Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 10 >> 

TB: Engkau yang melepas mata-mata air ke dalam lembah-lembah, mengalir di antara gunung-gunung,


AYT: Engkau mengirimkan mata air ke lembah-lembah; mereka mengalir di antara pegunungan,

TL: Maka Iapun mengalirkan anak sungai dalam lembah-lembah, sehingga berbelitlah ia itu di antara segala bukit.

MILT: Dia yang mengirim mata air ke lembah-lembah, mengalir di antara bukit-bukit,

Shellabear 2010: Engkau melepas mata-mata air di lembah-lembah, lalu air mengalir di antara gunung-gunung,

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau melepas mata-mata air di lembah-lembah, lalu air mengalir di antara gunung-gunung,

KSZI: Dia menghantar mata air ke pelembahan; yang mengalir di antara bukit-bukau.

KSKK: Engkau membuat mata air membual di lembah-lembah mengalir mengitari gunung dan bukit,

VMD: Engkau membuat air mengalir dari sumber ke aliran sungai. Air mengalir melalui sungai gunung.

BIS: Engkau membualkan mata air di lembah-lembah, anak sungai mengalir di antara bukit-bukit,

TMV: Engkau menjadikan mata air memancar di lembah-lembah, dan air sungai mengalir di sela-sela bukit,

FAYH: Ia menempatkan mata air yang menjadikan sungai-sungai yang mengalir di gunung-gunung dan di lembah-lembah.

ENDE: Engkau menerbitkan mataair di-dasar2 sungai, jang lalu mengalir diantara gunung2.

Shellabear 1912: Maka disuruhkannya beberapa mata air dalam segala lembah, yang mengalir di antara segala gunung,

Leydekker Draft: Jang suroh mata-mata 'ajer hilir turus dipahakh-pahakh, sahingga 'ija berdjalan lalu di`antara bukit-bukit.

AVB: Dia menghantar mata air ke pelembahan; yang mengalir di antara bukit-bukau.


TB ITL: Engkau yang melepas <07971> mata-mata air <04599> ke dalam lembah-lembah <05158>, mengalir <01980> di antara <0996> gunung-gunung <02022>,


Jawa: Paduka ingkang ngilekaken toya dhateng ing lebak-lebak, mili ing sela-selaning redi-redi,

Jawa 1994: Paduka ingkang ngawontenaken tuk-tuk mili dhateng ledhokan, saha lèpèn-lèpèn mili ing antawisipun redi-redi,

Sunda: Gusti ngadamel cinyusu-cinyusu, tingburial di lebak-lebak, walungan-walungan ngalocor di antara pasir-pasir,

Madura: Junandalem magili somber e ra-cora, ka-cangkana songay epagili e ke’-lekke’na mo’-gumo’,

Bali: Palungguh IRatu sane ngwentenang toya kalebutan ring lebah-lebahe miwah tukad-tukade milir ring selagan bukit-bukite.

Bugis: Mupacumpai mata uwai risining lompo’é, massolo’i ana’ saloé ri yelle’na sining bulu-bulué,

Makasar: Kipanaiki je’ne’ timbusenga ri sikamma ka’bunga, a’lo’loroki je’ne’ kaloroka ri alla’na bulu’-buluka,

Toraja: Ia umpatikula’dak mata kalimbuang dio lu mintu’ lombok, tu lolong ussellak len mintu’ tanete;

Karo: IsemburkenNdu sumbul lau i bas baluren-baluren nari, i bas kelang uruk-uruk nari maleren lau anak,

Simalungun: Ham do na patubuh bah tubuh i lombang-lombang, na mambahen mabaor bahni i holangkolang ni dolog-dolog,

Toba: Ibana manongos angka mual di angka rura, sian holangkolang ni angka dolok do angka i mabaor.


NETBible: He turns springs into streams; they flow between the mountains.

NASB: He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;

HCSB: He causes the springs to gush into the valleys; they flow between the mountains.

LEB: You make water gush from springs into valleys. It flows between the mountains.

NIV: He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.

ESV: You make springs gush forth in the valleys; they flow between the hills;

NRSV: You make springs gush forth in the valleys; they flow between the hills,

REB: You make springs break out in the wadis, so that water from them flows between the hills.

NKJV: He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.

KJV: He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.

AMP: He sends forth springs into the valleys; their waters run among the mountains.

NLT: You make the springs pour water into ravines, so streams gush down from the mountains.

GNB: You make springs flow in the valleys, and rivers run between the hills.

ERV: Lord, you cause water to flow from springs into the streams that flow down between the mountains.

BBE: You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills.

MSG: You started the springs and rivers, sent them flowing among the hills.

CEV: You provide streams of water in the hills and valleys,

CEVUK: You provide streams of water in the hills and valleys,

GWV: You make water gush from springs into valleys. It flows between the mountains.


NET [draft] ITL: He turns <07971> springs <04599> into streams <05158>; they flow <01980> between <0996> the mountains <02022>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel