TB: Seperti batu yang dibelah dan dihancurkan di tanah, demikianlah akan berhamburan tulang-tulang mereka di mulut dunia orang mati.
AYT: Seperti ketika membelah dan memecahkan tanah, begitu juga tulang-tulang kita telah diserakkan ke mulut dunia orang mati.
TL: Seperti seorang yang membajak atau mencangkul di ladang, demikianpun berkaparanlah segala seteru kami pada sisi mulut kubur.
MILT: Sebagaimana orang yang membajak dan menggemburkan tanah; demikianlah tulang-tulang kita diserakkan pada mulut alam maut.
Shellabear 2010: Seperti orang membajak dan membuka tanah, demikian jugalah tulang-tulang mereka akan bertaburan di mulut alam kubur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti orang membajak dan membuka tanah, demikian jugalah tulang-tulang mereka akan bertaburan di mulut alam kubur.
KSZI: Mereka akan berkata, ‘Tulang-tulang kami berserakan di lubang kubur, seperti ketika orang membajak dan memecah-mecahkan tanah.’
KSKK: Seperti batu yang dipecahkan dan dihancurkan di tanah, demikian tulang-tulang mereka terserak sampai ke tepi dunia orang mati.
VMD: Seperti batu-batu di ladang yang dibajak oleh petani, demikianlah tulang-tulang kita akan diserakkan di dalam kuburan.
BIS: Tulang-tulang kita akan dihamburkan di tepi kuburan seperti sebuah batu dihancurkan ke tanah.
TMV: Seperti kayu yang dibelah dan ditetak kecil-kecil, begitulah juga tulang mereka dihamburkan di tepi kubur.
FAYH: (141-6)
ENDE: Seperti halnja orang membadjak dan (batu) ditjabut diladang, demikianlah tulang2 kita dikaparkan pada bibir pratala.
Shellabear 1912: Maka seperti orang membajak dan membelah tanah, demikian juga segala tulang kami bertaburanlah di muka kubur.
Leydekker Draft: Segala tulang-tulang kamij sudah berkaparan desisij mulut khubur, sa`awleh-awleh sa`awrang sudah memanggal dan membelah 'apa-apa terpalanting ditanah.
AVB: Mereka akan berkata, “Tulang-tulang kami berserakan di lubang kubur, seperti ketika orang membajak dan memecah-mecahkan tanah.”
TB ITL: Seperti <03644> batu yang dibelah <06398> dan dihancurkan <01234> di tanah <0776>, demikianlah akan berhamburan <06340> tulang-tulang <06106> mereka di mulut <06310> dunia orang mati <07585>.
Jawa: Kadosdene sela ingkang dipun sigar lan dipun remuk wonten ing siti, makaten ugi balung-balungipun sami pating slebar wonten ing cangkeming jagadipun tiyang pejah.
Jawa 1994: Kados séla ingkang dipun pecah lan dipun remuk ing siti, inggih mekaten balungipun tiyang menika badhé sami pating glasah wonten ing sangajenging luwang kuburan.
Sunda: Lir kayu anu dibeulah sarta dicacag lembut, tulang-tulang maranehna bakal ngabarak sisi kuburan.
Madura: Lang-tolangnga reng-oreng gapaneka bakal etabura e penggirra koburan akadi bato se epalejjar e tana.
Bali: Sakadi tarune sane kasibak miwah karecah dados alit-alit, kadi asapunika taler tulang-tulangipune mabrarakan ring sisin bangbange.
Bugis: Nassiyamporengngi matu buku-bukutta ri wirinna kuburu’é pada-pada séddié batu riyancuru ri tanaé.
Makasar: Lanipasiaraki buku-bukunta ri sa’rinna kuburuka sanrapang batu niancuruka naung ri buttaya.
Toraja: Susi to ma’tengko sia to umbuak padang, ten dukamoto tu mintu’ buku rapoki tisambo’ dio to’ ba’ba lino to mate.
Karo: Desken kayu si taka dingen iripukken, bage me pe tulan-tulanna ikerapken i tepi kuburen.
Simalungun: Songon hayu na itaha, mangkamistak ompak-ompak i tanoh, sai sonai ma merap holi-holi ni sidea bani babah ni nagori toruh.
Toba: Songon paninggala na mamunggari tano i, angka maraburan holiholinta ro di baba ni banua toru.
NETBible: As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
NASB: As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
HCSB: As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks , so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
LEB: As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.
NIV: They will say, "As one ploughs and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
ESV: As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
NRSV: Like a rock that one breaks apart and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol.
REB: As when one ploughs and breaks up the ground, our bones are scattered at the mouth of Sheol.
NKJV: Our bones are scattered at the mouth of the grave, As when one plows and breaks up the earth.
KJV: Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
AMP: The unburied bones [of slaughtered rulers] shall lie scattered at the mouth of Sheol, [as unregarded] as the lumps of soil behind the plowman when he breaks open the ground.
NLT: Even as a farmer breaks up the soil and brings up rocks, so the bones of the wicked will be scattered without a decent burial.
GNB: Like wood that is split and chopped into bits, so their bones are scattered at the edge of the grave.
ERV: Like rocks in a field that a farmer has plowed, so our bones will be scattered in the grave.
BBE: Our bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough.
MSG: Like a rock pulverized by a maul, let their bones be scattered at the gates of hell.
CEV: and their bones lie scattered like broken rocks on top of a grave.
CEVUK: and their bones lie scattered like broken rocks on top of a grave.
GWV: As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.
NET [draft] ITL: As <03644> when one plows <06398> and breaks up <01234> the soil <0776>, so our bones <06106> are scattered <06340> at the mouth <06310> of Sheol <07585>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan