Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 6 >> 

TB: Dengan samudera raya Engkau telah menyelubunginya; air telah naik melampaui gunung-gunung.


AYT: Engkau menyelubunginya dengan samudra sebagai jubah; air meninggi melebihi gunung-gunung.

TL: Maka telah diselubungi-Nya akan dia dengan laut seperti dengan selimut, maka airnyapun meliputi segala gunung.

MILT: Engkau menutupi laut seperti sebuah jubah; air naik meluap melampaui gunung-gunung.

Shellabear 2010: Engkau menyelubungi bumi dengan samudera, seperti dengan jubah, air naik menutupi gunung-gunung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menyelubungi bumi dengan samudera, seperti dengan jubah, air naik menutupi gunung-gunung.

KSZI: Engkau meliputinya dengan lautan dalam seperti dengan pakaian; perairan itu berdiri di atas gunung.

KSKK: Engkau menutupnya dengan lautan laksana pakaian, dan air membentang di atas gunung-gunung.

VMD: Engkau menutupnya dengan air seperti selimut. Air menutupi gunung-gunung.

BIS: Engkau menyelubunginya dengan samudra raya, airnya menggenangi puncak-puncak pegunungan.

TMV: Engkau menyelubungi bumi dengan lautan, dan air menutupi pergunungan;

FAYH: Engkau menyelubungi bumi dengan air yang menutupi gunung-gunung.

ENDE: Samudera-purba meliputinja sebagai selimut, dan airnjapun menggenangi gunung.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah menyelubungi dia dengan lautan seperti dengan selimut; dan segala airnya telah meliputi segala gunung.

Leydekker Draft: Dengan tubir seperti dengan sawatu pakejan 'angkaw sudahlah menudong dija: segala 'ajer sudahlah berdirij di`atas bukit-bukit.

AVB: Engkau meliputinya dengan lautan dalam seperti dengan pakaian; perairan itu berdiri di atas gunung.


TB ITL: Dengan samudera raya <08415> Engkau telah menyelubunginya <03680>; air <04325> telah naik <05975> melampaui <05921> gunung-gunung <02022>. [<03830>]


Jawa: Paduka krukub kaliyan samodra agung, toyanipun minggah ngungkuli redi-redi.

Jawa 1994: Bumi wau Paduka kemuli mawi samodra, lan toya minggah nglangkungi redi-redi.

Sunda: Bumi ku Gusti diliputan ku lautan, minangka jubahna, cai lautan ngeueum gunung-gunung.

Madura: Junandalem notobi bume sareng tase’ raja, aengnga ngambang kantos ka konco’na nong-gunong.

Bali: Segarane genahang Palungguh IRatu ring duur jagate, waluya sakadi sapatutnyane tur toyane nglancah gunung-gunung.

Bugis: Musampoi sibawa dolangeng malowangngé, uwaina nalle’i coppo-coppo bulué.

Makasar: Kikalimbuki siagang tamparang lompo, ammantangi je’ne’na ri coppo’-coppo’ buluka.

Toraja: Mangkamo Mipabungku’i tasik butung to parramba’, iatu mai uainna ungkabu’ mintu’ tanete.

Karo: Kenca bage IcabiniNdu alu lawit lau nengneng namburi ancuk-ancuk deleng.

Simalungun: Bah bagas na hampar do manrungkubsi, tinob do sagala dolog ibahen bah.

Toba: Lintong majoajo do pangkuphupina dibahen hira ulos, disalpui aek i do angka dolok.


NETBible: The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.

NASB: You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.

HCSB: You covered it with the deep as if it were a garment; the waters stood above the mountains.

LEB: You covered the earth with an ocean as though it were a robe. Water stood above the mountains

NIV: You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

ESV: You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

NRSV: You cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

REB: The deep covered it like a cloak, and the waters stood above the mountains.

NKJV: You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.

KJV: Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.

AMP: You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

NLT: You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.

GNB: You placed the ocean over it like a robe, and the water covered the mountains.

ERV: You covered it with water like a blanket. The water covered even the mountains.

BBE: Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains;

MSG: You blanketed earth with ocean, covered the mountains with deep waters;

CEV: You covered the earth with the ocean that rose above the mountains.

CEVUK: You covered the earth with the ocean that rose above the mountains.

GWV: You covered the earth with an ocean as though it were a robe. Water stood above the mountains


NET [draft] ITL: The watery deep <08415> covered <03680> it like a garment <03830>; the waters <04325> reached <05975> above <05921> the mountains <02022>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel