Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 18 >> 

TB: "Tuhanlah yang benar, karena aku telah memberontak terhadap firman-Nya; dengarlah hai segala bangsa, dan lihatlah kesedihanku; dara-daraku dan teruna-terunaku pergi sebagai tawanan.


AYT: “TUHAN itu benar, karena aku telah memberontak terhadap firman-Nya. Dengarlah, hai segala bangsa, dan lihatlah penderitaanku. Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah pergi ke pembuangan.

TL: Bahwa Tuhan juga adil, karena aku sudah mendurhaka kepada firman-Nya; dengarlah olehmu, hai segala bangsa! Dan lihatlah kesukaranku; bahwa segala anak daraku dan segala orang terunaku sudah dibawa dengan tertawan.

MILT: Tuhanlah (YAHWEH - 03069) adalah benar, karena aku memberontak melawan firman-Nya. Aku memohon kepadamu, hai segala bangsa, dengar dan lihatlah dukacitaku. Anak-anak daraku dan teruna-terunaku pergi ke pembuangan.

Shellabear 2010: “ALLAH itulah yang benar; aku telah mendurhaka terhadap firman-Nya. Dengarlah kiranya, hai segala bangsa, dan lihatlah deritaku. Anak-anak daraku dan pemuda-pemudaku pergi sebagai tawanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "ALLAH itulah yang benar; aku telah mendurhaka terhadap firman-Nya. Dengarlah kiranya, hai segala bangsa, dan lihatlah deritaku. Anak-anak daraku dan pemuda-pemudaku pergi sebagai tawanan.

KSKK: Tuhan bertindak tepat karena aku telah menantang hukum-hukum-Nya, dengarlah segala bangsa, dan lihatlah betapa aku menderita pemuda-pemudaku dan pemudi-pemudiku telah pergi ke pembuangan.

VMD: Sekarang Yerusalem berkata, “Aku tidak mau mendengarkan TUHAN, jadi Ia berhak melakukan hal itu. Dengarlah, hai semua umat. Lihatlah kesedihanku. Orang-orang yang muda, perempuan dan laki-laki telah pergi ke pembuangan.

BIS: Tapi Tuhanlah yang benar, sebab perintah-Nya telah kulanggar. Dengarlah aku, hai bangsa-bangsa, lihatlah aku dalam derita. Para pemuda dan pemudiku ditawan, dan diangkut ke pembuangan.

TMV: Namun TUHAN adil kerana aku telah melanggar perintah-Nya. Dengarkan aku, hai semua bangsa, pandanglah aku yang kesakitan. Para pemuda dan pemudiku ditawan dan dibawa pergi.

FAYH: Dan TUHAN memang benar, karena aku memberontak terhadap perintah-Nya, yaitu firman-Nya. Dengarlah, hai bangsa-bangsa yang ada di mana pun, lihatlah kesusahan dan penderitaanku; anak laki-laki dan anak perempuanku telah dibawa pergi ke negeri yang jauh sebagai budak.

ENDE: Adillah Jahwe, sebab suruhanNja telah kudurhakai. Dengarlah kiranja segala bangsa dan lihatlah deritaku: dara2ku serta kaum terunaku telah pergi mendjadi tawanan.

Shellabear 1912: "Bahwa Allah itu benar adanya karena aku telah mendurhaka kepada firman-Nya hai segala kaum dengarlah kiranya dan lihatlah akan dukacitaku bahwa segala perawanku dan terunaku telah menjadi tawanan.

Leydekker Draft: TSad. Huwa 'ada szadil, karana 'aku sudah durhaka pada bunji penjurohnja: dengarlah kiranja, hej sakalijen bala-bala, dan lihatlah kasakitanku: parawan-parawanku dan taruna-tarunaku sudah pergi masokh katawanan.

AVB: “TUHAN itulah yang benar; aku telah menderhaka terhadap firman-Nya. Dengarlah kiranya, wahai segala bangsa, dan lihatlah penderitaanku. Para perawanku dan para pemudaku pergi sebagai tawanan.


TB ITL: "Tuhanlah <03069> yang benar <06662>, karena <03588> aku telah memberontak <04784> terhadap firman-Nya <06310>; dengarlah <08085> hai segala <03605> bangsa <05971>, dan lihatlah <07200> kesedihanku <04341>; dara-daraku <01330> dan teruna-terunaku <0970> pergi <01980> sebagai tawanan <07628>. [<01931> <04994>]


Jawa: “Pangeran Yehuwah iku kang leres, awit aku wus mbalela marang pangandikane; heh sakehe bangsa, padha rungokna lan sawangen prihatinku, para wong nonomanku lanang lan wadon wus padha lunga dadi tawanan.

Jawa 1994: Nanging Pangéran kuwi adil; kabèh mau merga aku nglawan Panjenengané. Padha rungokna, hé sakèhé wong ing ngendi waé, sawangen, seméné gedhéné kasangsaranku. Para nonomanku lanang lan wadon wis padha ditawan lan digawa lunga.

Sunda: Tapi eta teh ku sabab PANGERAN adil, salah kuring, mungpang ka Mantenna. Dengekeun, eh rahayat di mana-mana, tenjo ieu kuring nandangan kanyeri, jajaka-jajaka jeung mojang-mojang kuring jaradi babandan.

Madura: Tape PANGERAN se bendher sabab sengko’ ta’ atoro’ ka papakonna. Edhingngagi sengko’, sa-bangsa, abassagi sengko’ e dhalem kasangsara’an reya. Tang ngangodhadan lake’ bine’ padha etawan, eangko’ egiba ka pambuwangan.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga adil, Ida ngardi indike punika duaning tiang sampun tan satinut ring Ida. Pirengangja tiang, ih jadmane makasami, cingakinja sakit tiange. Paratruna trunin tiange makasami sampun kabakta maselong.

Bugis: Iyakiya PUWANGNGE ritu iya tongengngé, saba’ purani uwajjalékkai parénta-Na. Engkalingaka, éh bangsa-bangsa, itaka ri laleng anrasa-rasangngé. Sining kalloloku sibawa ana’daraku ritawangngi, sibawa ritiwi lao ri appalirengngé.

Makasar: Mingka Batara bawang tojeng, lanri kudakkai parentaNa. Pilangngeri, ikau bansa-bansaya, cinikka’ lalang ballasakku. Nitahangi turungkaku siagang tulolongku, na nilaling mange ri pammelakkanga.

Toraja: Iatu PUANG malambu’, belanna pabali-balimo’ unnea kadanNa. Perangii, e mintu’ bangsa, sia tiroi tu kamapa’dirangku, mintu’ tu baine malolle’ dio kaleku sia pia muane malolle’ku male nasangmo dipali’.

Karo: Tapi bujur kap perbahanen TUHAN e, sabap lanai kap ia kuikutken. O bangsa-bangsa kerina, dengkehkenlah perdiateken kiniseranku. Anak perana ras si nguda-ngudangku nggo iangkut tertaban.

Simalungun: Pintor do anggo Jahowa, ai hulawan do hatani; tapi tonggor ma, ale sagala bangsa, idah ma sitarononkin! Tarboan do hu habuangan anak boru ampa garama na dong bangku.

Toba: Na bonar do tutu Jahowa, ai na manggunjal do ahu dompak hatana. Sai tangihon ma i, sude hamu ale angka bangso, jala bereng hamu parniahapanki! Tarboan tu habuangan do angka namarbaju dohot dolidoli di ahu.


NETBible:

צ (Tsade) The Lord is right to judge me! Yes, I rebelled against his commands. Please listen, all you nations, and look at my suffering! My young women and men have gone into exile.

NASB: "The LORD is righteous; For I have rebelled against His command; Hear now, all peoples, And behold my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.

HCSB: The LORD is in the right, for I have rebelled against His command. Listen, all you people; look at my pain. My young men and women have gone into captivity.

LEB: "The LORD is right in what he did, because I rebelled against his word. Please listen, all you people, and look at my pain. My young women and young men have gone into captivity.

NIV: "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.

ESV: "The LORD is in the right, for I have rebelled against his word; but hear, all you peoples, and see my suffering; my young women and my young men have gone into captivity.

NRSV: The LORD is in the right, for I have rebelled against his word; but hear, all you peoples, and behold my suffering; my young women and young men have gone into captivity.

REB: “The LORD was in the right, for I rebelled against his command. Listen, all you nations, and look on my agony: my maidens and my young men are gone into captivity.

NKJV: "The LORD is righteous, For I rebelled against His commandment. Hear now, all peoples, And behold my sorrow; My virgins and my young men Have gone into captivity.

KJV: The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.

AMP: The Lord is righteous (just and in the right); for I have rebelled against His commandment (His word). Hear, I pray you, all you peoples, and look at my sorrow {and} suffering; my maidens and my young men have gone into captivity.

NLT: "And the LORD is right," she groans, "for I rebelled against him. Listen, people everywhere; look upon my anguish and despair, for my sons and daughters have been taken captive to distant lands.

GNB: “But the LORD is just, for I have disobeyed him. Listen to me, people everywhere; look at me in my pain. My young men and women have been taken away captive.

ERV: Now Jerusalem says, “I refused to listen to the LORD, so he is right for doing these things. So listen, all you people! Look at my pain! My young women and men have gone into captivity.

BBE: The Lord is upright; for I have gone against his orders: give ear, now, all you peoples, and see my pain, my virgins and my young men have gone away as prisoners.

MSG: "GOD has right on his side. I'm the one who did wrong. Listen everybody! Look at what I'm going through! My fair young women, my fine young men, all herded into exile!

CEV: The LORD was right, but I refused to obey him. Now I ask all of you to look at my sufferings-- even my young people have been dragged away.

CEVUK: The Lord was right, but I refused to obey him. Now I ask all of you to look at my sufferings— even my young people have been dragged away.

GWV: "The LORD is right in what he did, because I rebelled against his word. Please listen, all you people, and look at my pain. My young women and young men have gone into captivity.


NET [draft] ITL: צ (Tsade) The <03069> Lord is <06662> right to judge me <03588>! Yes, I <04784> rebelled against his <06310> commands <04994>. Please <08085> listen <03605>, all you <05971> nations, and <07200> look at my <04341> suffering! My young <01330> women and <0970> men have <01980> gone into <07628>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel