TB: sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tidur atau membiarkan kelopak mataku terlelap,
AYT: takkan kubiarkan mataku tertidur, atau kelopak mataku terlelap.
TL: Sekali-kali tiada aku membiarkan mataku tertidur atau kelopak mataku mengantuk,
MILT: atau aku tidak akan membiarkan mataku tertidur, tidak akan membiarkan kelopak mataku terlelap;
Shellabear 2010: sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tertidur atau kelopak mataku mengantuk,
KS (Revisi Shellabear 2011): sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tertidur atau kelopak mataku mengantuk,
KSZI: Aku tidak akan membenarkan mataku lena, atau kelopak mataku lelap,
KSKK: mataku tidak akan kubiarkan tidur, dan kelopak mataku terlelap,
VMD: aku tidak akan tidur atau membiarkan mataku istirahat,
BIS: (132:3)
TMV: aku tidak akan berehat atau melelapkan mata,
FAYH: (132-2)
ENDE: tiada kubiarkan mataku tertidur, atau kelopak mataku terlelap,
Shellabear 1912: Dan tiada aku beri mataku tidur, atau kelopak mataku mengantuk,
Leydekker Draft: Bukan 'aku 'akan memberij barang tidor pada mata-mataku, pada kalupakh mata-mataku barang 'antokh!
AVB: Aku tidak akan membenarkan mataku lena, atau kelopak mataku lelap,
TB ITL: sesungguhnya <0518> aku tidak akan membiarkan <05414> mataku <05869> tidur <08153> atau membiarkan kelopak mataku <06079> terlelap <08572>,
Jawa: inggih boten ngangsalaken mripat kawula tilem utawi ngliyepaken tlapukan kawula,
Jawa 1994: (132:3)
Sunda: moal waka ngaso atawa mondok,
Madura: (132:3)
Bali: Titiang nenten jaga mararian wiadin pules.
Bugis: (132:3)
Makasar: (132:3)
Toraja: Sia inang tang kueloran rapa’ tu matangku, ba’tu umpara’ban bulu matangku,
Karo: la kupediat matangku tertunduh, la kupediat seliben matangku terpit-pit,
Simalungun: tongon, seng lopasonku matangku tartunduh, atap tarpitpit langkop ni matangku,
Toba: Molo tung loasonku tarnono matangku manang tung podompodom bolak langkop ni matangku.
NETBible: I will not allow my eyes to sleep, or my eyelids to slumber,
NASB: I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,
HCSB: I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to slumber
LEB: get into my bed, shut my eyes, or close my eyelids
NIV: I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids,
ESV: I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
NRSV: I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
REB: I will give myself no rest, nor allow myself sleep,
NKJV: I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,
KJV: I will not give sleep to mine eyes, [or] slumber to mine eyelids,
AMP: I will not permit my eyes to sleep {or} my eyelids to slumber,
NLT: I will not let my eyes sleep nor close my eyelids in slumber
GNB: I will not rest or sleep,
ERV: I will not sleep or let my eyes rest,
BBE: I will not give sleep to my eyes, or rest to my eyeballs,
MSG: I'm not going to sleep, not even take time to rest,
CEV: or close my eyelids,
CEVUK: or close my eyelids,
GWV: get into my bed, shut my eyes, or close my eyelids
NET [draft] ITL: I will not <0518> allow <05414> my eyes <05869> to sleep <08153>, or my eyelids <06079> to slumber <08572>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan