Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 2 >> 

TB: Sesungguhnya, Aku membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa, engkau dihinakan sangat.


AYT: “Lihat, Aku akan membuatmu kecil di antara bangsa-bangsa, kamu akan sangat dihina.

TL: Bahwasanya Aku menjadikan dikau kecil di antara segala bangsa dan kehinaan amat banyak.

MILT: Lihatlah, Aku telah membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa; engkau sangat dipandang rendah!

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku akan menjadikan engkau kecil di antara bangsa-bangsa. Engkau akan sangat diremehkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku akan menjadikan engkau kecil di antara bangsa-bangsa. Engkau akan sangat diremehkan.

KSKK: Aku akan membuatmu menjadi kecil di antara bangsa-bangsa; engkau akan sangat dihinakan.

VMD: “Edom, Aku akan membuat engkau bangsa terkecil. Setiap orang menganggap hina sekali terhadap engkau.

BIS: Dan kepada Edom, TUHAN berkata, "Engkau Kubuat lemah, sehingga dihina oleh semua bangsa.

TMV: TUHAN berfirman kepada orang Edom, "Aku akan menjadikan kamu lemah; semua bangsa akan menghina kamu.

FAYH: "Aku akan menjadikan engkau kecil di antara bangsa-bangsa, hai Edom, dan engkau akan sangat dihinakan.

ENDE: Lihatlah, Aku telah membuat engkau ketjil diantara sekalian bangsa, dan amat terhinalah engkau.

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah menjadikan dikau kecil di antara segala bangsa maka engkau sangat dihinakan orang.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah djadikan 'angkaw kitjil 'antara CHalajikh: 'angkawlah 'amat hina.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan menjadikan engkau kecil di antara bangsa, dan engkau akan amat dihina.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, Aku membuat <05414> engkau kecil <06996> di antara bangsa-bangsa <01471>, engkau <0859> dihinakan <0959> sangat <03966>.


Jawa: Lah sira wus Sundadekake cilik ana ing antarane para bangsa, banget anggonira diremehake.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang Édom mengkéné, "Kowé bakal Dakgawé tanpa daya; nganti saben wong bakal ngrèmèhaké kowé.

Sunda: Timbalan PANGERAN ka Edom, "Maneh ku Kami rek dijadikeun hengker, bakal dihina ku unggal jalma.

Madura: Ban ka Edom, PANGERAN adhabu, "Bi’ Sengko’ ba’na epata’andhi’a kakowadan, sopaja ba’na eya’-seya’a bi’ sakabbinna bangsa.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngutus utusan Idane ring parabangsane, tur tiang sampun miragi sabdan Idane kadi asapuniki: “Pada sayagaja. Jalan iraga maperang nglawan Edome!” Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring bangsa Edome sapuniki: “Ulun lakar ngawanang kita lemet, tur makejang anake lakar nganistayang kita.

Bugis: Na lao ri Edom, makkedai PUWANGNGE, "Uwébbuko malemma, angkanna ripakatuna ri sininna bangsaé.

Makasar: Na mae ri Edom Nakana Batara, "Kupa’jari lammako sa’gennu nihina ri sikontu bansaya.

Toraja: Tonganna la Kupabitti’ko dio lu mintu’ bangsa sia dipamatuna tonganko.

Karo: Nina TUHAN man Edom, "Kubahan maka kote kam kerina kalak megombang man bandu.

Simalungun: “Tonggor ma, paetekon-Ku ma ho i tongah-tongah ni bangsa-bangsa, mahiri tumang ma ho.

Toba: Ida ma, metmet do ho bahenonku di tongatonga ni angka bangso parbegu, asa lea situtu ho.


NETBible: The Lord says, “Look! I will make you a weak nation; you will be greatly despised!

NASB: "Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.

HCSB: Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.

LEB: "Edom, I will make you the smallest of nations. Others will despise you.

NIV: "See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.

ESV: Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.

NRSV: I will surely make you least among the nations; you shall be utterly despised.

REB: I shall make you the least of all nations, an object of utter contempt.

NKJV: "Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.

KJV: Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.

AMP: Behold, I will make you small among the nations [Edom]; you shall be despised exceedingly.

NLT: The LORD says, "I will cut you down to size among the nations, Edom; you will be small and despised.

GNB: The LORD says to Edom, “I will make you weak; everyone will despise you.

ERV: “Edom, I will make you the smallest nation. Everyone will hate you very much.

BBE: See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.

MSG: "Listen to this, Edom: I'm turning you to a no-account, the runt of the godless nations, despised.

CEV: The LORD said to Edom: I will make you the weakest and most despised nation.

CEVUK: The Lord said to Edom: I will make you the weakest and most despised nation.

GWV: "Edom, I will make you the smallest of nations. Others will despise you.


NET [draft] ITL: The Lord says, “Look <02009>! I will make <05414> you a weak <06996> nation <01471>; you <0859> will be greatly <03966> despised <0959>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Obaja 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel