Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 4 >> 

TB: Ya, Allah kami, dengarlah bagaimana kami dihina. Balikkanlah cercaan mereka menimpa kepala mereka sendiri dan serahkanlah mereka menjadi jarahan di tanah tempat tawanan.


AYT: “Ya Allah kami, dengarlah bagaimana kami sudah dihina. Kembalikanlah hinaan mereka ke atas kepala mereka sendiri dan serahkanlah mereka sebagai barang rampasan di tanah tempat tawanan.

TL: Ya, Allah kami! dengarlah kiranya bagaimana kami dicelakan dan pulangkan apalah kecelaan kami kepada kepala mereka itu, dan serahkanlah mereka itu kepada hal tertawan akan jarahan.

MILT: "Ya Allah (Elohim - 0430) kami, dengarkanlah, karena kami telah dihina! Balikkanlah kutukan mereka ke atas kepala mereka sendiri dan serahkanlah mereka menjadi mangsa di tanah tawanan.

Shellabear 2010: Ya Tuhan kami, dengarlah bagaimana kami menjadi hinaan. Balikkanlah celaan mereka kepada diri mereka sendiri dan serahkanlah mereka sebagai rampasan di negeri tempat tawanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Tuhan kami, dengarlah bagaimana kami menjadi hinaan. Balikkanlah celaan mereka kepada diri mereka sendiri dan serahkanlah mereka sebagai rampasan di negeri tempat tawanan.

KSKK: (3-36) Dengarlah, ya Allah kami, karena kami dihina! Semoga penghinaan mereka kembali menimpa kepala mereka sendiri: serahkanlah mereka kepada penghinaan di suatu negeri ke mana mereka akan dibuang!

VMD: Nehemia berdoa dan berkata, “Allah kami, dengarkanlah doa kami. Orang itu membenci kami. Sanbalat dan Tobia menghina kami. Lakukanlah sesuatu yang buruk terhadap mereka. Biarlah hal yang memalukan terjadi atas mereka.

TSI: Mendengar penghinaan mereka, saya berdoa, “Dengarlah, ya Allah, betapa mereka sudah mengejek kami. Mohon balaslah mereka sesuai penghinaan mereka. Jadikanlah mereka tawanan di negeri asing seperti yang kami alami.

BIS: Maka berdoalah aku, "Ya Allah, dengarlah bagaimana kami dihina! Timpakanlah penghinaan itu ke atas kepala mereka sendiri. Biarlah segala milik mereka dirampok dan mereka sendiri diangkut sebagai tawanan ke negeri asing.

TMV: Kemudian aku berdoa, "Ya Allah, dengarlah bagaimana mereka menghina kami! Biarlah penghinaan itu menimpa diri mereka sendiri. Biarlah segala harta mereka dirampas, dan biarlah mereka dibawa ke negeri orang sebagai orang tawanan.

FAYH: Aku pun berdoa, "Dengarkanlah kami, ya Tuhan Allah, karena kami diejek dan ditertawakan. Timpakan ejekan mereka ke atas mereka sendiri, dan jadikan mereka tawanan di negeri asing!

ENDE: (4-36) "Dengarlah, ja Allah kami, bagaimana kami ini ternista! Biarlah penghinaan mereka berbalik atas kepala mereka sendiri dan serahkanlah mereka mendjadi perampasan dinegeri pengasingan mereka, sebab mereka telah menjakiti hati para pembangun.

Shellabear 1912: Ya Tuhan kami dengarlah kiranya oleh-Mu karena kami ini dihinakannya pulangkanlah kiranya celanya itu atas kepalanya sendiri dan serahkanlah dia akan dirampas di tanah tempat ia akan ditawan kelak

Leydekker Draft: Dengarkanlah kiranja, ja 'Ilah kamij, 'awleh kamij 'ada katjela`an, dan kombalikanlah szajbnja ka`atas kapalanja: dan sarahkanlah marika 'itu 'akan rampasan dalam tanah katawanan.

AVB: Ya Allah kami, dengarlah bagaimana kami menjadi hinaan. Balikkanlah celaan mereka kepada diri mereka sendiri dan serahkanlah mereka sebagai rampasan di negeri tempat tawanan.


TB ITL: Ya, Allah <0430> kami, dengarlah <08085> bagaimana <03588> kami dihina <0939>. Balikkanlah <07725> cercaan <02781> mereka menimpa <0413> kepala <07218> mereka sendiri dan serahkanlah <05414> mereka menjadi jarahan <0961> di tanah <0776> tempat tawanan <07633>. [<01961>]


Jawa: Dhuh Allah kawula, mugi miyarsakna kados punapa anggenipun sami ngremehaken kawula. Pamadanipun mugi Paduka tempahaken dhateng sirahipun piyambak saha tiyangipun sami Paduka dadosna jarahan wonten ing tanah pambucalan.

Jawa 1994: Mulané aku banjur ndedonga, "Dhuh Allah, kersaa miyarsakaken pamoyokipun tiyang-tiyang menika! Pamoyok menika mugi Paduka wangsulaken supados ndhawahi sirahipun piyambak. Barang-darbèkipun dipun rampasa lan piyambakipun piyambak dipun tawanna kabekta dhateng negari manca.

Sunda: Sim kuring neneda, "Nun Allah, dangukeun eta anu moyok ka abdi-abdi! Mugi pamoyokna malindes ka dirina. Sing dirampog sagala kagaduhna. Sing dibaroyong, dibarui di tanah batur.

Madura: Daddi sengko’ adu’a, "Adhu, Guste Allah, kasokana Junandalem meyarsa’agi kadi ponapa abdidalem sadaja ka’dhinto eya-seya sareng reng-oreng ka’dhissa’! Pabaliyagi ka reng-oreng gapaneka dibi’ sadajana oca’ se ya-nyeya ka abdidalem sadaja ka’dhinto. Mandar dhi’-andhi’epon reng-oreng gapaneka ekennenga abigal, sareng reng-orengngepon etawan ka nagara manca.

Bali: Tiang raris ngastawa sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ledang IRatu mireng baosipune nganistayang titiang. Dumadak IRatu malikang baosipune nganistayang titiang punika ring ipun. Mugi sakancan paderbeannyane telas karampas, tur banggayangja ipun kaselong ka dura negara.

Bugis: Naumassempajang, "Oh Allataala, éngkalingai pékkugiki ripakatuna! Pateppai iyaro appakatunangngé ri tompo ulunna muto mennang. Leppessangngi sininna appunnangenna rirampo sibawa aléna paimeng ritiwi selaku tawangeng lao ri wanuwa laingngé.

Makasar: Jari appala’ doamma’ angkana, "O, Allata’ala, Kilangngere’mi antekamma batena nihina ikambe! Kipitujuimi ri ulunna ke’nanga hukkunganna anjo kana-kana anghinayai ikambe. Lappassammi naniella’ barang-baranna ke’nanga siagang nanierang todong kalenna ke’nanga nipela’ mange ri pa’rasanganna tau maraenga.

Toraja: O Kapenombangki, perangiimi dikka’ umba nakua tu kadibe’seangki sia pasule langnganni ulunna tau iato mai tu kapalo’bo-lo’boanna sia sorongi tu tau iato mai butung pangrampa tama tondok pa’paliran.

Karo: Emaka ertoto aku ningku, "O, Dibata kami, begikenlah uga penguru-nguruna kami. Bahanlah maka penaling-nalingna e ndabuh mulihi ku takalna. Pelepaslah maka kasa sikerajangenna keri irampasi kalak, janah bahanlah maka ia ibuang ku negeri si deban.

Simalungun: “Tangar Ham ma, Ham Naibatanami! Hona apas do hanami, balaskon Ham ma hubani ulu ni sidea pangkirion ni sidea ai, anjaha ondoskon Ham ma sidea gabe sirampason i tanoh pambuangan ni sidea.

Toba: (3-36) Iale Debatanami! Sai tangihon ma pangaleaina i di hami, jala baloshon tu ulunasida leanasida i, jala pasahat nasida ripe pupuson di bagasan tano habuangan!


NETBible: Hear, O our God, for we are despised! Return their reproach on their own head! Reduce them to plunder in a land of exile!

NASB: Hear, O our God, how we are despised! Return their reproach on their own heads and give them up for plunder in a land of captivity.

HCSB: Listen, our God, for we are despised. Make their insults return on their own heads and let them be taken as plunder to a land of captivity.

LEB: Nehemiah prayed, "Our God, hear us. We are despised. Turn their insults back on them, and let them be robbed in the land where they are prisoners.

NIV: Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.

ESV: Hear, O our God, for we are despised. Turn back their taunt on their own heads and give them up to be plundered in a land where they are captives.

NRSV: Hear, O our God, for we are despised; turn their taunt back on their own heads, and give them over as plunder in a land of captivity.

REB: Hear, our God, how we are treated with contempt. Make their derision recoil on their own heads; let them become objects of contempt in a land of captivity.

NKJV: Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity!

KJV: Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:

AMP: [And Nehemiah prayed] Hear, O our God, for we are despised. Turn their taunts upon their own heads, and give them for a prey in a land of their captivity.

NLT: Then I prayed, "Hear us, O our God, for we are being mocked. May their scoffing fall back on their own heads, and may they themselves become captives in a foreign land!

GNB: I prayed, “Hear how they make fun of us, O God! Let their ridicule fall on their own heads. Let them be robbed of everything they have, and let them be taken as prisoners to a foreign land.

ERV: Nehemiah prayed and said, “Our God, listen to our prayer. These men hate us. Sanballat and Tobiah are insulting us. Make bad things happen to them. Make them ashamed, like people taken away as prisoners.

BBE: Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners:

MSG: Nehemiah prayed, "Oh listen to us, dear God. We're so despised: Boomerang their ridicule on their heads; have their enemies cart them off as war trophies to a land of no return;

CEV: But I prayed, "Our God, these people hate us and have wished horrible things for us. Please answer our prayers and make their insults fall on them! Let them be the ones to be dragged away as prisoners of war.

CEVUK: But I prayed, “Our God, these people hate us and have wished horrible things for us. Please answer our prayers and make their insults fall on them! Let them be the ones to be dragged away as prisoners of war.

GWV: Nehemiah prayed, "Our God, hear us. We are despised. Turn their insults back on them, and let them be robbed in the land where they are prisoners.


NET [draft] ITL: Hear <08085>, O our God <0430>, for <03588> we are despised <0939>! Return <07725> their reproach <02781> on their own head <07218>! Reduce <05414> them to plunder <0961> in a land <0776> of exile <07633>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel