Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 25 >> 

TB: Siapa gerangan ada padaku di sorga selain Engkau? Selain Engkau tidak ada yang kuingini di bumi.


AYT: Siapa yang aku miliki di surga? Dan, bersama Engkau, Aku tidak menginginkan apa pun di atas bumi.

TL: Siapakah kiranya ada padaku dalam sorga? maka lain dari pada Engkau tiada kukehendaki barang sesuatu di atas bumi.

MILT: Siapa kiranya ada padaku di surga? Selain Engkau, aku tidak menginginkan apa pun di bumi.

Shellabear 2010: Siapa gerangan ada padaku di surga selain Engkau? Di bumi ini tidak ada yang kuinginkan selain Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa gerangan ada padaku di surga selain Engkau? Di bumi ini tidak ada yang kuinginkan selain Engkau.

KSZI: Siapa yang ada untukku di syurga melainkan Engkau? dan tiada siapa di bumi yang kuingini selain Engkau.

KSKK: Untukku tak ada seorang lain di surga kecuali Engkau; di bumi tak seorang pun yang kuinginkan selain Engkau.

VMD: Di surga, ya Allah, hanya Engkau milikku. Dan jika aku bersama-Mu, apa yang dapat kuinginkan di bumi?

BIS: Siapa yang kumiliki di surga kecuali Engkau? Selain Engkau tak ada yang kuinginkan di bumi.

TMV: Siapa lagi yang aku miliki di syurga kecuali Engkau? Tiada lagi yang aku ingini di bumi ini selain Engkau.

FAYH: Siapa lagi yang kumiliki di surga kalau bukan Engkau? Dan di bumi ini tidak ada yang lebih kurindukan daripada Engkau.

ENDE: Siapakah jang kumiliki disurga, dan beserta Engkau, tiada apa2 dibumi jang kusukai.

Shellabear 1912: Maka siapa gerangan ada padaku dalam surga, melainkan Engkau juga? Dan di atas bumi seorang pun tiada kukehendaki lain dari pada Engkau.

Leydekker Draft: Sijapa kiranja 'ada padaku didalam sawrga? dan sertamu tijada kukahendakij barang 'apa dibumi.

AVB: Siapa yang ada untukku di syurga melainkan Engkau? dan tiada siapa di bumi yang kuingini selain Engkau.


TB ITL: Siapa <04310> gerangan ada padaku di sorga <08064> selain Engkau? Selain <05973> Engkau tidak <03808> ada yang kuingini <02654> di bumi <0776>.


Jawa: Wonten ing swarga kawula nggadhahi sinten malih kejawi Paduka? Wonten ing bumi kawula boten melik punapa-punapa kejawi Paduka.

Jawa 1994: Ing swarga lan ing bumi mboten wonten ingkang kawula raketi, kejawi namung Paduka piyambak.

Sunda: Saha deui kagaduh abdi di sawarga, kajabi Gusti? Di dunya ge hoyong naon deui, da parantos gaduh Gusti.

Madura: Pasera se ekaandhi’ abdidalem e sowarga kajabana Junandalem? Salaenna Junandalem tadha’ pole se ekaterrowe abdidalem e bume.

Bali: Sajawining Palungguh IRatu, tan wenten malih sane derbeang titiang ring suargan. Sasukat titiange nyungsung Palungguh IRatu, tan wenten malih sane edotang titiang ring mrecapada.

Bugis: Niga uwappunnai ri surugaé sangadinna Iko? Ri lainnaé Iko dé’na gaga iya uwacinnaiyé ri linoé.

Makasar: Inai kupatang ri suruga pantaranganna iKatte? Pantaranganna iKatte tena kukaeroki ri lino.

Toraja: Mindara kuposande’ dao suruga? Tae’ apa senga’ lan lino kuporai, sangadinna Kamu mannari.

Karo: Adi la Kam, ise kin sikerajangenku i Surga? La lit kai pe ateku ngena i doni seakatan Kam.

Simalungun: Ise ma hasomanku i nagori atas? Sobali Ham seng dong iharosuhkon uhurhu i tanoh.

Toba: Tung ise ma donganku di angka banua ginjang? Jala dungkon ni Ho ndang adong dihalomohon rohangku di tano on.


NETBible: Whom do I have in heaven but you? I desire no one but you on earth.

NASB: Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.

HCSB: Whom do I have in heaven but You? And I desire nothing on earth but You.

LEB: As long as I have you, I don’t need anyone else in heaven or on earth.

NIV: Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.

ESV: Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.

NRSV: Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire other than you.

REB: Whom have I in heaven but you? And having you, I desire nothing else on earth.

NKJV: Whom have I in heaven but You ? And there is none upon earth that I desire besides You.

KJV: Whom have I in heaven [but thee]? and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.

AMP: Whom have I in heaven but You? And I have no delight {or} desire on earth besides You.

NLT: Whom have I in heaven but you? I desire you more than anything on earth.

GNB: What else do I have in heaven but you? Since I have you, what else could I want on earth?

ERV: In heaven, God, I have only you. And if I am with you, what on earth could I want?

BBE: Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth.

MSG: You're all I want in heaven! You're all I want on earth!

CEV: In heaven I have only you, and on this earth you are all I want.

CEVUK: In heaven I have only you, and on this earth you are all I want.

GWV: As long as I have you, I don’t need anyone else in heaven or on earth.


NET [draft] ITL: Whom <04310> do I have in heaven <08064> but you? I desire <02654> no <03808> one but you on earth <0776>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 73 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel