TB: Dan memberikan tanah mereka menjadi milik pusaka; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
AYT: serta menyerahkan tanah mereka sebagai suatu warisan, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya;
TL: Lalu diberikan-Nya tanah mereka itu akan bahagian pusaka, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Dan menyerahkan negeri mereka sebagai warisan, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: dan menganugerahkan negeri mereka menjadi milik pusaka, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
KS (Revisi Shellabear 2011): dan menganugerahkan negeri mereka menjadi milik pusaka, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
KSZI: dan memberikan tanah mereka sebagai warisan, Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: Ia memberikan negeri mereka sebagai milik pusaka, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya,
VMD: Ia memberikan negeri mereka kepada Israel. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: Negeri mereka diserahkan-Nya kepada umat-Nya; kasih-Nya kekal abadi;
TMV: Dia memberikan negeri mereka kepada umat-Nya; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: Allah memberikan negeri raja-raja itu kepada Israel sebagai tanah pusaka karena kasih dan kebaikan hati-Nya kepada Israel tetap untuk selama-lamanya;
ENDE: DiberikanNja tanah mereka djadi pusaka, sebab kekallah belaskasihanNja.
Shellabear 1912: Maka tanahnya itu dikaruniakan-Nya akan menjadi suatu pusaka; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: Dan sudah memberij tanahnjanja. 'akan pusaka: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: dan memberikan tanah mereka sebagai warisan, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
AYT ITL: serta menyerahkan <05414> tanah <0776> mereka sebagai suatu warisan <05159>, karena <03588> kasih setia-Nya <02617> untuk selama-lamanya <05769>;
TB ITL: Dan memberikan <05414> tanah <0776> mereka menjadi milik pusaka <05159>; bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
TL ITL: Lalu diberikan-Nya <05414> tanah <0776> mereka itu akan bahagian pusaka <05159>, karena <03588> kemurahan-Nya <02617> itu kekal <05769> selama-lamanya.
AVB ITL: dan memberikan <05414> tanah <0776> mereka sebagai warisan <05159>, kasih-Nya kekal <02617> selama-lamanya <05769>;
HEBREW: <02617> wdox <05769> Mlwel <03588> yk <05159> hlxnl <0776> Mura <05414> Ntnw (136:21)
Jawa: Tanahe banjur diparingake dadi pusakane, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Tanahé banjur diparingaké dadi tanah pusaka, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: Tanah maranehna ku Mantenna diserenkeun ka umat-Na, asih-Na langgeng,
Madura: Nagarana erampas, eparengngagi ka ommadda; kataresna’anna langgeng tadha’ obana;
Bali: Panegara-panegaran pararatune punika paicayang Ida ring parakaulan Idane, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: Nabbéréyangngi wanuwanna mennang lao ri umma’-Na; mannennungengngi pammasé-Na;
Makasar: Pa’rasanganna ke’nanga Napassareangi mae ri umma’Na; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna;
Toraja: Tu To umpa’ba’gian padangna tau iato mai la torro mana’, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Negeri e IberekenNa man BangsaNa, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: na mamberehon tanoh ni sidea bahen parbagianan; tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
Toba: Jala dilehon tanonasida bahen partalian, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: and gave their land as an inheritance, for his loyal love endures,
NASB: And gave their land as a heritage, For His lovingkindness is everlasting,
HCSB: and gave their land as an inheritance, His love is eternal.
LEB: He gave their land as an inheritance–– because his mercy endures forever.
NIV: and gave their land as an inheritance, His love endures for ever.
ESV: and gave their land as a heritage, for his steadfast love endures forever;
NRSV: and gave their land as a heritage, for his steadfast love endures forever;
REB: He gave their land to Israel -- his love endures for ever --
NKJV: And gave their land as a heritage, For His mercy endures forever;
KJV: And gave their land for an heritage: for his mercy [endureth] for ever:
AMP: And gave their land as a heritage, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;
NLT: God gave the land of these kings as an inheritance––His faithful love endures forever.
GNB: He gave their lands to his people; his love is eternal;
ERV: He gave their land to Israel. His faithful love will last forever.
BBE: And gave their land to his people for a heritage: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: Then distributed their land as booty, [His love never quits.]
CEV: God took away their land. God's love never fails.
CEVUK: God took away their land. God's love never fails.
GWV: He gave their land as an inheritance–– because his mercy endures forever.
KJV: And gave <05414> (8804) their land <0776> for an heritage <05159>_: for his mercy <02617> [endureth] for ever <05769>_:
NASB: And gave<5414> their land<776> as a heritage<5159>, For His lovingkindness<2617> is everlasting<5769>,
NET [draft] ITL: and gave <05414> their land <0776> as an inheritance <05159>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan