TB: Semua raja di bumi akan bersyukur kepada-Mu, ya TUHAN, sebab mereka mendengar janji dari mulut-Mu;
AYT: Semua raja bumi akan bersyukur kepada-Mu, ya TUHAN, ketika mereka telah mendengar perkataan-perkataan dari mulut-Mu;
TL: Segala raja di bumi kelak memuji akan Dikau, ya Tuhan! apabila didengarnya akan bunyi firman-Mu.
MILT: Semua raja di bumi akan menyanjung Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068); karena mereka telah mendengar perkataan mulut-Mu.
Shellabear 2010: Semua raja di bumi akan mengucap syukur kepada-Mu, ya ALLAH, karena mereka telah mendengar janji-janji yang Kausampaikan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua raja di bumi akan mengucap syukur kepada-Mu, ya ALLAH, karena mereka telah mendengar janji-janji yang Kausampaikan.
KSZI: Semua raja di bumi akan memuji-Mu,Ya TUHAN, apabila mereka mendengar kata-kata daripada mulut-Mu.
KSKK: Ya Tuhan, semua raja di bumi akan memuji Engkau, apabila mereka mendengar sabda-Mu.
VMD: TUHAN, semua raja di bumi akan memuji Engkau apabila mereka mendengar perkataan-Mu.
BIS: Semua raja di bumi akan memuji Engkau, ya TUHAN, sebab mereka sudah mendengar janji-Mu.
TMV: Semua raja di dunia akan memuji Engkau, ya TUHAN, kerana mereka telah mendengar janji-janji-Mu.
FAYH: Raja-raja di seluruh bumi akan bersyukur kepada-Mu, ya TUHAN, karena mereka semua akan mendengar suara-Mu.
ENDE: Segala radja diatas bumi, ja Jahwe, akan memudjiMu, apabila mereka mendengar sabdaMu,
Shellabear 1912: Maka segala raja di bumi akan mengucap syukur kepada-Mu, ya Allah, karena sekaliannya telah mendengar segala perjanjian yang telah keluar dari pada mulut-Mu.
Leydekker Draft: Sakalijen Radja-radja dibumi 'akan pudji 'angkaw, ja Huwa, manakala marika 'itu 'akan habis dengar segala perbahasa`an mulutmu.
AVB: Semua raja di bumi akan memuji-Mu, ya TUHAN, apabila mereka mendengar kata-kata daripada mulut-Mu.
TB ITL: Semua <03605> raja <04428> di bumi <0776> akan bersyukur <03034> kepada-Mu, ya TUHAN <03068>, sebab <03588> mereka mendengar <08085> janji <0561> dari mulut-Mu <06310>;
Jawa: Dhuh Yehuwah, sakathahipun raja ing bumi badhe sami ngucap sokur dhumateng Paduka, awit sami mirengaken janji saking ing lesan Paduka;
Jawa 1994: Dhuh Allah, sakathahing para raja ing bumi badhé saos puji sokur dhateng Paduka, mergi sampun sami mireng bab janji Paduka.
Sunda: Sadaya raja di dunya bakal maruji ka Gusti, nun PANGERAN, margi parantos ngaruping jangji Gusti.
Madura: Sadajana rato e bume amolja’agiya Junandalem, GUSTE, sabab to-rato gapaneka ampon mereng parkara janjiepon Junandalem.
Bali: Sawatek pararatune ring jagate jaga muji Palungguh IRatu, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, santukan ida sampun pada mireng janjin Palungguh IRatune.
Bugis: Sininna arungngé ri linoé napoji-Ko matu, oh PUWANG, saba’ purani mennang naéngkalinga jancim-Mu.
Makasar: Sikontu karaenga ri lino lamammuji ri Katte, o, Batara, saba’ nalangngere’mi ke’nanga janjinTa.
Toraja: Mintu’ datu lan lino la umpudiKomi, o PUANG, ke narangimi tu kada ombo’ dio randan pudukMi.
Karo: Kerina raja-raja i doni ipujina Kam, o TUHAN, erkiteken nggo ibegina padan-PadanNdu.
Simalungun: Sai Ham ma pujion ni ganup raja-raja ni tanoh on, ale Jahowa, anggo ibogei sidea ma hata ni pamangan-Mu.
Toba: Sai mandok mauliate tu Ho do, ale Jahowa, sude angka raja ni tano on sogot ia dung dibege nasida angka bagabaga ni pamanganmu.
NETBible: Let all the kings of the earth give thanks to you, O
NASB: All the kings of the earth will give thanks to You, O LORD, When they have heard the words of Your mouth.
HCSB: All the kings on earth will give You thanks, LORD, when they hear what You have promised.
LEB: All the kings of the earth will give thanks to you, O LORD, because they have heard the promises you spoke.
NIV: May all the kings of the earth praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth.
ESV: All the kings of the earth shall give you thanks, O LORD, for they have heard the words of your mouth,
NRSV: All the kings of the earth shall praise you, O LORD, for they have heard the words of your mouth.
REB: Let all the kings of the earth praise you, LORD, when they hear the words you have spoken;
NKJV: All the kings of the earth shall praise You, O LORD, When they hear the words of Your mouth.
KJV: All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
AMP: All the kings of the land shall give You credit {and} praise You, O Lord, for they have heard of the promises of Your mouth [which were fulfilled].
NLT: Every king in all the earth will give you thanks, O LORD, for all of them will hear your words.
GNB: All the kings in the world will praise you, LORD, because they have heard your promises.
ERV: LORD, all the kings on earth will praise you when they hear what you say.
BBE: All the kings of the earth will give you praise, O Lord, when the words of your mouth come to their ears.
MSG: When they hear what you have to say, GOD, all earth's kings will say "Thank you."
CEV: All kings on this earth have heard your promises, LORD, and they will praise you.
CEVUK: All kings on this earth have heard your promises, Lord, and they will praise you.
GWV: All the kings of the earth will give thanks to you, O LORD, because they have heard the promises you spoke.
NET [draft] ITL: Let all <03605> the kings <04428> of the earth <0776> give thanks <03034> to you, O Lord <03068>, when <03588> they hear <08085> the words <0561> you speak <06310>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan