
BSD: (8:36)
FAYH: Adakah sesuatu yang lebih berharga daripada nyawanya?
ENDE: Apakah jang dapat seorang bajarkan ganti djiwanja?
Shellabear 1912: Karena apakah yang dapat diberi orang menjadi tebusan nyawanya?
Klinkert 1879: Ataw apakah bolih diberikan orang akan teboesan djiwanja?
Klinkert 1863: Atawa orang bolih kasih apa boewat {Maz 49:9} teboes djiwanja?
Melayu Baba: Kerna apa-kah orang boleh kasi mau gantikan dia punya nyawa?
Ambon Draft: Ataw apatah manusija akan mawu kasi akan harga tubusan djiwanja?
Keasberry 1853: Atau apakah sa'orang manusia mumbri tukaran jiwanya itu?
Keasberry 1866: Atau apakah sa’orang manusia mŭmbri ganti jiwanya itu?
Leydekker Draft: 'Ataw 'apatah manusija nanti memberij 'akan katimpohan djiwanja?
AVB: Dapatkah hidup itu ditukar dengan apa pun?
Iban: Laban nama utai ti ulih diberi orang kena iya nyilih nyawa diri?
AYT ITL: Apa <5101> yang <3588> dapat seseorang <444> berikan <1325> untuk <1063> menebus <465> nyawanya <5590>? [<846>]
TB ITL: Karena apakah <5101> yang dapat diberikannya <1325> sebagai ganti <465> nyawanya <5590>? [<1063> <444> <846>]
TL ITL: Atau apakah <5101> yang patut <1063> diberi <1325> orang <444> akan menebus <465> jiwanya <5590>?
AVB ITL: Dapatkah <5101> hidup <5590> itu ditukar <465> dengan <3588> apa pun? [<1063> <1325> <444> <846>]
GREEK WH: τι γαρ δοι ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
GREEK WH Strong: τι <5101> {I-ASN} γαρ <1063> {CONJ} δοι <1325> <5632> {V-2AAS-3S} ανθρωπος <444> {N-NSM} ανταλλαγμα <465> {N-ASN} της <3588> {T-GSF} ψυχης <5590> {N-GSF} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: Τί γὰρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
GREEK SR Srong: Τί <5101> {R-ANS} γὰρ <1063> {C} δώσει <1325> {V-IFA3S} ἄνθρωπος <444> {N-NMS} ἀντάλλαγμα <465> {N-ANS} τῆς <3588> {E-GFS} ψυχῆς <5590> {N-GFS} αὐτοῦ; <846> {R-3GMS}
Jawa: Awit apa ta kang bisa diwenehake kanggo ngijoli nyawane?
Jawa 2006: Awit apa ta kang kena diwènèhaké kanggo ngijoli nyawané?
Jawa 1994: Ora ana barang siji waé sing kena digunakaké déning manungsa kanggo nebus nyawané sing ilang mau.
Jawa-Suriname: Apa ing donya kéné sing kenèng dadi ijolé nyawamu? Lak ora ènèng ta?
Sunda: Taya naon-naon anu bisa dipake meunangkeun deui nyawana.
Sunda Formal: Naon anu bisa dipake gaganti nyawana?
Madura: Odhi’ reya ta’ ekenneng porop bi’ apa’a bai.
Bauzi: Iho Alati ahili ahena aabo laba vuusdam bak lam iho ba anat vi lu và? Ba na ot loiam biem bak.
Bali: Apake ane lakar anggona ngamulihang uripne?
Ngaju: En tau pambelom te inakiri hapan taloh en-en?
Sasak: Atao napi saq tebẽng siq sopoq dengan jari penggentiq nyawene?
Bugis: Weddigga atuwongngé risélé sibawa anu laingngé?
Makasar: Maka akkullei anjo tallasaka nipassambe pa’barang-barangang?
Toraja: Ba’tu apara tu sipatu la nasorong tau la nasondan deatanna?
Duri: Wa'dingraka joo katuoan dipasiangga' waramparan?
Gorontalo: Wolo u mowali wohiliyo poluloiyo nyawaliyo?
Gorontalo 2006: Tingga mowali tutumulo boito tuloa̒alo wolo u hitua-tuawua?
Balantak: Sianta upa men umangga' men sida pombolosi tutuo' men pore iya'a.
Bambam: Aka setonganna tä' ia deem bala'inna sungnga'na hupatau.
Kaili Da'a: Da'a ria nuapa-nuapa to namala rasulata ante katuwua mabelo etu.
Mongondow: Mota'au degaí ing kobiagan na'a toliuan in onukadon?
Aralle: Aka' dai aha la mala nabea mesa hupatau ang la napopangngalli tama di suruka.
Napu: Lawi bara ara au peisa taintolohia katuwo maroa iti.
Sangir: Makoạ bue ngae pẹ̌bawiahẹ̌ e ipěnal᷊iu apa-apa?
Taa: apa tare kesaa to maya danabayarika ntau daraolika katuwu to singkasaenya etu.
Rote: Ade so'dak ndia hapu tukan ninik hata esa do?
Galela: Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi.
Yali, Angguruk: "Mondabi war atuk ane nirim peruk lit noluk welale peruk halug nungge fam ayeg wabuk fug teg," ibag.
Tabaru: Kaidadi 'o 'ahu ge'ena positagali de 'o kianikia?
Karo: La kai pe banci ibereken manusia guna gancih kesahna.
Simalungun: Ai aha ma tarbere jolma, bahen tobus ni tonduyni?
Toba: Ai aha do na tarlehon jolma bahen tobus ni hosana?
Dairi: Ndorok kin mo dok atè ndènè kessah i itukar dekket barang kadè pè?
Minangkabau: Layi dapekkoh nyawo tu dituka jo barang sasuatu?
Nias: Hadia ia zi tola ibe'e niha hõli nosonia?
Mentawai: Momoi poi itupasiliaké purimanuaiat néné ka tubut apa pá?
Lampung: Dapok mak hurik udi ditukor jama sai hal?
Aceh: Peu kheueh meuteumé udeb jih teutuka ngon sisuatu?
Mamasa: annu tae' dengan aka mala la dituka'ian sunga'na tau.
Berik: Angtane apgal jigala fas afa jam gulbayan Uwa Sanbagirfe enggalfe, jem fwaina waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus Jemniwer gam domolf.
Manggarai: Ai apa ata ngancéng téing liha te paluk mosén?
Sabu: Do nara ke ane ne muri mada ne ta pehure ri heworawwu bhara he?
Kupang: Biar lu pikol bawa dunya pung isi samua ju, lu sonde bisa tukar deng lu pung jiwa!
Abun: Bere suk mwa gato nin ku ne, nin syo nai Yefun Allah, ete bere An nai nin gum sok mo An bi rus-i bado? Mo nde,
Meyah: Jeska erek efen eiteij ah insa koma eseiseifa fob, beda enadaij nou ofa otunggom mar egema tein jeskaseda eita eiteij ah insa koma sons deika jinaga guru.
Uma: Apa' uma ria napa–napa to ma'ala tasula'-ki katuwua' to lompe' toe.
Yawa: Weye vatane apa kovo nuge nuganuije mamo anakotare inta veano ranigwane kakai.
NETBible: What can a person give in exchange for his life?
NASB: "For what will a man give in exchange for his soul?
HCSB: What can a man give in exchange for his life?
LEB: For what can a person give in exchange for his life?
NIV: Or what can a man give in exchange for his soul?
ESV: For what can a man give in return for his life?
NRSV: Indeed, what can they give in return for their life?
REB: What can he give to buy his life back?
NKJV: "Or what will a man give in exchange for his soul?
KJV: Or what shall a man give in exchange for his soul?
AMP: For what can a man give as an exchange (a compensation, a ransom, in return) for his [blessed] life [in the eternal kingdom of God]?
NLT: Is anything worth more than your soul?
GNB: There is nothing you can give to regain your life.
ERV: You could never pay enough to buy back your life.
EVD: A person could never pay enough to buy back his soul.
BBE: And what would a man give in exchange for his life?
MSG: What could you ever trade your soul for?
Phillips NT: What can a man offer to buy back his soul once he has lost it?
DEIBLER: …Think about careful about the fact that there is absolutely nothing that people can give to God that would enable them to gain eternal life!/Is there anything that a person can give to God in order to gain eternal life?† [RHQ]
GULLAH: Ain nottin a poson kin pay fa git true life.
CEV: What could you give to get back your soul?
CEVUK: What could you give to get back your soul?
GWV: Or what should a person give in exchange for life?
KJV: Or <2228> what <5101> shall <1325> (0) a man <444> give <1325> (5692) in exchange <465> for his <846> soul <5590>_?
NASB:
NET [draft] ITL: What <5101> can <1325> a person <444> give <1325> in exchange <465> for his <846> life <5590>?
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan