TB: apabila ia jatuh, tidaklah sampai tergeletak, sebab TUHAN menopang tangannya.
AYT: Saat dia jatuh, takkan sampai tergeletak karena TUHAN menopang tangannya.
TL: Maka jikalau ia jatuh sekalipun, tiada ia tinggal terhantar, karena Tuhan memegang tangannya.
MILT: Apabila dia jatuh, tidaklah sampai terhempas; karena TUHAN (YAHWEH - 03068) menopang tangannya.
Shellabear 2010: Sekalipun ia jatuh, ia tak akan terhempas, karena ALLAH menopang tangannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun ia jatuh, ia tak akan terhempas, karena ALLAH menopang tangannya.
KSZI: kalaupun orang itu tergelincir, dia tidak akan rebah, kerana TUHAN menyokongnya dengan tangan-Nya.
KSKK: Mereka dapat tersandung, tetapi tidak sampai terjatuh, sebab Tuhan memegang tangan mereka.
VMD: Jika mereka tersandung, mereka tidak akan jatuh, sebab TUHAN menangkapnya dan menguatkannya.
BIS: Bila jatuh, ia tak akan luka parah, sebab TUHAN memegang tangannya.
TMV: Jika orang itu jatuh, dia tidak akan cedera, kerana TUHAN memegang tangannya.
FAYH: Apabila mereka jatuh, maka kejatuhan mereka tidak parah karena tangan TUHAN menopang mereka.
ENDE: Kalau sekiranja ia terdjatuh, namun ia takkan tertjampak, sebab tangannja disokong Jahwe.
Shellabear 1912: Jikalau ia jatuh sekalipun, niscaya tiada ia akan terjerumus; karena disokong Allah akan dia dengan tangan-Nya.
Leydekker Draft: Mana 'ija djatoh, tijada 'ija dedjawohkan; karana Huwa lapikhkan tangannja.
AVB: kalaupun orang itu tergelincir, dia tidak akan rebah, kerana TUHAN menyokongnya dengan tangan-Nya.
TB ITL: apabila <03588> ia jatuh <05307>, tidaklah <03808> sampai tergeletak <02904>, sebab <03588> TUHAN <03068> menopang <05564> tangannya <03027>.
Jawa: samangsa tiba ora nganti gumuling, amarga Pangeran Yehuwah nyepengi tangane.
Jawa 1994: Yèn wong mau tiba, ora nganti gemléthak, sebab tangané digandhèng déning Allah.
Sunda: Lamun maranehna labuh, moal ngudupung bae, sabab tangtu ku PANGERAN dihudangkeun deui.
Madura: Mon labu, oreng jareya ta’ kera berra’ lokana, sabab PANGERAN tanto nyandhak tanangnga.
Bali: Yening ipun labuh, ipun nenten jaga kantos bah, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyaga ipun.
Bugis: Rékko menrungngi, dé’ namalo maladde, saba’ PUWANGNGE makkatenningngi limanna.
Makasar: Punna tu’guru’ tena nalasanna’ bokka’na nasaba’ nita’galaki limanna ri Batara.
Toraja: Moi anna tobang tae’ anna sumpandan tarru’, belanna PUANG untoei tu limanna.
Karo: Guling pe ia la mekelek, sabap TUHAN kap si negu tanna.
Simalungun: Targompang pe ia, seng lanjar gayap, ai Jahowa do na manungkol tanganni.
Toba: Tinggang pe ibana, ndada laos sarat, ai ditungkol Jahowa do tanganna.
NETBible: Even if he trips, he will not fall headlong, for the
NASB: When he falls, he will not be hurled headlong, Because the LORD is the One who holds his hand.
HCSB: Though he falls, he will not be overwhelmed, because the LORD holds his hand.
LEB: When he falls, he will not be thrown down headfirst because the LORD holds on to his hand.
NIV: though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand.
ESV: though he fall, he shall not be cast headlong, for the LORD upholds his hand.
NRSV: though we stumble, we shall not fall headlong, for the LORD holds us by the hand.
REB: Though he may fall, he will not go headlong, for the LORD grasps him by the hand.
NKJV: Though he fall, he shall not be utterly cast down; For the LORD upholds him with His hand.
KJV: Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand.
AMP: Though he falls, he shall not be utterly cast down, for the Lord grasps his hand in support {and} upholds him.
NLT: Though they stumble, they will not fall, for the LORD holds them by the hand.
GNB: If they fall, they will not stay down, because the LORD will help them up.
ERV: If they stumble, they will not fall, because the LORD reaches out to steady them.
BBE: Even if he has a fall he will not be without help: for the hand of the Lord is supporting him.
MSG: If he stumbles, he's not down for long; GOD has a grip on his hand.
CEV: The LORD will hold your hand, and if you stumble, you still won't fall.
CEVUK: The Lord will hold your hand, and if you stumble, you still won't fall.
GWV: When he falls, he will not be thrown down headfirst because the LORD holds on to his hand.
NET [draft] ITL: Even if <03588> he trips <05307>, he will not <03808> fall headlong <02904>, for <03588> the Lord <03068> holds <05564> his hand <03027>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan