TB: Janganlah perhitungkan kepada kami kesalahan nenek moyang kami; kiranya rahmat-Mu segera menyongsong kami, sebab sudah sangat lemah kami.
AYT: Jangan mengingat kesalahan-kesalahan nenek moyang, biarlah belas kasihan-Mu segera mendatangi kami karena kami sangat direndahkan.
TL: Jangan apalah Engkau ingat akan segala salah kami yang dahulu; bersegeralah, biar segala rahmat-Mu mendahului kami, karena kami sudah direndahkan amat.
MILT: Janganlah mengingatkan kami akan dosa-dosa pendahulu kami; biarlah belas kasihan-Mu segera memenuhi kami karena kami telah menjadi sangat lemah.
Shellabear 2010: Jangan perhitungkan kepada kami kesalahan para pendahulu kami, biarlah rahmat-Mu segera menyambut kami, karena kami telah sangat lemah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan perhitungkan kepada kami kesalahan para pendahulu kami, biarlah rahmat-Mu segera menyambut kami, karena kami telah sangat lemah.
KSZI: Janganlah ingat akan dosa kami yang silam; segeralah limpahkan belas kasihan-Mu ke atas kami, kerana kami telah dijatuhkan sama sekali.
KSKK: Janganlah memperhitungkan kepada kami dosa nenek moyang kami. Angkatlah kami demi kerahiman-Mu, sebab kami sudah sangat direndahkan.
VMD: Janganlah hukum kami karena dosa nenek moyang kami. Segeralah, tunjukkan rahmat-Mu kepada kami. Kami sangat membutuhkan Engkau.
BIS: Jangan menghukum kami karena dosa leluhur kami. Kasihanilah kami segera, sebab kami putus asa.
TMV: Jangan hukum kami kerana dosa nenek moyang kami, tetapi kasihanilah kami sekarang kerana kami putus asa.
FAYH: Jangan perhitungkan dosa-dosa kami yang lalu. Biarlah kemurahan-Mu mengangkat kami karena kami telah direndahkan sampai ke tanah.
ENDE: Djanganlah Kautanggungkan kesalahan leluhur pada kami, hendaklah belaskasihanMu segera menghadapi kami, sebab kami sangatlah patah-lesu!
Shellabear 1912: Janganlah kiranya Engkau ingat akan segala kesalahan nenek moyang kami, dan biarlah kiranya segala rahmat-Mu mendahului kami dengan segeranya; karena kami telah sangatlah direndahkan.
Leydekker Draft: Djangan kiranja 'ingat membalas pada kamij segala kasalahan jang dihulu 'itu; bersegarahlah, bejarlah segala rahmetmu mendihuluwij kamij: karana kamij sudah djadi terlalu sijakh.
AVB: Janganlah ingat akan dosa kami yang silam; segeralah limpahkan belas kasihan-Mu ke atas kami, kerana kami telah dijatuhkan sama sekali.
TB ITL: Janganlah <0408> perhitungkan <02142> kepada kami kesalahan <05771> nenek moyang <07223> kami; kiranya rahmat-Mu <07356> segera <04118> menyongsong <06923> kami, sebab <03588> sudah sangat <03966> lemah <01809> kami.
Jawa: Paduka mugi sampun ngantos ndhawahaken kalepatanipun para leluhur kawula dhumateng kawula sadaya; kawula mugi enggal kadhawahana ing sih-rahmat Paduka, awitdene kawula sampun sami ringkih sanget.
Jawa 1994: Dosanipun leluhur kawula sampun ngantos katempahaken dhateng kawula, kawula mugi énggal Paduka welasi, margi kawula sampun mboten kiyat.
Sunda: Mugi abdi-abdi ulah dihukum ku karana dosa karuhun, mugi aya sih piwelas, abdi-abdi parantos putus harepan.
Madura: Ja’ ngokom abdidalem lantaran dusaepon para bangatowa. Duli kabellasi abdidalem, Guste, sabab abdidalem sadaja ampon potos pangarep.
Bali: Sampunangja titiang sisipanga malantaran dosa-dosan leluur titiange. Sane mangkin suecaninja titiang, santukan pangajap-ajap titiange sami sampun telas.
Bugis: Aja’ tahukkukki nasaba dosana toriyolota. Amaséini masitta, saba’ pettu paddennuwanni.
Makasar: TeaKi’ hukkungi ikambe lanri dosana boe-boena ikambe. Linta’ maKi’ kamaseangi ikambe, lanri tappu’ minasami ikambe.
Toraja: Da Mipasisurungkan salana to doloki, sangapaoi anna tammuikanni mamaseMi madomi’, belanna tang pa’bela tonganmokan.
Karo: Ula kami IukumNdu erkiteken dosa nini-nini kami, pedas min bereken perkuah ate, sabap kote kal kami.
Simalungun: Ulang ma hira Ham bennami hajahaton ni na lobeinami! Podas ma idop ni uhur-Mu tongoskon Ham manjumpahkon hanami, ai mandatei tumang do hanami.
Toba: (II.) Sai unang jujur tu hami angka hajahaton ni ompu najolo, hapogani ma manjumpangkon angka asi ni roham tu hami, ai tarjimput situtu do hami.
NETBible: Do not hold us accountable for the sins of earlier generations! Quickly send your compassion our way, for we are in serious trouble!
NASB: Do not remember the iniquities of our forefathers against us; Let Your compassion come quickly to meet us, For we are brought very low.
HCSB: Do not hold past sins against us; let Your compassion come to us quickly, for we have become weak.
LEB: Do not hold the crimes of our ancestors against us. Reach out to us soon with your compassion, because we are helpless.
NIV: Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
ESV: Do not remember against us our former iniquities; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
NRSV: Do not remember against us the iniquities of our ancestors; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
REB: Do not remember against us the guilt of past generations; rather let your compassion come swiftly to meet us, for we have been brought so low.
NKJV: Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low.
KJV: O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
AMP: O do not [earnestly] remember against us the iniquities {and} guilt of our forefathers! Let Your compassion {and} tender mercy speedily come to meet us, for we are brought very low.
NLT: Oh, do not hold us guilty for our former sins! Let your tenderhearted mercies quickly meet our needs, for we are brought low to the dust.
GNB: Do not punish us for the sins of our ancestors. Have mercy on us now; we have lost all hope.
ERV: Please don’t punish us for the sins of our ancestors. Hurry, show us your mercy! We need you so much!
BBE: Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low.
MSG: Don't blame us for the sins of our parents. Hurry up and help us; we're at the end of our rope.
CEV: Don't make us pay for the sins of our ancestors. Have pity and come quickly! We are completely helpless.
CEVUK: Don't make us pay for the sins of our ancestors. Have pity and come quickly! We are completely helpless.
GWV: Do not hold the crimes of our ancestors against us. Reach out to us soon with your compassion, because we are helpless.
NET [draft] ITL: Do not <0408> hold <02142> us accountable <02142> for the sins <05771> of earlier <07223> generations! Quickly <04118> send <06923> your compassion <07356> our way, for <03588> we are in serious <03966> trouble <01809>!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan