Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 17 >> 

TB: di mana burung-burung bersarang, burung ranggung yang rumahnya di pohon-pohon sanobar;


AYT: Di situ, burung-burung bersarang, burung ranggung yang rumahnya di pohon-pohon sanobar.

TL: yaitu tempat segala unggas bersarang dan burung laklakpun membuat sarangnya di atas pohon eru.

MILT: di sana tempat burung-burung bersarang; pohon-pohon cemara adalah rumah burung-burung bangau.

Shellabear 2010: Di situlah burung-burung membuat sarangnya, burung ranggung membuat rumahnya di pohon-pohon sanobar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situlah burung-burung membuat sarangnya, burung ranggung membuat rumahnya di pohon-pohon sanobar.

KSZI: Di situ burung-burung membuat sarangnya; burung bangau tinggal di pokok ru.

KSKK: Burung-burung membuat sarangnya, burung ranggung membuat sarangnya di pohon sanobar.

VMD: Burung-burung membuat sarangnya di atas pohon. Burung bangau besar bersarang di atas pohon cemara.

BIS: Di situ bersaranglah burung-burung, burung ranggung bersarang di puncaknya.

TMV: Di sana burung-burung bersarang, burung bangau bersarang di puncaknya.

FAYH: Burung-burung bersarang di atas pohon-pohon itu, sedangkan burung bangau bersarang di atas pohon cemara.

ENDE: Disana burung2 membuat sarangnja, dan burung bangau berumah dipokok Saru.

Shellabear 1912: yaitu tempat segala burung membuat sarangnya, adapun burung laklak itu pohon aru itu akan rumahnya.

Leydekker Draft: Barang dimana burong-burong kitjil bersarang: 'akan burong lakhlakh, pohon-pohon tsanawbar 'itu rumahnja.

AVB: Di situ burung-burung membuat sarangnya; burung ranggung tinggal di pokok sanubar.


TB ITL: di mana <08033> <0834> burung-burung <06833> bersarang <07077>, burung ranggung <02624> yang rumahnya <01004> di pohon-pohon sanobar <01265>;


Jawa: papan panusuhipun peksi-peksi, peksi kasidah ingkang ngenggeni wit beros;

Jawa 1994: Ing wit-witan kono panggonané manuk-manuk padha nusuh, manuk khasidah ngenggoni wit beros.

Sunda: enggon manuk-manuk nyarayang; manuk-manuk bango mah nyarayangna dina tangkal caringin.

Madura: E ka’dhissa’ no’-mano’ abadhi lebunna, ko’-dalko’ alebun e co’-konco’na.

Bali: Irika paksine pada masebun. Paksi cangake masebun ring taru sanobare.

Bugis: Kuwaro massaranni manu’-manu’é, massarangngi coko’é ri coppo’na.

Makasar: Anjoremmi a’ru’mung jangang-janganga, jangang-jangang ranggung a’ru’mung ri coppo’na.

Toraja: Tu nanii manuk-manuk messerang, sia iatu tambolang lolok buangin nanii messerang.

Karo: I je rasar perik-perik, i das batang cemara rasar me perik si gedang kerahung.

Simalungun: ijai do marasari manuk-manuk, tanda ulog marjabu bani tusam.

Toba: Disi ma marasari angka pidong; siboru tasik i na marjabuhon hau tusam.


NETBible: where the birds make nests, near the evergreens in which the herons live.

NASB: Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.

HCSB: There the birds make their nests; the stork makes its home in the pine trees.

LEB: Birds build their nests in them. Storks make their homes in fir trees.

NIV: There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.

ESV: In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.

NRSV: In them the birds build their nests; the stork has its home in the fir trees.

REB: birds build their nests in them, the stork makes her home in their tops.

NKJV: Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.

KJV: Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.

AMP: Where the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her house.

NLT: There the birds make their nests, and the storks make their homes in the firs.

GNB: There the birds build their nests; the storks nest in the fir trees.

ERV: That’s where the birds make their nests, and the storks live in the fir trees.

BBE: Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house.

MSG: Birds build their nests in those trees; look--the stork at home in the treetop.

CEV: Birds nest in those trees, and storks make their home in the fir trees.

CEVUK: Birds nest in those trees, and storks make their home in the fir trees.

GWV: Birds build their nests in them. Storks make their homes in fir trees.


NET [draft] ITL: where <08033> <0834> the birds <06833> make nests <07077>, near the evergreens <01265> in which the herons <02624> live.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel