TB: (80-17) Mereka telah membakarnya dengan api dan menebangnya; biarlah mereka hilang lenyap oleh hardik wajah-Mu!
AYT: (80-17) Ia sudah dibakar dengan api, ia sudah ditebang; mereka musnah oleh karena kecaman wajah-Mu.
TL: (80-17) Ia sudah dibakar habis dengan api serta ditebang, maka mereka itu dibinasakan oleh hardik dari hadirat-Mu.
MILT: (80-17) Yang ditebang, yang dibakar dalam api; mereka binasa oleh hardikan wajah-Mu.
Shellabear 2010: (80-17) Musuh telah membakar dan menebang pohon itu. Semoga mereka binasa oleh hardikan dari hadirat-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (80-17) Musuh telah membakar dan menebang pohon itu. Semoga mereka binasa oleh hardikan dari hadirat-Mu.
KSZI: Telah dibakar api, telah dipotong; telah binasa akibat kemarahan wajah-Mu.
KSKK: (80-17) Tetapi mereka telah menebang dan membakarnya. Biarlah mereka binasa oleh hardikan-Mu.
VMD: (80-17) Musuh kami telah memotong dan membakarnya. Tunjukkanlah kepada mereka betapa marahnya Engkau dan binasakanlah mereka.
BIS: (80-17) Musuh telah menebang dan membakarnya; biarlah mereka dibinasakan oleh kemarahan-Mu.
TMV: (80-17) Musuh kami telah membakar dan memotong pokok itu; biarlah mereka dibinasakan oleh kemurkaan-Mu!
FAYH: Karena kami ditebang dan dibakar oleh musuh-musuh kami. Biarlah mereka binasa oleh sorot mata-Mu.
ENDE: (80-17) Terbakar dia dalam api dan dipotong, mereka akan binasa oleh antjaman wadjahMu!
Shellabear 1912: (80-17) Bahwa yaitu telah dibakar dengan api serta ditebang, dan sekaliannya binasa oleh hardik dari pada hadirat-Mu.
Leydekker Draft: (80-17) 'Itu sudah debakar habis dengan 'apij, 'itu sudah detabang: 'awleh nista hadlretmu marika 'itu hilang.
AVB: Telah dibakar api, telah dipotong; telah binasa akibat kemarahan wajah-Mu.
TB ITL: (#80-#17) Mereka telah membakarnya <08313> dengan api <0784> dan menebangnya <03683>; biarlah mereka hilang lenyap <06> oleh hardik <01606> wajah-Mu <06440>!
Jawa: (80-17) Witipun sampun sami dipun besmeni lan dipun tegori, tiyang-tiyang wau kajengipun sami sirna ical dening bebendu Paduka.
Jawa 1994: (80-17) Wit menika dipun besmi lan dipun babad déning mengsah; mugi mengsah menika Paduka dhawahi paukuman sarta Paduka tumpes!
Sunda: (80-17) Ayeuna ku musuh diduruk, dituar; tumpurkeun musuh teh ku bendu Gusti.
Madura: (80-17) Sareng moso bungkana epoger laju eobbar; pamateyagi reng-oreng gapaneka e dhalem dadukannepon Junandalem.
Bali: Meseh-meseh titiange sampun nunjel wit anggure punika tur nyepeg ipun. Cingak miwah dukainja meseh-meseh titiange punika tur sirnayangja ipun.
Bugis: (80-17) Balié pura tubbangngi sibawa tunui; leppessanni mennang ripaccappu ri cai-Mu.
Makasar: (80-17) Le’ba’mi nata’bang siagang natunu musu; boli’mi kamma niancuru’ ke’nanga ri kalarroanTa.
Toraja: (80-17) Iatu kayu iato diballa butung rompon; sia mintu’ tau iato sabu’mo diona kaumpalessekamMi matamMi.
Karo: Mari kelini kebun anggur si nggo IsuanNdu ndube. Batang anggur si nguda, si megegeh IbahanNdu perturahna.
Simalungun: (80-17) Domma itutung sidea in bani apuy, domma iroboh; sai magou ma sidea marhitei pangondam ni panonggor-Mu.
Toba: Sai ondingi ma na sinuan ni siamunmi dohot anak na niainmu.
NETBible: It is burned and cut down. They die because you are displeased with them.
NASB: It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.
HCSB: It was cut down and burned up; they perish at the rebuke of Your countenance.
LEB: The vine has been cut down and burned. Let them be destroyed by the threatening look on your face.
NIV: Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish.
ESV: They have burned it with fire; they have cut it down; may they perish at the rebuke of your face!
NRSV: They have burned it with fire, they have cut it down; may they perish at the rebuke of your countenance.
REB: May those who set it on fire and cut it down perish before your angry look.
NKJV: It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.
KJV: [It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
AMP: They have burned it with fire, it is cut down; may they perish at the rebuke of Your countenance.
NLT: For we are chopped up and burned by our enemies. May they perish at the sight of your frown.
GNB: Our enemies have set it on fire and cut it down; look at them in anger and destroy them!
ERV: Our enemies have cut it down and burned it up. Show them how angry you are and destroy them.
BBE: It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face.
MSG: And those who dared to set it on fire--give them a look that will kill!
CEV: Enemies chopped the vine down and set it on fire. Now show your anger and destroy them.
CEVUK: Enemies chopped the vine down and set it on fire. Now show your anger and destroy them.
GWV: The vine has been cut down and burned. Let them be destroyed by the threatening look on your face.
NET [draft] ITL: It is burned <0784> <08313> and cut down <03683>. They die <06> because you are displeased <01606> with them.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan