TB: (34-5) Aku telah mencari TUHAN, lalu Ia menjawab aku, dan melepaskan aku dari segala kegentaranku.
AYT: (34-5) Aku mencari TUHAN, lalu Dia menjawabku, dan melepaskan aku dari semua ketakutanku.
TL: (34-5) Bahwa aku sudah mencahari Tuhan, lalu Iapun menyahut akan daku dan dikeluarkan-nya aku dari pada segala ketakutanku.
MILT: (34-5) Aku mencari TUHAN (YAHWEH - 03068), dan Dia menjawab aku, dan membebaskan aku dari segala ketakutanku.
Shellabear 2010: (34-5) Aku mencari ALLAH, lalu Ia menjawab aku, dan Ia melepaskan aku dari segala ketakutanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (34-5) Aku mencari ALLAH, lalu Ia menjawab aku, dan Ia melepaskan aku dari segala ketakutanku.
KSZI: Aku telah berseru kepada TUHAN, dan Dia mendengar seruanku; lalu Dia menyelamatkanku daripada semua yang kutakuti.
KSKK: (34-5) Aku mencari Tuhan, dan Ia menjawab aku; Ia meluputkan aku dari segala ketakutanku.
VMD: (34-5) Aku pergi kepada TUHAN minta tolong, dan Dia menjawab aku. Ia menyelamatkan aku dari semua yang kutakuti.
BIS: (34-5) Aku berdoa kepada TUHAN, dan Ia menjawab, dan melepaskan aku dari segala ketakutan.
TMV: (34-5) Aku berdoa kepada TUHAN dan Dia mengabulkan doaku, Dia membebaskan aku daripada segala ketakutan.
FAYH: Karena aku berseru kepada-Nya dan Ia mendengar aku. Dibebaskan-Nya aku dari segala ketakutanku.
ENDE: (34-5) Daled -- Aku telah mentjari Jahwe dan Ia mendjawab aku, dan dari segala dahsjat aku dibebaskanNja.
Shellabear 1912: (34-5) Maka aku sudah mencari akan Allah, lalu Iapun memberi jawab kepadaku, serta dilepaskan-Nya aku dari pada segala ketakutanku.
Leydekker Draft: (34-5) Dal. 'Aku sudah mentjaharij Huwa, maka 'ija sudah menjahut padaku, dan deri dalam sakalijen ngamamku 'ija sudah membanton 'aku.
AVB: Aku telah berseru kepada TUHAN, dan Dia mendengar seruanku; lalu Dia menyelamatkanku daripada semua yang kutakuti.
TB ITL: (#34-#5) Aku telah mencari <01875> TUHAN <03068>, lalu Ia menjawab <06030> aku, dan melepaskan <05337> aku dari segala <03605> kegentaranku <04035>.
Jawa: (34-5) Aku wus ngupaya Pangeran Yehuwah, banjur diparingi wangsulan, sarta diluwari saka sabarang kang marakake girisku.
Jawa 1994: (34-5) Nalika aku nyenyuwun marang Allah, banjur diparingi wangsulan, lan kauwalaké saka sebarang sing gawé wediku.
Sunda: (34-5) Kaula sasambat ka PANGERAN, ku Mantenna diwaler, dibebaskeun tina sagala kasieun.
Madura: (34-5) Sengko’ adu’a ka PANGERAN, Salerana nyaodi, katako’anna tang ate epaelang kabbi.
Bali: Titiang ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida nyaurin pangastawan titiange, Ida mebasang titiang saking sakancan katakutan titiange.
Bugis: (34-5) Massempajakka lao ri PUWANGNGE, Namappébali, sibawa paleppe’ka polé ri sininna tauwé.
Makasar: (34-5) Appala’ doanga’ ri Batara, nampa appialimo, na Nalappassanga’ battu ri kamallakkanga.
Toraja: (34-5) Undaka’mo’ PUANG, anNa baliimo’, sia Narampanammo’ dio mai mintu’ kukataku’na.
Karo: Marilah siberitaken kemulian TUHAN, mari radu ras kita muji GelarNa.
Simalungun: (34-5) Hupindahi do Jahowa, anjaha ibalosi do ahu; ipaluah do ahu humbani sagala habiaranku.
Toba: Dongani hamu ma ahu pasangaphon Jahowa, rap ma hita patimbulhon goarna i.
NETBible: I sought the
NASB: I sought the LORD, and He answered me, And delivered me from all my fears.
HCSB: I sought the LORD, and He answered me and delivered me from all my fears.
LEB: I went to the LORD for help. He answered me and rescued me from all my fears.
NIV: I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears.
ESV: I sought the LORD, and he answered me and delivered me from all my fears.
NRSV: I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
REB: I sought the LORD's help; he answered me and set me free from all my fears.
NKJV: I sought the LORD, and He heard me, And delivered me from all my fears.
KJV: I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
AMP: I sought (inquired of) the Lord {and} required Him [of necessity and on the authority of His Word], and He heard me, and delivered me from all my fears.
NLT: I prayed to the LORD, and he answered me, freeing me from all my fears.
GNB: I prayed to the LORD, and he answered me; he freed me from all my fears.
ERV: I went to the LORD for help, and he listened. He saved me from all that I fear.
BBE: I was searching for the Lord, and he gave ear to my voice, and made me free from all my fears.
MSG: GOD met me more than halfway, he freed me from my anxious fears.
CEV: I asked the LORD for help, and he saved me from all my fears.
CEVUK: I asked the Lord for help, and he saved me from all my fears.
GWV: I went to the LORD for help. He answered me and rescued me from all my fears.
NET [draft] ITL: I sought <01875> the Lord’s <03068> help and he answered <06030> me; he delivered <05337> me from all <03605> my fears <04035>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan