TB: (45-9) Segala pakaianmu berbau mur, gaharu dan cendana; dari istana gading permainan kecapi menyukakan engkau;
AYT: (45-9) Semua pakaianmu beraroma mur, gaharu, dan cendana; dari istana gading terdengar petikan kecapi yang membuatmu bersukacita.
TL: (45-9) Segala pakaianmu itu mur dan gaharu dan cendana dari dalam maligai gading, dari tempat mereka itu menyukakan dikau.
MILT: (45-9) Seluruh pakaianmu beraroma mur, gaharu dan cendana, yang keluar dari istana gading, yang olehnya membuat engkau bersukacita.
Shellabear 2010: (45-9) Semua pakaianmu beraroma damar wangi, gaharu, dan cendana. Dari mahligai gading, musik kecapi menyukakanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (45-9) Semua pakaianmu beraroma damar wangi, gaharu, dan cendana. Dari mahligai gading, musik kecapi menyukakanmu.
KSZI: Seluruh pakaian diharumi mur, gaharu dan cendana; dari istana-istana gading yang menggirangkan hati-Mu.
KSKK: (45-9) Jubahmu harum oleh mur, gaharu dan cendana. Dari istana gading yang berhias dan bercahaya permainan kecapi menyukakan engkau.
VMD: (45-9) Pakaianmu harum seperti mur, gaharu, dan cendana. Dari istana yang dihiasi dengan gading, nyanyian menyambutmu.
BIS: (45-9) Pakaianmu berbau mur, gaharu dan cendana; pemain musik di istana gading membuat engkau gembira.
TMV: (45-9) Pakaian tuanku berbau mur, gaharu, dan cendana; pemuzik di istana gading membuat tuanku gembira.
FAYH: Jubahmu berbau mur, gaharu, dan cendana. Dalam istanamu yang berlapiskan gading, musik yang sangat merdu dimainkan untuk kesenanganmu.
ENDE: (45-9) dandananmu adalah menjan, gaharu dan kaju manis! Dari dalam mahligai gadingmu bunji dawai menggembirakan hatimu,
Shellabear 1912: (45-9) Maka segala pakaianmu itu berbau mur dan gaharu dan kulit lawang; dan dari dalam mahligai gading segala bunyi-bunyian telah menyukakan dikau.
Leydekker Draft: (45-9) Sakalijen pakajin-pakajinmu 'itu mor, dan tjandana, dan tidja; deri dalam maligej-maligej gading, deri mana 'ija menjukakan 'angkaw.
AVB: Seluruh pakaian diharumi damar wangi, gaharu dan cendana dari istana-istana gading yang menggirangkan hati-Mu.
AYT ITL: Semua <03605> pakaianmu <0899> beraroma mur <04753>, gaharu <0174>, dan cendana <07102>; dari <04480> istana <01964> gading <08127> terdengar petikan kecapi <04482> yang membuatmu bersukacita <08055>.
TB ITL: (#45-#9) Segala <03605> pakaianmu <0899> berbau mur <04753>, gaharu <0174> dan cendana <07102>; dari <04480> istana <01964> gading <08127> permainan kecapi <04482> menyukakan <08055> engkau;
TL ITL: (45-9) Segala <03605> pakaianmu <0899> itu mur <04753> dan gaharu <0174> dan cendana <07102> dari <04480> dalam maligai <01964> gading <08127>, dari tempat <04482> mereka itu menyukakan <08055> dikau.
AVB ITL: Seluruh <03605> pakaian <0899> diharumi damar wangi <04753>, gaharu <0174> dan cendana <07102> dari <04480> istana-istana <01964> gading <08127> yang menggirangkan hati-Mu <08055>. [<04482>]
HEBREW: <08055> Kwxmv <04482> ynm <08127> Ns <01964> ylkyh <04480> Nm <0899> Kytdgb <03605> lk <07102> tweyuq <0174> twlhaw <04753> rm <45:9> (45:8)
Jawa: (45-9) Busana dalem sadaya ngganda blendok mur, kajeng garu tuwin cendhana, saking kadhaton gadhing swaraning clempung damel renaning pangalih dalem;
Jawa 1994: (45-9) Ageman panjenengan sedaya ngganda aruming blendok mur, gaharu lan cendhana. Para penyanyi damel bingahing penggalih panjenengan wonten ing kedhaton gadhing, kairing swantening clempung.
Sunda: (45-9) Panganggo Gusti seungit emur, gaharu sareng candana, di lebet malige gading Gusti dibeberah ku tatabeuhan.
Madura: (45-9) Rasoganna junandalem ro’om mennyan, dupa sareng candhana; junandalem gumbira meyarsa’agi tokang mosik e karaton gaddhing.
Bali: Ambun wewangen mur miwah cendana nglikub busanan palungguh iratu. Suaran tetabuhane ngawinang kayun iratune gargita ring puri sane kapayasin antuk danta.
Bugis: (45-9) Pakéyammu mabbau mur, gaharu sibawa cénrana; pacculé musi’é ri saoraja gadingngé mébbuko marennu.
Makasar: (45-9) Pakeannu mabau’ a’rasa muru’, gaharu siagang cendana; nipakarannuko ri pakarena musika ri balla’ lompo gadinga.
Toraja: (45-9) Mintu’ tamangkalemi situtu’ bau muru sia andelen sia kadinge’; sia lan mai tongkonan layuk dikararak gading naniimo tu mintu’ paningoan diritii umpasendekomi.
Karo: Ngena atendu si benar dingen nembeh atendu si jahat, erkiteken si e ipilih Dibata kam, IberekenNa man bandu sampur kemalemen ate lebihen asang raja-raja si debanna.
Simalungun: (45-9) Mir, aloe pakon kassia do mammorumi hioumu ganupan; malas do uhurmu ibahen parugas sigiuton na hun rumah bolon gading;
Toba: Dihaholongi Ho do hatigoran, jala dihagigihon roham do hajahaton, ala ni do umbahen dimiakkon Debatam miak halalas ni roha tu Ho sumurung sian na tu angka donganmu.
NETBible: All your garments are perfumed with myrrh, aloes, and cassia. From the luxurious palaces comes the music of stringed instruments that makes you happy.
NASB: All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.
HCSB: Myrrh, aloes, and cassia perfume all your garments; from ivory palaces harps bring you joy.
LEB: All your robes are fragrant with myrrh, aloes, and cassia. From ivory palaces the music of stringed instruments delights you.
NIV: All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
ESV: your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
NRSV: your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
REB: Your robes are all fragrant with myrrh and powdered aloes, and you are made glad by string music from palaces panelled with ivory.
NKJV: All Your garments are scented with myrrh and aloes and cassia, Out of the ivory palaces, by which they have made You glad.
KJV: All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
AMP: Your garments are all fragrant with myrrh, aloes, {and} cassia; stringed instruments make You glad.
NLT: Your robes are perfumed with myrrh, aloes, and cassia. In palaces decorated with ivory, you are entertained by the music of harps.
GNB: The perfume of myrrh and aloes is on your clothes; musicians entertain you in palaces decorated with ivory.
ERV: From your clothes comes the wonderful smell of myrrh, aloes, and cassia. In palaces decorated with ivory, you enjoy the music of stringed instruments.
BBE: Your robes are full of the smell of all sorts of perfumes and spices; music from the king’s ivory houses has made you glad.
MSG: "Your ozone-drenched garments are fragrant with mountain breeze. Chamber music--from the throne room--makes you want to dance.
CEV: The sweet aroma of the spices myrrh, aloes, and cassia, covers your royal robes. You enjoy the music of harps in palaces decorated with ivory.
CEVUK: The sweet aroma of the spices myrrh, aloes, and cassia, covers your royal robes. You enjoy the music of harps in palaces decorated with ivory.
GWV: All your robes are fragrant with myrrh, aloes, and cassia. From ivory palaces the music of stringed instruments delights you.
KJV: All thy garments <0899> [smell] of myrrh <04753>_, and aloes <0174>_, [and] cassia <07102>_, out of the ivory <08127> palaces <01964>_, whereby <04482> they have made thee glad <08055> (8765)_.
NASB: All<3605> Your garments<899> are fragrant with myrrh<4753> and aloes<174> and cassia<7102>; Out of ivory<8127> palaces<1964> stringed<4482> instruments<4482> have made<8055> You glad<8055>.
NET [draft] ITL: All <03605> your garments <0899> are perfumed with myrrh <04753>, aloes <0174>, and cassia <07102>. From <04480> the luxurious palaces <08127> <01964> comes the music of stringed <04482> instruments that makes you happy <08055>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan